.de
Salisu Sa’adu
.
.
.
![]() |
Mots-clés: haoussa, Niger — écriture littéraire, poésie ; poète ; édition bilingue — sens de la vie, valeurs morales ; droits et devoirs ; choix de vie. Langue: Bilingue haoussa/français. Modalités d’énonciation: Texte écrit et illustré. Auteurs: Salisu Sa’adu Genre: Poésie. Éditions: Niamey, Albasa, 2002. Description de l’œuvre: Le recueil bilingue, de 85 pages, se subdivise en trois parties portant respectivement les titres de : 1) « Hasken duniya / Lumière de la vie », 2) « Halaye daban-daban / Les vicissitudes de la vie » 3) et « Ƴanci / Droit ». Les titres de chacune de ces parties sont accompagnés d’un proverbe. Ce sont respectivement : 1) « Duniya ta ishi kowa » [Le monde est à la hauteur de tout un chacun1 ], 2) « A dinga sara ana dubin bakin gatari » [Il faut prêter attention à ce qu’on fait2] 3) et « In kunnuwa sun ji to jiki ya tsira » [ Si les oreilles sont au courant3, le corps est sauvé]. La première partie comporte dix poèmes, la seconde neuf, et la dernière quinze. Contexte de création: Sous l’égide du Ministère de l’éducation de base, le Projet éducation de base / Promotion de l’enseignement bilingue (2PEB) a publié de nombreuses œuvres écrites en langues nationales, dont Duniya filin daga / La vie, parcours de combattant. |
Extrait4
Duniya5 sha kallo |
La vie, objet d’admiration |
Duniya |
La vie |
Huren kallo |
Fleur belle à regarder |
Hure mai ƙamshi |
Fleur à l’odeur agréable |
Hure mai girma |
Fleur bien grande |
Hure mai inuwa |
Fleur qui donne de l’ombre |
|
|
Duniya |
La vie |
Sha kallo watan salla |
Tu es comme le mois qui annonce la fête |
Kina sa a yi lumana |
Tu facilites l’union |
Kina sa a yi hulda |
Tu invites aux relations |
Kina sa a yi sabga |
Tu incites aux réjouissances |
|
|
Duniya |
La vie |
Ruwa kike narau-narau |
Tu es l’eau claire |
Kina wanke mu da kyau |
Tu nous purifie bien |
Kina sa lafiyarmu ƙalau |
Tu nous garantis la santé |
Kina iya ba mu ruwa mai sanyi ƙarau |
Tu nous donnes de l’eau bien fraîche |
|
|
Sai dai kuma duniya |
Mais la vie |
Kasssssh ! |
Eh là ! |
Ba a yi maki mummunar ba’a |
On ne peut te calomnier ? |
Ba a bin ki da garaje |
On ne te suit pas sans faire attention |
Babu shakka in a ka yi haka |
Sans nul doute, si l’on agit ainsi |
Hurenki sai ya ƙeƙashe |
Tes fleurs se fanent |
Ruwanki ƙasa ta tsotse |
Ton eau, la terre l’aspire |
Idanun maza kuwa sai su juye |
Et le regard des hommes changent |
Lallen mata ma zai goge |
Et le henné des femmes ternit. |
Ibrahim Yahaya
Notes:
1 Mot à mot : « Le monde est suffisant pour tout le monde ».
2 Mot à mot : « Que l’on continue à donner des coups de hache en [en] regardant le tranchant ».
3 Mot à mot : « Si les oreilles ont entendu ».
4 Extrait pp. 12-13. Texte bilingue, traduction française reprise par Ibrahim Yahaya. Le texte haoussa respecte la graphie originale.
5 De l’arabe ad-dunyā : « la vie ici-bas » par opposition à « l’au-delà » ; « le monde » ; « la vie » (sens privilégié dans l’extrait).