Fowru e fayannde teewu e mbaroodi ɓesndi / L’hyène, la marmite de viande et une lionne mère

.

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés:  peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — hyène, lionne ; égoïsme, dépit.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Haby Zacharia Konté.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé:  L’hyène trouve sur son chemin une marmite de viande. Elle lève les yeux : le soleil est en train de la regarder. Elle ne lui en donnera pas, elle décide de manger la viande là où le soleil ne la verra pas. Elle transporte la marmite et se met à l’abri sous un câprier1.

Or une lionne a mis bas sous le câprier. Elle n’est pas sortie chasser depuis une semaine. L’hyène ouvre la marmite pour manger. Son regard croise celui de la lionne, elle lui dit : « Tante Lionne, en fait, moi, j’ai appris que tu as accouché, alors je t’ai apporté une marmite de viande. »

La lionne lui ordonne de déposer la marmite et de s’en aller.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 10.

.

.

.

Fowru e fayannde teewu e mbaroodi ɓesndi

L’hyène, la marmite de viande et une lionne mère

 

Wonnoo ɗoo ko fowru.

Handu yaha ha ndu tawi fayannde teewu ene jooɗii. Ndu huufi fayannde ndee. Ndu hooynii dow, ndu yii naange. Ndu wii naange ngee : « A nyaamataa heen dey. » Ndu wii : « Nyaamanmi fayannde teewu ndee, ko to a yiyataa kam. »

Ndu roondii fayannde ndee. Ndu ari e lekki cukkuki. Ndu hooynii dow, ndu yii sereendu naange. Ndu wii : « Ɗoo, hange yiya mi… Ma mi yah ɗo a yiyataa kam. »

Ndu ɓenni, ha ndu ari e guumi cukkuki. Ndu rootii fayannde ndee. Ndu hooynii dow, ndu yiyaani naange. Ndu wii : « Ɗoo dey, nge yiyataa kam… Aɗa futtini gital maa tan, ɗo njaami fof, ndewaa e am ! Ko a tenkoowo no feewi. A nyaamataa heen dey ! »

Ndeke mbaroodi ɓesndi ene nder guumi hee. Yontere, yaltaani, nyaamaani. Ene fadi haa ɓikkon mum ngutta, yalta raddoya. Ndu hippiti fayannde ndee tan, haa gite mayru e gite mayri mbaɗdi renku ! Ndu wii : « Yumpaany Mbaroodi, miin kay, mi nanno a ɓesnii, ngaddan-maa-mi fayannde teewu. » Mbaroodi wii : « Joƴƴin ɗoon, yah. A jaaraama ! »

Tan ɓoosaaji mbaroodi njiimi e fayannde ene nyaama kette teewu, ene pijira. Fowru darii ene morsindoo, suusaa haalde, suusaa haɗde. Mbaroodi wii : « Fowru, ko padɗaa ? » Fowru wii : « Hay batte, Yumpaany Mbaroodi, mi yehii. »

Fowru ene yaha, ene saɓɓitoo.

 

.

.


.

 


 

 

 

Fowru e fayannde teewu e mbaroodi ɓesndi

L’hyène, la marmite de viande et une lionne mère

 

Wonnoo ɗoo ko fowru.

Était ici une hyène.

 

Handu yaha ha ndu tawi fayannde teewu ene jooɗii.

Elle était en train de marcher quand elle trouva une marmite de viande posée [par terre].

 

Ndu huufi fayannde ndee.

Elle mit la marmite devant elle.

 

Ndu hooynii dow, ndu yii naange.

Elle regarda en haut, elle vit le soleil.

5

Ndu wii naange ngee :

Elle dit au soleil :

 

« A nyaamataa heen dey. »

« Tu n’en mangeras pas du tout. »

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Nyaamanmi fayannde teewu ndee, ko to a yiyataa kam. »

« Je mangerai cette marmite de viande là où tu ne me verras pas. »

 

Ndu roondii fayannde ndee.

Elle porta la marmite sur la tête.

10

Ndu ari e lekki cukkuki.

Elle arriva sous un arbre touffu.

 

Ndu hooynii dow, ndu yii sereendu naange.

Elle regarda en haut, elle vit un rai de soleil.

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Ɗoo, hange yiya mi…

« Ici, il me voit…

 

Ma mi yah ɗo a yiyataa kam. »

J’irai bien là où tu ne me verras pas. »

15

Ndu ɓenni, ha ndu ari e guumi cukkuki.

Elle continua jusqu’à arriver sous un câprier touffu.

 

Ndu rootii fayannde ndee.

Elle se déchargea de la marmite.

 

Ndu hooynii dow, ndu yiyaani naange.

Elle regarda en haut, elle ne vit pas le soleil.

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Ɗoo dey, nge yiyataa kam…

« Là, c’est sûr, il ne me voit pas…

20

Aɗa futtini gital maa tan, ɗo njaami fof, ndewaa e am !

Tu ne fais qu’écarquiller ton œil énorme, [et] partout où je vais, tu me suis !

 

Ko a tenkoowo no feewi.

Tu es un grand écornifleur !

 

A nyaamataa heen dey ! »

Tu n’en mangeras pas du tout ! »

 

Ndeke mbaroodi ɓesndi ene nder guumi hee.

Or une lionne qui venait d’accoucher était sous le câprier.

 

Yontere, yaltaani, nyaamaani.

Depuis une semaine, elle n’était pas sortie, elle n’avait pas mangé.

25

Ene fadi haa ɓikkon mum ngutta, yalta raddoya.

Elle attendait que ses petits prennent des forces pour sortir chasser.

 

Ndu hippiti fayannde ndee tan, haa gite mayru e gite mayri mbaɗdi renku !

Elle [l’hyène] ouvrit la marmite, quand soudain son regard et celui de la lionne firent renku2 !

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Yumpaany Mbaroodi, miin kay, mi nanno a ɓesnii, ngaddan-maa-mi fayannde teewu. »

« Tante Lionne, en fait, moi, j’ai appris que tu as accouché, alors je t’ai apporté une marmite de viande. »

 

Mbaroodi wii :

La lionne dit :

30

« Joƴƴin ɗoon, yah !

« Dépose[-la] là-bas, et va-t-en.

 

A jaaraama ! »

Merci ! »

 

Tan ɓoosaaji mbaroodi njiimi e fayannde ene nyaama kette teewu, ene pijira.

Et les lionceaux entourèrent la marmite, mageant les morceaux de viande et jouant avec.

 

Fowru darii ene morsindoo, suusaa haalde, suusaa haɗde.

L’hyène resta immobile, ravalant sa salive, elle n’osait pas parler, elle n’osait pas [les] empêcher [de manger].

 

Mbaroodi wii :

La lionne dit :

35

« Fowru, ko padɗaa ? »

« Hyène, qu’est-ce que tu attends ? »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Hay batte, Yumpaany Mbaroodi, mi yehii. »

« Rien, Tante Lionne, je m’en vais. »

 

Fowru ene yaha, ene saɓɓitoo.

L’hyène marchait en claquant la langue de dépit.

 


 

Notes:

1  Arbuste sahélien, branchu, avec des ramifications compactes (Capparis decidua — Kerharo J., Adam J.G., « Plantes médicinales et toxiques des Peul et des Toucouleur du Sénégal ». In: Journal d’agriculture tropicale et de botanique appliquée, vol. 11, n°10-11, Octobre-novembre 1964, pp. 384-444 ; sur le « câprier », voir p. 418 de l’article.

2  Idéophone évoquant une rencontre impromptue.

© Copyright ADELLAF 2021