Fowru e bojel e mbaroodi / L’hyène, le lièvre et le lion

.

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — tinndol, conte, fable — lion, lièvre, hyène ; précipitation ; proie ; partage ; la loi du plus fort.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Ibrahima Dia.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé:  L’hyène, le lièvre et le lion vont à la chasse. Ils tuent une gazelle, un hippotrague1 et une chauve-souris. Ils se mettent à partager les proies. Le lion fixe la règle du partage : personne ne doit dédaigner sa part au risque de sa vie. L’hyène s’empare de la chauve-souris pour la donner au lièvre. Le lièvre proclame tout haut que l’hyène a pris sa part. Il attribue au lion l’hippotrague et il prend la gazelle. L’hyène regarde le lièvre et le lion griller leur proie.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 8.

.

.

.

Fowru e Bojel e Mbaroodi / L’hyène, le lièvre et le lion

 

Wonnoo ɗoo ko fowru e bojel e mbaroodi.

Ɓe mbii : « Ngaree njehen raddo. » Ɓe njehi, ɓe mbari lella e kooba e wilwilnde. Ɓe mbii : « Peccen. » Fowru wii : « Kaawu Mbaroodi, moni e men fof, ko hokkaa hoto yaw. » Mbaroodi wii : « Kala jawɗo, ko mi baroowo ɗum ! »

Ndu sastii wilwilnde ndee, handu jogori rokkude bojel. Tan bojel wii : « Tappi ! Hee Kaawu Mbaroodi, Kaawu Fowru ƴeɓtii geɗal mum ! » Ngel wii : « Kaawu Mbaroodi, naw kooba baa, miin mi nawa lella baa. »

Bojel woni e juɗde lella mum. Mbaroodi woni e juɗde kooba mum. Haɓe mbaɗa sunununuu !… sanananaa !… Fowru woni e ɓiinyde, e ŋormaade. Bojel wii : « Hii jam, Kaawu Fowru, aan kam a yaw ne ? »

Fowru heɓɓitii wii : « Hii, ko yawi e ɗum ɓiɗɗum soolde, ko alaa teewu, alaa ƴiiƴam ? »

.

.


.

.


 

 

 

 

Fowru e bojel e mbaroodi

L’hyène, le lièvre et le lion

 

Wonnoo ɗoo ko fowru e bojel e mbaroodi.

Étaient ici une hyène, un lièvre et un lion.

 

Ɓe mbii :

Ils dirent :

 

« Ngaree njehen raddo. »

« Venez, allons à la chasse. »

 

Ɓe njehi, ɓe mbari lella e kooba e wilwilnde.

Ils partirent, tuèrent une gazelle, un hippotrague et une chauve-souris.

5

Ɓe mbii :

Ils dirent :

 

« Peccen. »

« Partageons. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Kaawu Mbaroodi, moni e men fof, ko hokkaa hoto yaw. »

« Oncle Lion, chacun de nous, ce qu’on lui aura donné, qu’il ne [le] dédaigne pas. »

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

10

« Kala jawɗo, ko mi baroowo ɗum ! »

« Quiconque dédaigne [sa part], je vais le tuer. »

 

Ndu sastii wilwilnde ndee, handu jogori rokkude bojel.

Elle [l’hyène] saisit la chauve-souris, elle allait la donner au lièvre.

 

Tan bojel wii :

Alors, le lièvre dit :

 

« Tappi !

« Quel coup de chance2 ! 

 

Hee Kaawu Mbaroodi, Kaawu Fowru ƴeɓtii geɗal mum ! »

Hé Oncle Lion, Oncle Hyène3 a pris sa part ! »

15

Ngel wii :

Il dit :

 

« Kaawu Mbaroodi, naw kooba baa, miin mi nawa lella baa. »

« Oncle Lion, prends l’hippotrague, moi je prends la gazelle. »

 

Bojel woni e juɗde lella mum.

Le lièvre se mit à griller sa gazelle.

 

Mbaroodi woni e juɗde kooba mum.

Le lion se mit à griller son hippotrague.

 

Haɓe mbaɗa sunununuu ! … sanananaa ! …

Ils faisaient « sunununuu !… sanananaa4 !… »

20

Fowru woni e ɓiinyde, e ŋormaade.

L’hyène se mit à grimacer et à grogner.

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Hii jam, Kaawu Fowru, aan kam a yaw ne ? »

« Eh bien, Oncle Hyène, mais toi, dédaignerais-tu ta part ? »

 

Fowru heɓɓitii wii :

L’hyène répliqua en disant :

 

« Hii, ko yawi e ɗum ɓiɗɗum soolde, ko alaa teewu, alaa ƴiiƴam ? »

« Eh, qui dédaignerait cette espèce de putain de chose5, qui n’a ni chair ni sang ? »

 


 

Notes:

1 Grande antilope des savanes africaines, également appelée « antilope cheval », haute sur pattes, au pelage roux et au long cou portant une crinière noire. Nom international : Hippotragus equinus.

2 Traduction de l’interjection tappi, mot à mot : « bien frappé ».

3 Dans les contes peuls, l’hyène est un personnage masculin.

4 Onomatopée évoquant le suintement de graisse lors d’une grillade.

5 Traduction de ɓiɗɗum soolde : ɓiɗɗum : « espèce d’enfant de… » ; soolde : « penis ».

© Copyright ADELLAF 2021