Doggudu lelel / La course de la petite gazelle

 

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, littérature enfantine, comptine

Production du corpus

Conteuse: Djénabou (surnommée Kilélé). Djénabou a 55 ans. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011

Enregistré en matinée dans une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse

Descriptif

Comptine avec passages difficiles à traduire.Texte chantonné.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

 

Yoo !

Bon !

Doggudu lelel.

La course de la gazelle.

Doggudu lelel na ?

La course de la gazelle ?

Mhm !

Mhm !

Yoo, ɗoo boo, doggudu lelwa.

Bon, en ce cas, [voici] la course de la gazelle.

Mhm !

Mhm !

Lelel lelel, ko ndoggataa?

Gazelle, gazelle, pourquoi cours-tu ?

Naa mi doggan, mi ijjitan

Je ne cours pas, je retourne la terre avec force

Bidi bidi yaadu foondu ;

Bidi bidi au pas de pigeons ;

Tawmi colel keƴƴaangel1 ;

J’ai trouvé un oiselet coupé en tranches ;

Tawmi binndi caafaali ;

J’ai trouvé les tachetures2 du lycaon ;

Nagge nani duudaango

La vache a entendu l’aboiement [?]

duudiingel girim pak

Le petit aboiement girim pak

girim pak ngel dawaaɗi,

Le girim pak des chiens,

Dawaaɗi mbaalii woygo;

Les chiens ont aboyé toute la nuit

Daftaaɗi mbaalii woygo

Les [chiens] du grand matin [?] ont passé la nuit à crier,

damta kuruutuyel.

damta kuruutuyel.

Mhm !

Mhm !

Suy !

C’est fini !

(Rire)

(Rire)

Suy na ?

C’est fini ?

Timmi !

C’est terminé !

(Rire)

(Rire)

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1   Participe passif de heƴƴugo « couper, trancher », absent de Noye 1989.

2   Litt. : « les écrits ». La comptine compare les taches du pelage du lycaon à des signes graphiques.