Duniya filin daga / La vie, parcours de combattant

.de

Salisu Sa’adu

.

.

.

Mots-clés: haoussa, Niger — écriture littéraire, poésie ; poète ; édition bilingue — sens de la vie, valeurs morales ; droits et devoirs ; choix de vie.

Langue:  Bilingue haoussa/français.

Modalités d’énonciation: Texte écrit et illustré.

Auteurs: Salisu Sa’adu

Genre:  Poésie.

Éditions:  Niamey, Albasa, 2002.

Description de l’œuvre:  Le recueil bilingue, de 85 pages, se subdivise en trois parties portant respectivement les titres de : 1) « Hasken duniya / Lumière de la vie », 2) « Halaye daban-daban / Les vicissitudes de la vie » 3) et « Ƴanci / Droit ». Les titres de chacune de ces parties sont accompagnés d’un proverbe. Ce sont respectivement : 1) « Duniya ta ishi kowa » [Le monde est à la hauteur de tout un chacun1 ], 2) « A dinga sara ana dubin bakin gatari » [Il faut prêter attention à ce qu’on fait2] 3) et « In kunnuwa sun ji to jiki ya tsira » [ Si les oreilles sont au courant3, le corps est sauvé]. La première partie comporte dix poèmes, la seconde neuf, et la dernière quinze.

Contexte de création:  Sous l’égide du Ministère de l’éducation de base, le Projet éducation de base / Promotion de l’enseignement bilingue (2PEB) a publié de nombreuses œuvres écrites en langues nationales, dont Duniya filin daga / La vie, parcours de combattant.

 

 


 

Extrait4

 

Duniya5 sha kallo

 La vie, objet d’admiration

Duniya

La vie

Huren kallo

Fleur belle à regarder

Hure mai ƙamshi

Fleur à l’odeur agréable

Hure mai girma

Fleur bien grande

Hure mai inuwa

Fleur qui donne de l’ombre

 

 

Duniya

La vie

Sha kallo watan salla

Tu es comme le mois qui annonce la fête

Kina sa a yi lumana

Tu facilites l’union

Kina sa a yi hulda

Tu invites aux relations

Kina sa a yi sabga

Tu incites aux réjouissances

 

 

Duniya

La vie

Ruwa kike narau-narau

Tu es l’eau claire

Kina wanke mu da kyau

Tu nous purifie bien

Kina sa lafiyarmu ƙalau

Tu nous garantis la santé

Kina iya ba mu ruwa mai sanyi ƙarau

Tu nous donnes de l’eau bien fraîche

 

 

Sai dai kuma duniya

Mais la vie

Kasssssh !

Eh là !

Ba a yi maki mummunar ba’a

On ne peut te calomnier ?

Ba a bin ki da garaje

On ne te suit pas sans faire attention

Babu shakka in a ka yi haka

Sans nul doute, si l’on agit ainsi

Hurenki sai ya ƙeƙashe

Tes fleurs se fanent

Ruwanki ƙasa ta tsotse

Ton eau, la terre l’aspire

Idanun maza kuwa sai su juye

Et le regard des hommes changent

Lallen mata ma zai goge

Et le henné des femmes ternit.

Ibrahim Yahaya

 


 

Notes:

1  Mot à mot : « Le monde est suffisant pour tout le monde ».

2  Mot à mot : « Que l’on continue à donner des coups de hache en [en] regardant le tranchant ».

3  Mot à mot :  « Si les oreilles ont entendu ».

4  Extrait pp. 12-13. Texte bilingue, traduction française reprise par Ibrahim Yahaya. Le texte haoussa respecte la graphie originale.

5  De l’arabe ad-dunyā : « la vie ici-bas » par opposition à « l’au-delà » ; « le monde » ; « la vie » (sens privilégié dans l’extrait).