Mots-clés
peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, littérature enfantine, comptine
Production du corpus
Conteuse: Djénabou (surnommée Kilélé). Djénabou a 55 ans. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère.
Contexte de production
Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011
Enregistré en matinée dans une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse
Descriptif
Comptine avec passages difficiles à traduire.Texte chantonné.
Collecte et édition
Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï
Image et son: Henry Tourneux
Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux
Annotation: Henry Tourneux
Yoo ! |
Bon ! |
Doggudu lelel. |
La course de la gazelle. |
Doggudu lelel na ? |
La course de la gazelle ? |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yoo, ɗoo boo, doggudu lelwa. |
Bon, en ce cas, [voici] la course de la gazelle. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Lelel lelel, ko ndoggataa? |
Gazelle, gazelle, pourquoi cours-tu ? |
Naa mi doggan, mi ijjitan |
Je ne cours pas, je retourne la terre avec force |
Bidi bidi yaadu foondu ; |
Bidi bidi au pas de pigeons ; |
Tawmi colel keƴƴaangel1 ; |
J’ai trouvé un oiselet coupé en tranches ; |
Tawmi binndi caafaali ; |
J’ai trouvé les tachetures2 du lycaon ; |
Nagge nani duudaango |
La vache a entendu l’aboiement [?] |
duudiingel girim pak |
Le petit aboiement girim pak |
girim pak ngel dawaaɗi, |
Le girim pak des chiens, |
Dawaaɗi mbaalii woygo; |
Les chiens ont aboyé toute la nuit |
Daftaaɗi mbaalii woygo |
Les [chiens] du grand matin [?] ont passé la nuit à crier, |
damta kuruutuyel. |
damta kuruutuyel. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Suy ! |
C’est fini ! |
(Rire) |
(Rire) |
Suy na ? |
C’est fini ? |
Timmi ! |
C’est terminé ! |
(Rire) |
(Rire) |
Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux
Notes:
1 Participe passif de heƴƴugo « couper, trancher », absent de Noye 1989.
2 Litt. : « les écrits ». La comptine compare les taches du pelage du lycaon à des signes graphiques.