texte traduit par
Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou
.
Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — hyène, chèvre ; gentillesse, hypocrisie.
Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.
Voix: Maïmouna Thiam.
Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.
Résumé: Un matin, la chèvre croise l’hyène sous un câprier1 touffu. « Ma matinée est fichue ! » s’écrie-t-elle. L’hyène la rassure : « Si tu me dis quatre vérités, je ne te mangerai pas. »
La chèvre lui dit : « Si Dieu m’avait fait savoir que tu passerais par ce chemin, je n’y serais pas passée. […] si je vais au village et que je dis aux gens que j’ai rencontré l’hyène et qu’elle m’a épargnée, ils diront que c’est un mensonge, car tu n’as pas cette noblesse. […] si mon maître savait qu’en allant au pâturage aujourd’hui j’allais te rencontrer, j’aurais passé la journée [attachée] à une corde. […] si notre discussion a duré si longtemps, c’est que tu es rassasiée. »
L’hyène, satisfaite de ces réponses, explique à la chèvre qu’elle vient de tuer un bœuf qu’elle a mangé et qu’elle a laissé de la viande.
Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 12.
.
.
.
Fowru e mbeewa / L’hyène et la chèvre
Wonnoo ɗoo ko fowru e mbeewa.
Subaka law, mbeewa ina iwra funnaange, fowru ina iwra hiirnaange. Ɓe kawri e nder guumi cukkuki. Mbeewa tinaani, fowru tinaani, haa gite maɓɓe kawri.
Mbeewa wii : « Hii, subaka am bonii hannde ! » Fowru ndaari mbeewa. Mbeewa ndaari fowru. Fowru wii : « Aaha, hannde kay subaka maa bonii ! » Fowru wii : « So a haalii goongaaji nay, tan mi accete, mi waasa warde ma. » Mbeewa wii : « Nyaamam tan, ɗum woni e maa. » Fowru wii : « So a haalanii kam goongaaji nay, mi nyaamataa ma. »
Mbeewa wii : « Sinno Alla anndinii kam aɗa rewa e ngol laawol, mi rewataa heen. » Fowru wii : « Aaha go’o, a haalii goonga. »
Ba wii : « Ɗiɗaɓel ngel, so mi yehii wuro mi wiyii yimɓe ɓee, mi hawrii e fowru accii kam, ɓe mbiyoyan ko fenaande, ngati a alaa nguun ndimaagu. » Fowru wii : « Ɗiɗi, a haalii goonga. »
Mbeewa wii : « Tataɓel ngel, sinno joomam anndiino so mi oorii hannde miɗa hawra e maa, ko e ɓoggol nyallanmi. » Fowru wii : « Tati, a haalii goonga. »
Mbeewa wii : « Nayaɓel ngel, so a yiyii haala men kaa juutii tan ko aɗa haari. » Fowru wii : « Nay, a haalii goonga. Jooni-jooni, conngumi ngaari, nyaammi haa ngoppumi teewu. Yah, mi accii ma. »
.
.
.
|
Fowru e mbeewa |
L’hyène et la chèvre |
|
Wonnoo ɗoo ko fowru e mbeewa. |
Étaient ici une hyène et une chèvre. |
|
Subaka law, mbeewa ina iwra funnaange, fowru ina iwra hiirnaange. |
Tôt le matin, la chèvre venait de l’Est, l’hyène venait de l’Ouest. |
|
Ɓe kawri e nder guumi cukkuki. |
Elles se rencontrèrent sous un câprier touffu. |
|
Mbeewa tinaani, fowru tinaani, haa gite maɓɓe kawri. |
La chèvre ne s’y attendait pas, l’hyène ne s’y attendait pas, quand leurs regards se croisèrent. |
5 |
Mbeewa wii : |
La chèvre dit : |
|
« Hii, subaka am bonii hannde ! » |
« Hii ! Ma matinée est fichue aujourd’hui ! » |
|
Fowru ndaari mbeewa. |
L’hyène regarda la chèvre. |
|
Mbeewa ndaari fowru. |
La chèvre regarda l’hyène. |
|
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
10 |
« Aaha, hannde kay subaka maa bonii ! » |
« Oui, aujourd’hui, à coup sûr, ta matinée est fichue ! » |
|
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
|
« So a haalii goongaaji nay, tan mi accete, mi waasa warde ma. » |
« Si tu dis quatre vérités, alors je t’épargnerai, je renoncerai à te tuer. » |
|
Mbeewa wii : |
La chèvre dit : |
|
« Nyaamam tan, ɗum woni e maa. » |
« Mange-moi tout simplement, c’est ce qui est en toi. » |
15 |
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
|
« So a haalanii kam goongaaji nay, mi nyaamataa ma. » |
« Si tu me dis quatre vérités, je ne te mangerai pas. » |
|
Mbeewa wii : |
La chèvre dit : |
|
« Sinno Alla anndinii kam aɗa rewa e ngol laawol, mi rewataa heen. » |
« Si Dieu m’avait fait savoir que tu passerais par ce chemin, je n’y serais pas passée. » |
|
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
20 |
« Aaha go’o, a haalii goonga. » |
« Oui, une, tu as dit la vérité. » |
|
Ba wii : |
Elle dit : |
|
« Ɗiɗaɓel ngel, so mi yehii wuro mi wiyii yimɓe ɓee, mi hawrii e fowru accii kam, ɓe mbiyoyan ko fenaande, ngati a alaa nguun ndimaagu. » |
« Deuxièmement, si je vais au village et que je dis aux gens que j’ai rencontré l’hyène et qu’elle m’a épargnée, ils diront que c’est un mensonge, car tu n’as pas cette noblesse. » |
|
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
|
« Ɗiɗi, a haalii goonga. » |
« Deux, tu as dit la vérité. » |
25 |
Mbeewa wii : |
La chèvre dit : |
|
« Tataɓel ngel, sinno joomam anndiino so mi oorii hannde miɗa hawra e maa, ko e ɓoggol nyallanmi. » |
« Troisièmement, si mon maître savait qu’en allant au pâturage aujourd’hui j’allais te rencontrer, j’aurais passé la journée [attachée] à une corde. » |
|
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
|
« Tati, a haalii goonga. » |
« Trois, tu as dit la vérité. » |
|
Mbeewa wii : |
La chèvre dit : |
30 |
« Nayaɓel ngel, so a yiyii haala men kaa juutii tan ko aɗa haari. » |
« Quatrièmement, si notre discussion a duré si longtemps2, c’est que tu es rassasiée. » |
|
Fowru wii : |
L’hyène dit : |
|
« Nay, a haalii goonga. |
« Quatre, tu as dit la vérité. |
|
Jooni-jooni, conngumi ngaari, nyaammi haa ngoppumi teewu. |
Je viens d’abattre un bœuf3 que j’ai mangé et j’ai laissé de la viande. |
|
Yah, mi accii ma. » |
Vas-y, je t’ai épargnée. » |
Notes:
1 Arbuste sahélien, branchu, avec des ramifications compactes (Capparis decidua — Kerharo J., Adam J.G., « Plantes médicinales et toxiques des Peul et des Toucouleur du Sénégal ». In: Journal d’agriculture tropicale et de botanique appliquée, vol. 11, n°10-11, Octobre-novembre 1964, pp. 384-444 ; sur le « câprier », voir p. 418 de l’article.
2 Mot à mot : so a yiyii haala men kaa juutii tan « si tu as vu que notre discussion a été longue seulement ».
3 Mot à mot : jooni-jooni, conngumi ngaari « maintenant-maintenant, j’ai abattu un bœuf ».
© Copyright ADELLAF 2021