Fowru e mbaroodi e ɓikkon mum / L’hyène, le lion et ses enfants

.

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — lion, hyène ; stupidité ; solidarité.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Oumar Ndiaye.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé: La brousse est trop touffue, l’hyène ne trouve aucun animal à attraper, elle incendie la brousse. Les enfants du lion meurent dans l’incendie. L’hyène trouve le lion en train de gémir. « C’est moi qui ai incendié la brousse », dit-elle au lion. Le lion l’accuse d’avoir tué ses enfants. Le lion rappelle que c’est lui qui protège le fourré, que c’est le fourré qui le protège et qui protège tous les animaux. L’hyène prend la fuite. Elle ne trouve pas de fourré où se cacher.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 7.

.

.

.

Fowru e mbaroodi e ɓikkon mum / L’hyène, le lion et ses enfants

 

Wonnoo ɗoo ko fowru.

Ndu sumi ladde fof. Ndu wii : « Ndee ladde sukkunde, hay batte yiyetaake heen ! Miin sumi nde. » Ndu wii : « Ladde sukka tan, a danyataa hay ko nyaamɗaa ? Kulle fof coorniima heen. Huunde wontaa soorno ɗoo tawa mi yiyaani. »

Ndeka cumu nguu sumii ɓikkon mbaroodi haa koonyi. Ndu tawi mbaroodi ina jiimi e ɓikkon mum, ina hawsa. Ndu wii : « Kaawu Mbaroodi, miin sumi ladde ndee fof, kulle fof tan coornoo e ladde, hay huunde a yiyataa ! Miin sumi ndee ladde reedaande. Nyawu, jooni dey ko felti ɗoo fof, mi yiyan ɗum ! » Mbaroodi wii : « Aan kay, ko cumu maa nguu sumi cukalon am kon ! »

Fowru ndaari leydi, tan yii ɓikkon mbaroodi ina kooyni takke, ina koonyi. Fowru wii : « Alaa, Kaawu Mbaroodi, a yiyii, cumu am nguu, nde faandii ɗoo, tan ngu waɗi keel, ngu faati too. Cumu am nguu yettaaki gaay. Wonaa miin ! »

Mbaroodi wii : « Hannde ko mi baroowo ma tan. Aan kuɗaaɗo oo, a anndaa ko dunndu suuɗi mbaroodi, mbaroodi suuɗi dunndu, ko dunndu suuɗi enen fof ? »

Fowru dogi ronki yiide dunndu ɗo suuɗii. Mbaroodi aafi fowru…

.

.


.

 

 

.


 

 

 

 

Fowru e mbaroodi e ɓikkon mum

L’hyène, le lion et ses enfants

 

Wonnoo ɗoo ko fowru.

Était ici une hyène.

 

Ndu sumi ladde fof.

Elle incendia la brousse toute entière.

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Ndee ladde sukkunde, hay batte yiyetaake heen !

« Cette brousse touffue, on n’y voit rien !

5

Miin sumi nde. »

C’est moi qui l’ai incendiée. »

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Ladde sukka tan, a danyataa hay ko nyaamɗaa ?

La brousse devient si touffue que tu ne trouves rien à manger ?

 

Kulle fof coorniima heen.

Tous les animaux s’y sont cachés.

 

Huunde wontaa soorno ɗoo tawa mi yiyaani. »

Rien ne se cachera plus ici sans que je [le] voie.

10

Ndeka cumu nguu sumii ɓikkon mbaroodi haa koonyi.

Or l’incendie a brûlé les enfants d’un lion au point de les carboniser.

 

Ndu tawi mbaroodi ina jiimi e ɓikkon mum, ina hawsa.

Elle trouva le lion penché sur ses enfants, en train de gémir.

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Kaawu Mbaroodi, miin sumi ladde ndee fof, kulle fof tan coornoo e ladde, hay huunde a yiyataa !

« Oncle Lion, c’est moi qui ai incendié la brousse, toute entière, tous les animaux ne font que se cacher dans la brousse et tu ne vois rien !

 

Miin sumi ndee ladde reedaande.

C’est moi qui ai incendié cette bâtarde de brousse !

15

Nyawu, jooni dey ko felti ɗoo fof, mi yiyan ɗum ! »

Voilà, eh bien maintenant, tout ce qui passera ici, je le verrai ! »

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

 

« Aan kay, ko cumu maa nguu sumi cukalon am kon ! »

« Toi, en fait, c’est ton incendie qui a brûlé mes enfants ! »

 

Fowru ndaari leydi, tan yii ɓikkon mbaroodi ina kooyni takke, ina koonyi.

L’hyène regarda par terre et, tout d’un coup, vit les petits du lion les pattes en l’air, carbonisés.

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

20

« Alaa, Kaawu Mbaroodi, a yiyii, cumu am nguu, nde faandii ɗoo, tan ngu waɗi keel, ngu faati too.

« Non, Oncle Lion, tu vois, mon incendie, quand il a approché d’ici, d’un coup, il a fait un grand détour1 et il est reparti là-bas.

 

Cumu am nguu yettaaki gaay.

Mon incendie n’est pas arrivé par ici.

 

Wonaa miin ! »

Ce n’est pas moi ! »

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

 

« Hannde ko mi baroowo ma tan.

« Aujourd’hui, de toutes les façons, je vais te tuer.

25

Aan kuɗaaɗo oo, a anndaa ko dunndu suuɗi mbaroodi, mbaroodi suuɗi dunndu, ko dunndu suuɗi enen fof ? »

Toi, la maudite, tu ne sais pas que c’est le fourré qui protège le lion, que c’est le lion qui protège le fourré, et  que c’est le fourré qui nous protège tous ? »

 

Fowru dogi ronki yiide dunndu ɗo suuɗii.

L’hyène prit la fuite, elle ne réussit pas à trouver de fourré où se cacher.

 

Mbaroodi aafi fowru…

Le lion se lança à la poursuite de l’hyène…

 


 

Note:

1 Le peul emploi l’idéophone keel, évoquant un mouvement circulaire, un détour.

© Copyright ADELLAF 2021