Fowru e bojel e rawaandu / L’hyène, le lièvre et le chien

.

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-cléspeul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — hyène, lièvre, chien ; naîveté, méfiance.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Ibrahima Dia.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé:  Le chien va trouver l’hyène et le lièvre dans la brousse. Il leur parle des bons plats qu’on trouve au village. Il leur décrit le « koddé1 ». La nuit tombée, l’hyène va au village ingurgiter de la cendre. Elle revient dire au lièvre qu’elle a mangé du « koddé ». Le lièvre ne la croit pas. Ils se renseignent auprès du chien, celui-ci dit qu’il ne s’agit pas de « koddé » ; lorsque l’hyène parviendra à l’endroit où se trouve le « koddé », tous les animaux le sauront. Il lui décrit l’emplacement où l’on garde habituellement le « koddé ».

La nuit, l’hyène va au village, elle entre dans une case, elle se dirige vers l’emplacement où se trouve habituellement le « koddé ». Elle reçoit un coup de gourdin sur la truffe, elle prend la fuite, le visage ensanglanté. Le lièvre, en la voyant, dit : « Oncle Hyène2, même si tu n’as pas mangé du « koddé », tu es arrivé là où il se trouve ! »

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 13.

.

.

.

Fowru e bojel e rawaandu / L’hyène, le lièvre et le chien

 

 

Wonnoo ɗoo ko fowru e bojel e rawaandu.

Fowru e bojel ina ladde, rawaandu tawi ɓe toon. Rawaandu woni e yeewtande ɓe nyaameele wuro belɗe. Fowru e bojel mbii : « Holko weli toon ? » Rawaandu wii : « Nyaamde ina toon, ina wiyee kodde. » Fowru wii : « Holno kodde mbayi ? » Rawaandu wii : « Kodde ndakketee ko subaka, kono heewi nyaameede ko kikiiɗe. » Fowru wii : « Sifono mi no kodde mbayi. » Rawaandu wii : « Kodde ina rawni, ko gawri sottetee haa laaɓa, saanyo koo ittee, unee haa ɗaata, waɗee ɓooɗe-ɓooɗe. » Ngool laawol, rawaandu haalanaani fowru ɗo kodde mooftetee.

Hiiri. Fowru ari e wuro, tawi jinnde ndoondi, sikki ko kodde. Fowru muuɗi haa reedu heewi ndoondi, tan fowru arti wii : « Bojel, mi muuɗii kodde hanki jamma ! » Bojel wii : « Eehee ! Haa Rawaandu ara, mi naamnoo ɗum taw ko kodde muuɗɗaa. »

Weeti. Rawaandu ari. Bojel wii : « Rawaandu, Fowru dey wii muuɗii kodde hanki ! » Rawaandu wii : « Fowru, holto tawɗaa kodde ɗee ? » Fowru wii : « Tawmi kodde ɗee ko sara caggal wuro, ina weɗɗaa e jinnde, muuɗmi heen haa kaarmi. » Rawaandu wii : « Alaa. Ɗuum wonaa kodde, ko ndoondi. Hay gooto yiɗaa. To kodde ngonata too, so a yehii toon, so a artii, kulle fof nganndan a nyaamii kodde, walla a yettiima ɗo ɗe ngoni. »

Fowru wii : « Holto kodde ngoni ? »

Rawaandu wii : « So a naatii e galle, njahataa ko nder suudu, kooynoɗaa dow, ma a yii ɗaggal — walla kaggu — ma a yii koron ɗiɗon : ngel ina waɗi kosam, ngela ina waɗi kodde ; ma a yii heen nyeɗdude : njowtaa korel kosam ngel, e korel kodde ngel, e nyeɗdude ndee ; ƴeɓtaa kosam ɗam, mbaylaa e kodde hee, nirkiraa nyeɗdude ndee haa ɗaata, tan njaraa haa kaaraa. Ɗuum woni kodde. »

Tan fowru acci haa futuro juulaa, yehi wuro. Fowru ari naati galle, fayi nder suudu, yettii, yii ɗaggal, ndu hooynii ɗaggal ngal. Ndeke joom kodde ɗee ina nder suudu : o yii fowru nduu. O ƴeɓtii ɓannde… O yii fowru naatii suudu. Fowru tinaani. Fowru ƴeeŋii ina yowta koron kon, tan korel kosam ngel rufi e hoore fowru ! Joom kodde ɗee addi ɓannde fiyi kine fowru pat ! Tan hinere fowru fusi, ƴiiƴam werlii, nyiiƴe ɗee keli, tan cosorɗi ƴiiƴam mberlii, tan fowru dogi faati to bojel, hoore mum ina moddi kosam, hunuko mum ina silsilta ƴiiƴam !

Fowru yettii bojel. Bojel ndaari fowru, hoore ndee ina moddi kosam, hinere ndee ina feesii, ƴiiƴam ina siimta. Bojel wii : « Heehee ! Kaawu fowru, hay so a yaraani kodde dey, a yettiima ɗo kodde ngoni ɗoo ! »

.

.


.

 

 

 


 

 

 

Fowru e bojel e rawaandu

L’hyène, le lièvre et le chien

 

Wonnoo ɗoo ko fowru e bojel e rawaandu.

Étaient ici une hyène, un lièvre et un chien.

 

Fowru e bojel ina ladde, rawaandu tawi ɓe toon.

L’hyène et le lièvre étaient en brousse, le chien les y trouva.

 

Rawaandu woni e yeewtande ɓe nyameele wuro belɗe.

Le chien se mit à leur parler des bons plats qu’on trouve au village.

 

Fowru e bojel mbii :

L’hyène et le lièvre dirent :

5

«Hol ko weli toon ? »

« Qu’est-ce qui est bon là-bas ? »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Nyaamde ina toon, ina wiyee kodde. »

« Il y a là-bas une nourriture appelée “koddé”. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Hol no kodde mbayi ? »

« Comment est le “koddé” ? »

10

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Kodde ndakketee ko subaka, kono heewi nyaameede ko kikiiɗe. »

« Le “koddé”se prépare le matin, mais se mange d’habitude l’après-midi. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Sifono mi no kodde mbayi. »

« Décris-moi comment est le “koddé”. »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

15

« Kodde ina rawni, ko gawri sottetee haa laaɓa, saanyo koo ittee, unee haa ɗaata, waɗee ɓooɗe-ɓooɗe. »

« Le “koddé”est blanc, c’est du mil que l’on pile pour le débarrasser complètement du son, on enlève le son, on le pile pour obtenir une farine fine, on [en] fait des boulettes. »

 

Ngool laawol, rawaandu haalanaani fowru ɗo kodde mooftetee.

Cette fois-là, le chien n’a pas dit à l’hyène où l’on garde le « koddé ».

 

Hiiri.

Il fit nuit.

 

Fowru ari e wuro, tawi jinnde ndoondi, sikki ko kodde.

L’hyène se rendit dans un village, trouva un amas de cendre et crut que c’était du « koddé ».

 

Fowru muuɗi haa reedu heewi ndoondi, tan fowru arti wii :

L’hyène ingurgita de la cendre et se remplit le ventre, et l’hyène revint et dit :

20

« Bojel, mi muuɗii kodde hanki jamma ! »

« Lièvre, j’ai ingurgité du “koddé” hier nuit ! »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Eehee !

« Eehee !

 

Haa Rawaandu ara, mi naamnoo ɗum taw ko kodde muuɗɗaa. »

[J’attends] que Chien arrive, je lui demande si c’est bien du “koddé”que tu as mangé. »

 

Weeti.

Il fit jour.

25

Rawaandu ari.

Le chien vint.

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Rawaandu, Fowru dey wii muuɗii kodde hanki ! »

« Chien, voilà Hyène qui dit qu’elle a ingurgité du “koddé”, hier ! »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Fowru, hol to tawɗaa kodde ɗee ? »

« Hyène, où as-tu trouvé le “koddé” en question ? »

30

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Tawmi kodde ɗee ko sara caggal wuro, ina weɗɗaa3 e jinnde, muuɗmi heen haa kaarmi. »

« J’ai trouvé le “koddé” aux alentours du village, jeté  dans les ordures, j’en ai ingurgité à satiété. »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Alaa.

« Non.

 

Ɗuum wonaa kodde, ko ndoondi.

Cela n’est pas du “koddé”, c’est de la cendre.

35

Hay gooto yiɗaa.

Personne n’en veut.

 

To kodde ngonata too, so a yehii toon, so a artii, kulle fof nganndan a nyaamii kodde, walla a yettiima ɗo ɗe ngoni. »

Là où se trouve habituellement le “koddé”, si tu vas là-bas, à ton retour4, tous les animaux sauront que tu as mangé du “koddé”, ou que tu es arrivée là où il se trouve. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Hol to kodde ngoni ? »

« Où se trouve le “koddé” ?

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

40

« So a naatii e galle, njahataa ko nder suudu, kooynoɗaa dow, ma a yii ɗaggal — walla kaggu — ma a yii koron ɗiɗon :

« Si tu entres dans une maison, tu dois aller dans une case, tu regardes en haut, tu verras bien une étagère suspendue [appelée] ɗaggal — ou kaggu —, tu verras bien deux petites calebasses :

 

ngel ina waɗi kosam, ngela ina waɗi kodde ;

l’une contient du lait, l’autre contient le “koddé” ;

 

ma a yii heen nyeɗdude :

tu y verras bien une louche :

 

njowtaa korel kosam ngel, e korel kodde ngel, e nyeɗdude ndee ;

Tu descends la calebasse de lait, la calebasse de “koddé” et la louche ;

 

ƴeɓtaa kosam ɗam, mbaylaa e kodde hee, nirkiraa nyeɗdude ndee haa ɗaata, tan njaraa haa kaaraa.

Tu prends le lait, tu le verses sur le “koddé” que tu mélanges avec la louche jusqu’à ce que ça soit onctueux, alors tu manges5 et tu t’en régales.

45

Ɗuum woni kodde. »

C’est ça le “koddé”. »

 

Tan fowru acci haa futuro juulaa, yehi wuro.

Alors, l’hyène attendit que la prière du crépuscule ait été faite, et elle alla au village.

 

Fowru ari naati galle, fayi nder suudu, yettii, yii ɗaggal, ndu hooynii ɗaggal ngal.

L’hyène arriva, elle entra dans la maison, elle se dirigea vers l’intérieur d’une case, elle arriva [à l’intérieur de la case], elle vit l’étagère, elle leva les yeux vers l’étagère.

 

Ndeke jom kodde ɗee ina nder suudu :

Or, le propriétaire du « koddé » était dans la case.

 

o yii fowru nduu.

Il vit l’hyène.

50

O ƴeɓtii ɓannde…

Il s’empara d’un gourdin…

 

O yii fowru naatii suudu.

Il vit que l’hyène était entrée dans la case.

 

Fowru tinaani.

L’hyène ne s’était rendu compte de rien.

 

Fowru ƴeŋii ina yowta koron kon, tan korel kosam ngel rufi e hoore fowru !

L’hyène se hissa sur la pointe des pieds pour descendre les calebasses quand la calebasse de lait se renversa sur la tête de l’hyène !

 

Jom kodde ɗee addi ɓannde fiyi [e] kine fowru pat !

Le propriétaire du « koddé » asséna un coup de gourdin sur le nez de l’hyène pat !

55

Tan hinere fowru fusi, ƴiiƴam werlii, nyiiƴe ɗee keli, tan cosorɗi ƴiiƴam mberlii, tan fowru dogi faati to bojel, hoore mum ina moddi kosam, hunuko mum ina silsilta ƴiiƴam !

Et la truffe de l’hyène éclata, le sang gicla, les dents se cassèrent, le sang gicla par jets, et l’hyène s’enfuit, elle rejoignit le lièvre, la tête  barbouillée de lait, la bouche dégoulinant de sang !

 

Fowru yettii bojel.

L’hyène arriva chez le lièvre.

 

Bojel ndaari fowru, hoore ndee ina moddi kosam, hinere ndee ina feesii, ƴiiƴam ina siimta.

Le lièvre regarda l’hyène, la tête barbouillée de lait, la truffe fendue, le sang suintant.

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Heehee !

« Heehee !

 

Kaawu fowru, hay so a yaraani kodde dey, a yettiima ɗo kodde ngoni ɗoo ! »

Oncle Hyène, même si tu n’as pas mangé du “koddé”, tu es arrivé là où il se trouve ! »

 

 


 

 

Notes:

1  kodde : plat fait de minuscules boulettes de farine de mil cuites à la vapeur, que l’on consomme avec du lait caillé.

2 Dans les contes peuls, l’hyène est un personnage masculin.

3 Il s’agit plutôt de weddeede « jeter » et non weɗɗeede « débarrasser le mil du son en utilisant un van ».

4  Mot à mot : so a artii « si tu es revenue ».

5  Le peul emploie njaraa « que tu boives ».

© Copyright ADELLAF 2021