Fowru e mbeewa / L’hyène et la chèvre

 

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — hyène, chèvre ; gentillesse, hypocrisie.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Maïmouna Thiam.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé:  Un matin, la chèvre croise l’hyène sous un câprier1 touffu. « Ma matinée est fichue ! » s’écrie-t-elle. L’hyène la rassure : « Si tu me dis quatre vérités, je ne te mangerai pas. »

La chèvre lui dit : « Si Dieu m’avait fait savoir que tu passerais par ce chemin, je n’y serais pas passée. […] si je vais au village et que je dis aux gens que j’ai rencontré l’hyène et qu’elle m’a épargnée, ils diront que c’est un mensonge, car tu n’as pas cette noblesse. […] si mon maître savait qu’en allant au pâturage aujourd’hui j’allais te rencontrer, j’aurais passé la journée [attachée] à une corde. […] si notre discussion a duré si longtemps, c’est que tu es rassasiée. »

L’hyène, satisfaite de ces réponses, explique à la chèvre qu’elle vient de tuer un bœuf qu’elle a mangé et qu’elle a laissé de la viande.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 12.

.

.

.

Fowru e mbeewa / L’hyène et la chèvre

 

 

Wonnoo ɗoo ko fowru e mbeewa.

Subaka law, mbeewa ina iwra funnaange, fowru ina iwra hiirnaange. Ɓe kawri e nder guumi cukkuki. Mbeewa tinaani, fowru tinaani, haa gite maɓɓe kawri.

Mbeewa wii : « Hii, subaka am bonii hannde ! » Fowru ndaari mbeewa. Mbeewa ndaari fowru. Fowru wii : « Aaha, hannde kay subaka maa bonii ! » Fowru wii : « So a haalii goongaaji nay, tan mi accete, mi waasa warde ma. » Mbeewa wii : « Nyaamam tan, ɗum woni e maa. » Fowru wii : « So a haalanii kam goongaaji nay, mi nyaamataa ma. »

Mbeewa wii : « Sinno Alla anndinii kam aɗa rewa e ngol laawol, mi rewataa heen. » Fowru wii : « Aaha go’o, a haalii goonga. »

Ba wii : « Ɗiɗaɓel ngel, so mi yehii wuro mi wiyii yimɓe ɓee, mi hawrii e fowru accii kam, ɓe mbiyoyan ko fenaande, ngati a alaa nguun ndimaagu. » Fowru wii : « Ɗiɗi, a haalii goonga. »

Mbeewa wii : « Tataɓel ngel, sinno joomam anndiino so mi oorii hannde miɗa hawra e maa, ko e ɓoggol nyallanmi. » Fowru wii : « Tati, a haalii goonga. »

Mbeewa wii : « Nayaɓel ngel, so a yiyii haala men kaa juutii tan ko aɗa haari. » Fowru wii : « Nay, a haalii goonga. Jooni-jooni, conngumi ngaari, nyaammi haa ngoppumi teewu. Yah, mi accii ma. »

 

.

.


.

 


 

 

 

Fowru e mbeewa

L’hyène et la chèvre

 

Wonnoo ɗoo ko fowru e mbeewa.

Étaient ici une hyène  et une chèvre.

 

Subaka law, mbeewa ina iwra funnaange, fowru ina iwra hiirnaange.

Tôt le matin, la chèvre venait de l’Est, l’hyène venait de l’Ouest.

 

Ɓe kawri e nder guumi cukkuki.

Elles se rencontrèrent sous un câprier touffu.

 

Mbeewa tinaani, fowru tinaani, haa gite maɓɓe kawri.

La chèvre ne s’y attendait pas, l’hyène ne s’y attendait pas, quand leurs regards se croisèrent.

5

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« Hii, subaka am bonii hannde ! »

« Hii ! Ma matinée est fichue aujourd’hui ! »

 

Fowru ndaari mbeewa.

L’hyène  regarda la chèvre.

 

Mbeewa ndaari fowru.

La chèvre regarda l’hyène.

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

10

« Aaha, hannde kay subaka maa bonii ! »

« Oui, aujourd’hui, à coup sûr, ta matinée est fichue ! »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« So a haalii goongaaji nay, tan mi accete, mi waasa warde ma. »

« Si tu dis quatre vérités, alors je t’épargnerai, je renoncerai à te tuer. »

 

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« Nyaamam tan, ɗum woni e maa. »

« Mange-moi tout simplement, c’est ce qui est en toi. »

15

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« So a haalanii kam goongaaji nay, mi nyaamataa ma. »

« Si tu me dis quatre vérités, je ne te mangerai pas. »

 

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« Sinno Alla anndinii kam aɗa rewa e ngol laawol, mi rewataa heen. »

« Si Dieu m’avait fait savoir que tu passerais par ce chemin, je n’y serais pas passée. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

20

« Aaha go’o, a haalii goonga. »

« Oui, une, tu as dit la vérité. »

 

Ba wii :

Elle dit :

 

« Ɗiɗaɓel ngel, so mi yehii wuro mi wiyii yimɓe ɓee, mi hawrii e fowru accii kam, ɓe mbiyoyan ko fenaande, ngati a alaa nguun ndimaagu. »

« Deuxièmement, si je vais au village et que je dis aux gens que j’ai rencontré l’hyène et qu’elle m’a épargnée, ils diront que c’est un mensonge, car tu n’as pas cette noblesse. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Ɗiɗi, a haalii goonga. »

« Deux, tu as dit la vérité. »

25

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« Tataɓel ngel, sinno joomam anndiino so mi oorii hannde miɗa hawra e maa, ko e ɓoggol nyallanmi. »

« Troisièmement, si mon maître savait qu’en allant au pâturage aujourd’hui j’allais te rencontrer, j’aurais passé la journée [attachée] à une corde. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Tati, a haalii goonga. »

« Trois, tu as dit la vérité. »

 

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

30

« Nayaɓel ngel, so a yiyii haala men kaa juutii tan ko aɗa haari. »

« Quatrièmement, si notre discussion a duré si longtemps2, c’est que tu es rassasiée. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Nay, a haalii goonga.

« Quatre, tu as dit la vérité. 

 

Jooni-jooni, conngumi ngaari, nyaammi haa ngoppumi teewu.

Je viens d’abattre un bœuf3 que j’ai mangé et j’ai laissé de la viande.

 

Yah, mi accii ma. »

Vas-y, je t’ai épargnée. »

 


 

Notes:

1  Arbuste sahélien, branchu, avec des ramifications compactes (Capparis decidua — Kerharo J., Adam J.G., « Plantes médicinales et toxiques des Peul et des Toucouleur du Sénégal ». In: Journal d’agriculture tropicale et de botanique appliquée, vol. 11, n°10-11, Octobre-novembre 1964, pp. 384-444 ; sur le « câprier », voir p. 418 de l’article.

2  Mot à mot : so a yiyii haala men kaa juutii tan « si tu as vu que notre discussion a été longue seulement ».

3  Mot à mot : jooni-jooni, conngumi ngaari « maintenant-maintenant, j’ai abattu un bœuf ».

© Copyright ADELLAF 2021