.
texte traduit par
Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou
.
Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — tinndol, conte, fable — lion, lièvre, hyène ; précipitation ; proie ; partage ; la loi du plus fort.
Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.
Voix: Ibrahima Dia.
Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.
Résumé: L’hyène, le lièvre et le lion vont à la chasse. Ils tuent une gazelle, un hippotrague1 et une chauve-souris. Ils se mettent à partager les proies. Le lion fixe la règle du partage : personne ne doit dédaigner sa part au risque de sa vie. L’hyène s’empare de la chauve-souris pour la donner au lièvre. Le lièvre proclame tout haut que l’hyène a pris sa part. Il attribue au lion l’hippotrague et il prend la gazelle. L’hyène regarde le lièvre et le lion griller leur proie.
Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 8.
.
.
.
Fowru e Bojel e Mbaroodi / L’hyène, le lièvre et le lion
Wonnoo ɗoo ko fowru e bojel e mbaroodi.
Ɓe mbii : « Ngaree njehen raddo. » Ɓe njehi, ɓe mbari lella e kooba e wilwilnde. Ɓe mbii : « Peccen. » Fowru wii : « Kaawu Mbaroodi, moni e men fof, ko hokkaa hoto yaw. » Mbaroodi wii : « Kala jawɗo, ko mi baroowo ɗum ! »
Ndu sastii wilwilnde ndee, handu jogori rokkude bojel. Tan bojel wii : « Tappi ! Hee Kaawu Mbaroodi, Kaawu Fowru ƴeɓtii geɗal mum ! » Ngel wii : « Kaawu Mbaroodi, naw kooba baa, miin mi nawa lella baa. »
Bojel woni e juɗde lella mum. Mbaroodi woni e juɗde kooba mum. Haɓe mbaɗa sunununuu !… sanananaa !… Fowru woni e ɓiinyde, e ŋormaade. Bojel wii : « Hii jam, Kaawu Fowru, aan kam a yaw ne ? »
Fowru heɓɓitii wii : « Hii, ko yawi e ɗum ɓiɗɗum soolde, ko alaa teewu, alaa ƴiiƴam ? »
.
.
.
.
|
Fowru e bojel e mbaroodi |
L’hyène, le lièvre et le lion |
|
Wonnoo ɗoo ko fowru e bojel e mbaroodi. |
Étaient ici une hyène, un lièvre et un lion. |
|
Ɓe mbii : |
Ils dirent : |
|
« Ngaree njehen raddo. » |
« Venez, allons à la chasse. » |
|
Ɓe njehi, ɓe mbari lella e kooba e wilwilnde. |
Ils partirent, tuèrent une gazelle, un hippotrague et une chauve-souris. |
5 |
Ɓe mbii : |
Ils dirent : |
|
« Peccen. » |
« Partageons. » |
|
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
|
« Kaawu Mbaroodi, moni e men fof, ko hokkaa hoto yaw. » |
« Oncle Lion, chacun de nous, ce qu’on lui aura donné, qu’il ne [le] dédaigne pas. » |
|
Mbaroodi wii : |
Le lion dit : |
10 |
« Kala jawɗo, ko mi baroowo ɗum ! » |
« Quiconque dédaigne [sa part], je vais le tuer. » |
|
Ndu sastii wilwilnde ndee, handu jogori rokkude bojel. |
Elle [l’hyène] saisit la chauve-souris, elle allait la donner au lièvre. |
|
Tan bojel wii : |
Alors, le lièvre dit : |
|
« Tappi ! |
« Quel coup de chance2 ! |
|
Hee Kaawu Mbaroodi, Kaawu Fowru ƴeɓtii geɗal mum ! » |
Hé Oncle Lion, Oncle Hyène3 a pris sa part ! » |
15 |
Ngel wii : |
Il dit : |
|
« Kaawu Mbaroodi, naw kooba baa, miin mi nawa lella baa. » |
« Oncle Lion, prends l’hippotrague, moi je prends la gazelle. » |
|
Bojel woni e juɗde lella mum. |
Le lièvre se mit à griller sa gazelle. |
|
Mbaroodi woni e juɗde kooba mum. |
Le lion se mit à griller son hippotrague. |
|
Haɓe mbaɗa sunununuu ! … sanananaa ! … |
Ils faisaient « sunununuu !… sanananaa4 !… » |
20 |
Fowru woni e ɓiinyde, e ŋormaade. |
L’hyène se mit à grimacer et à grogner. |
|
Bojel wii : |
Le lièvre dit : |
|
« Hii jam, Kaawu Fowru, aan kam a yaw ne ? » |
« Eh bien, Oncle Hyène, mais toi, dédaignerais-tu ta part ? » |
|
Fowru heɓɓitii wii : |
L’hyène répliqua en disant : |
|
« Hii, ko yawi e ɗum ɓiɗɗum soolde, ko alaa teewu, alaa ƴiiƴam ? » |
« Eh, qui dédaignerait cette espèce de putain de chose5, qui n’a ni chair ni sang ? » |
Notes:
1 Grande antilope des savanes africaines, également appelée « antilope cheval », haute sur pattes, au pelage roux et au long cou portant une crinière noire. Nom international : Hippotragus equinus.
2 Traduction de l’interjection tappi, mot à mot : « bien frappé ».
3 Dans les contes peuls, l’hyène est un personnage masculin.
4 Onomatopée évoquant le suintement de graisse lors d’une grillade.
5 Traduction de ɓiɗɗum soolde : ɓiɗɗum : « espèce d’enfant de… » ; soolde : « penis ».
© Copyright ADELLAF 2021