Mots-clés
peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, taalol — serpent
Production du corpus
Conteuse: Djebba, 45 ans. Née à Kaya, elle ne parle que le fulfulde. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère et de sa mère. Elle perfectionne ses contes en contant auprès de ses enfants et petits-enfants.
Contexte de production
Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011
Enregistré en matinée dans une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.
Descriptif
Un enfant dont le père a été tué par un serpent est la risée de ses camarades. Il décide d’aller à la recherche du serpent pour le tuer.
Conte très bref
Collecte et édition
Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï
Image et son: Henry Tourneux
Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux
Annotation: Henry Tourneux
Ooho ! | Oui ! |
(Rires) | (Rires) |
Ɓinngel feere boo, | Il y a un enfant, |
baaba maako, Dingiwri mbari ɗum. | son père, Dingiwri1 l’a tué. |
Mhm ! | Mhm ! |
Dingiwri dilli daayiɗum jooɗake. | Dingiwri est parti s’installer loin. |
Ɓikkon ɗon kuɗa mo. | Les enfants se moquent de lui. |
Mhm ! | Mhm ! |
To o fuɗɗi ŋallu, | Dès qu’il se met à les provoquer, |
ɓe mbi’a mo : | ils lui disent : |
« Yah, buustuɗo ! | « Va t’en, incapable2 ! |
Mhm ! | Mhm ! |
Baaba maaɗa, Dingiwri mbari mo, | Ton père, Dingiwri l’a tué, |
yah le waroyi ndi. » | va donc le tuer. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Bannii, bannii, haa nyalde feere, | Et ainsi de suite, jusqu’au jour |
o ɓaarti labbo o jogi, o dilli. | il prit la lance posée contre le mur et partit. |
O tokkii laawol. | Il prit la route. |
O yaha haa wuro o daroo : | Il va dans un village et s’arrête : |
Mhm ! | Mhm ! |
chant
Hiiri yam, weeti yam. |
chant
Le soir est tombé sur moi, le matin s’est levé sur moi, |
Yaaka baamle ! | Venez à mon aide, villages païens ! |
Dingiwri yaalaay ɗon na ? | Dingiwri n’est pas passé par ici ? |
Ɓe mbi’a Dingiwri duuɓi jowi saalii. | Ils lui disent qu’il y a cinq ans que Dingiwri est passé. |
Mhm ! | Mhm ! |
Kadi boo : | De nouveau : |
chant
Hiiri yam, weeti yam. |
chant
Le soir est tombé sur moi, le matin s’est levé sur moi, |
Yaaka baamle ! | Venez à mon aide, villages païens ! |
Dingiwri yaalaay ɗon na ? | Dingiwri n’est pas passé par ici ? |
Dingiwri ko saalori duuɓi nayi. | Dingiwri, ça fait quatre ans qu’il est passé. |
chant
Hiiri yam, weeti yam. |
chant
Le soir est tombé sur moi, le matin s’est levé sur moi, |
Yaaka baamle ! | Venez à mon aide, villages païens ! |
Dingiwri yaalaay ɗon na ? | Dingiwri n’est pas passé par ici ? |
Duuɓi tati. | [Ça fait] trois ans. |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
chant
Hiiri yam, weeti yam. |
chant
Le soir est tombé sur moi, le matin s’est levé sur moi, |
Yaaka baamle ! | Venez à mon aide, villages païens ! |
Dingiwri yaalaay ɗon na ? | Dingiwri n’est pas passé par ici ? |
Duuɓi ɗiɗi. | [Ça fait] deux ans. |
Mhm ! | Mhm ! |
chant
Hiiri yam, weeti yam. |
chant
Le soir est tombé sur moi, le matin s’est levé sur moi, |
Yaaka baamle ! | Venez à mon aide, villages païens ! |
Dingiwri yaalaay ɗon na ? | Dingiwri n’est pas passé par ici ? |
Nduuɓu. | [Ça fait] un an. |
Mhm ! | Mhm ! |
chant
Hiiri yam, weeti yam. |
chant
Le soir est tombé sur moi, le matin s’est levé sur moi, |
Yaaka baamle ! | Venez à mon aide, villages païens ! |
Dingiwri yaalaay ɗon na ? | Dingiwri n’est pas passé par ici ? |
O wi’i, ɓe mbii mo : « Ndaa haa too Dingiwri woni. » | Il dit, ils lui dirent : « C’est là-bas que se trouve Dingiwri. » |
Mhm ! | Mhm ! |
O yehi o fiisti haɓre bee Dingiwri. | Il est allé déclencher un combat avec Dingiwri. |
O ɗon haɓa, o ɗon haɓa haa o mbari Dingiwri. | Il se bat, il se bat au point qu’il a tué Dingiwri. |
Mhm ! | Mhm ! |
O ta’i ɓernde Dingiwri, | Il a coupé le cœur Dingiwri, |
O ɗisi haa labbo maako, | l’a planté au bout de sa lance, |
o hoori haa wuro maɓɓe. | et l’a rapporté dans son village. |
Mhm ! | Mhm ! |
Takala mulus! | C’est fini ! |
Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux
Notes:
1 Nom propre d’un serpent.
2 Litt. : « infirme » (qui ne peut donc rien faire).