Hare duulaaɗe / La bataille des lézards

 

 

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

 

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — chien, cheval, coq, bélier, taureau ; enchaînement des causes, solidarité.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Ibrahima Lih ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Maïmouna Thiam.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

RésuméDeux lézards sont en train de se battre. Le chien demande au cheval de les séparer. Il refuse. Cela ne le concerne pas. Le chien va, tour à tour, trouver le coq, le bélier et le taureau à qui il demande d’aller séparer les lézards, ceux-ci le renvoient. Le chien avertit : « Le mal secoue la queue1. »

Les lézards tombent dans la corbeille d’une vieille femme, leur queue emporte du coton, ils tombent dans le feu, ils grimpent sur la case, la case de la vieille femme prend feu, elle meurt dans l’incendie.

On selle le cheval pour annoncer le décès à la ronde. Le cheval passe la journée à galoper, il meurt d’épuisement, il est jeté, le chien le mange. Les gens viennent pour les funérailles. On tue le coq pour leur déjeuner ; le soir, on tue le bélier ; le lendemain, on tue le taureau pour le déjeuner. Les os sont jetés au chien.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 20.

 

.

.

.

Hare duulaaɗe / La bataille des lézards

 

 

 

Wonnoo ɗoo ko rawaandu.

Ndu tawi duulaaɗe — walla mbatiiji ɗiɗi — ina kaɓa. Ndu ari e puccu, ndu wii : « Puccu, duulaaɗe ɗiɗi nena kaɓa, a yaataa ceerndaa ɗe ? » Puccu wii : « Miɗa jiimi e gammbal am miɗa nyaama, yo mi yah hare duulaaɗe ? Ko wondii kam e ɗuum ? » Rawaandu wii : « Bone dey ficcan laaci !… »

Rawaandu ɓenni, ari e ngori, ina wiɗoo. Ndu wii : « Ngori, duulaaɗe ɗiɗi nena kaɓa, a yaataa ceerndaa ɗe ? » Ngori wii : « Hol miin e yaade hare duulaaɗe ? Ɗuum dey wonaa haaju am ! » Rawaandu wii : « Bone dey ficcan laaci !… »

Rawaandu ɓenni, ari e njawdi. Ndu wii : « Njawdi, duulaaɗe ɗiɗi nena kaɓa. A yaataa ceerndaa ɗe ? » Njawdi wii : « Miɗa nyaama gooƴe am, yo mi yah hare duulaaɗe ? Yo ɗe mbarndir ! » Rawaandu wii : « Bone dey ficcan laaci !… »

Rawaandu ɓenni, ari e ngaari. Ndu wii : « Ngaari, duulaaɗe ɗiɗi nena kaɓa. A yaataa ceerndaa ɗe ? » Ngaari wii : « Miɗa nyaama nyaayko am, yo mi seerndoy hare duulaaɗe ? Ummo ɗoon dey ! » Rawaandu wii : « Bone dey ficcan laaci !… »

Duulaaɗe cippiri haa njani e jige debbo nayeejo. Jige oo ina waɗi wiro. Laaceeje ɗee nawori wiro. Ɗe njani e jaaynge, ɗe ŋabbi e suudu. Suudu debbo nayeejo wonnoo nduu sumi. Debbo oo maayi. Gullaali ngulli, yimɓe mbii : « Kaɓɓee puccu nguu, ƴeewon cukalel wulloyoo banndiraaɓe. » Puccu seŋaa labungal. Rawaandu ari e puccu, ndu wii : « Puccu, mi wiyiino ma bone ficcan laaci. Hannde so ɓe ceertii e maa, so a maayaani ne, a tampan. » Puccu nyalli dogneede e gure, arti tan maayi, daasaa werlaa caggal wuro. Rawaandu nyaami.

Hoɓɓe ngari janayse. Yimɓe mbii : « Ƴeewanee hoɓɓe ɓee ko nyaami. » Ɓe mbii : « Mbaree ngori oo ». Tan sukaaɓe mbiyaa yoo paɗɗu ngori. Ɓe ƴeɓti cabbi, ɓe ndewi e ngori. Ngori ina doga, ina naata e cuuɗi e ndallaaji. Rawaandu wii : « Ngori, mi wiyiino ma bone ficcan laaci. Oo bone luutataa ma. » Ngori waraa nyaamaa, ƴiye mum mberlaa rawaandu.

Hiiri. Yimɓe mbii : « Ƴeewanee hoɓɓe ko kiirtii. » Ɓe mbii : « Mbaree njawdi ndii. » Njawdi nanngaa ina waree. Rawaandu ari e njawdi. Ndu wii : « Mi wiyiino ma bone ficcan laaci. Aan kam a daɗataa. » Njawdi waraa nyaamaa, ƴiye mum mberlaa. Rawaandu nyaami.

Nyawli. Ɓe mbii : « Ƴeewanee hoɓɓe ko ngottii. » Yimɓe mbii : « Mbaree ngaari ndii. » Ngaari jaggaa, haɓɓaa ina waree. Rawaandu ari wii : « Ngaari, mi wiyiino ma bone ficcan laaci. Oo bone luutaani ma. » Ngaari waraa nyaamaa, ƴiye mum mberlaa rawaandu.

 

 

.

.


 

..

.

 

 

.


.

.

.

.

 

 

Hare duulaaɗe

La bataille des lézards

 

Wonnoo ɗoo ko rawaandu.

Était ici un chien.

 

Ndu tawi duulaaɗe — walla mbatiiji ɗiɗi — ina kaɓa.

Il trouva deux lézards mâles2 en tain de se battre.

 

Ndu ari e puccu, ndu wii :

Il alla chez le cheval, il dit :

 

« Puccu, duulaaɗe ɗiɗi ne na kaɓa, a yaataa ceerndaa ɗe ? »

« Cheval, deux lézards sont en train de se battre, tu ne vas pas les séparer ? »

5

Puccu wii :

Le cheval dit :

 

« Miɗa jiimi e gammbal am miɗa nyaama, yo mi yah hare duulaaɗe ?

« Je suis devant mon auge en train de manger, [et tu veux] que j’aille à la bataille des lézards ?

 

Ko wondii kam e ɗuum ? »

En quoi cela me concerne-t-il ?3 »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Bone dey ficcan laaci !… »

« Le mal, certes, secoue la queue !… »

10

Rawaandu ɓenni, ari e ngori, ina wiɗoo.

Le chien continua son chemin, vint chez le coq qui était en train de gratter le sol.

 

Ndu wii :

Il dit :

 

« Ngori, duulaaɗe ɗiɗi ne na kaɓa, a yaataa ceerndaa ɗe ? »

« Coq, deux lézards sont en train de se battre, tu ne vas pas les séparer ? »

 

Ngori wii :

Le coq dit :

 

« Hol miin e yaade hare duulaaɗe ?

« Qui suis-je pour aller à la bataille des lézards ? 

15

Ɗuum dey wonaa haaju am ! »

Ça, vraiment, ce n’est pas mon affaire ! »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Bone dey ficcan laaci !… »

« Le mal, certes, secoue la queue !… »

 

Rawaandu ɓenni, ari e njawdi.

Le chien continua [son chemin], vint chez le bélier.

 

Ndu wii :

Il dit :

20

« Njawdi, duulaaɗe ɗiɗi ne na kaɓa.

« Bélier, deux lézards sont en train de se battre.

 

A yaataa ceerndaa ɗe ? »

Tu ne vas pas les séparer ? »

 

Njawdi wii :

Le bélier dit :

 

« Miɗa nyaama gooƴe am, yo mi yah hare duulaaɗe ?

« Je suis en train de manger mon foin, [et tu veux] que j’aille à la bataille des lézards ?

 

Yo ɗe mbarndir ! »

Qu’ils s’entretuent ! »

25

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Bone dey ficcan laaci !… »

« Le mal, certes, secoue la queue !… »

 

Rawaandu ɓenni, ari e ngaari.

Le chien continua [son chemin], vint chez le taureau.

 

Ndu wii :

Il dit :

 

« Ngaari, duulaaɗe ɗiɗi ne na kaɓa.

« Taureau, deux lézards sont en train de se battre,

30

A yaataa ceerndaa ɗe ? »

Tu ne vas pas les séparer ? »

 

Ngaari wii :

Le taureau dit :

 

« Miɗa nyaama nyaayko am, yo mi seerndoy hare duulaaɗe ?

« Je suis en train de manger mes tiges de mil, [et tu veux] que j’aille m’interposer dans la bataille des lézards ?

 

Ummo ɗoon dey ! »

Dégage de là ! »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

35

« Bone dey ficcan laaci !… »

« Le mal, certes, secoue la queue !… »

 

Duulaaɗe cippiri haa njani e jige debbo nayeejo.

Les lézards luttèrent jusqu’à tomber dans la corbeille d’une vieille femme.

 

Jige oo ina waɗi wiro.

La corbeille contenait du coton.

 

Laaceeje ɗee nawori wiro.

Leurs queues emportèrent du coton.

 

Ɗe njani e jaynge, ɗe ŋabbi e suudu.

Ils tombèrent sur du feu, ils montèrent sur la case.

40

Suudu debbo nayeejo wonnoo nduu sumi.

La case où était la vieille femme brûla.

 

Debbo oo maayi.

La femme mourut

 

Gullaali ngulli, yimɓe mbii :

Les cris fusèrent4, les gens dirent :

 

« Kaɓɓee puccu nguu, ƴeewon cukalel wulloyoo banndiraaɓe. »

« Sellez le cheval, cherchez un jeune pour qu’il aille annoncer le décès aux proches.

 

Puccu seŋaa labungal.

On mit le mors au cheval.

45

Rawaandu ari e puccu, ndu wii :

Le chien vint chez le cheval, il dit :

 

« Puccu, mi wiyiino ma bone ficcan laaci.

« Cheval, je t’avais dit que le mal, certes, secoue la queue.

 

Hannde so ɓe ceertii e maa, so a maayaani ne, a tampan. »

Aujourd’hui, quand ils auront fini avec toi, si tu n’es pas mort, tu seras épuisé. »

 

Puccu nyalli dogneede e gure, arti tan maayi, daasaa werlaa caggal wuro.

Le cheval passa la journée à se faire galoper entre les villages, il revint et mourut, il fut traîné et jeté derrière le village.

 

Rawaandu nyaami.

Le chien [le] mangea.

50

Hoɓɓe ngari janayse.

Des étrangers vinrent pour les funérailles.

 

Yimɓe mbii :

Les gens dirent :

 

« Ƴeewanee hoɓɓe ɓee ko nyaami. »

« Cherchez de quoi manger pour les étrangers. »

 

Ɓe mbii :

On dit :

 

« Mbaree ngori oo ».

« Tuez le coq. »

55

Tan sukaaɓe mbiyaa yoo paɗɗu ngori.

Alors on dit aux enfants d’assommer le coq.

 

Ɓe ƴeɓti cabbi, ɓe ndewi e ngori.

Ils prirent des bâtons, et poursuivirent le coq.

 

Ngori ina doga, ina naata e cuuɗi e ndallaaji.

Le coq courait, entrait dans les cases et les espaces sous les greniers5.

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Ngori, mi wiyiino ma bone ficcan laaci.

« Coq, je t’avais dit que le mal, certes, secoue la queue.

60

Oo bone luutataa ma. »

Ce mal ne va pas te rater.

 

Ngori waraa nyaamaa, ƴiye mum mberlaa rawaandu.

Le coq fut tué et mangé, ses os furent jetés au chien.

 

Hiiri.

Il fit nuit.

 

Yimɓe mbii :

Les gens dirent :

 

« Ƴeewanee hoɓɓe ko kiirtii. »

« Cherchez de quoi dîner pour les étrangers. »

65

Ɓe mbii :

Ils dirent :

 

« Mbaree njawdi ndii. »

« Tuez le bélier. »

 

Njawdi nanngaa ina waree.

Le bélier fut attrapé pour être tué.

 

Rawaandu ari e njawdi.

Le chien vint chez le bélier.

 

Ndu wii :

Il dit :

70

« Mi wiyiino ma bone ficcan laaci.

« Je t’avais dit que le mal, certes, secoue la queue.

 

Aan kam a daɗataa. »

Toi, en tout cas, tu n’échapperas pas. »

 

Njawdi waraa nyaamaa, ƴiye mum mberlaa.

Le bélier fut tué et mangé, ses os furent jetés.

 

Rawaandu nyaami.

Le chien mangea.

 

Nyawli.

[Le lendemain,] il se fit tard dans la matinée.

75

Ɓe mbii :

On dit :

 

« Ƴeewanee hoɓɓe ko ngottii. »

« Cherchez de quoi déjeuner pour les étrangers. »

 

Yimɓe mbii :

Les gens dirent :

 

« Mbaree ngaari ndii. »

« Tuez le taureau. »

 

Ngaari jaggaa, haɓɓaa ina waree.

Le taureau fut attrapé et ligoté pour être tué.

80

Rawaandu ari wii :

Le chien vint et dit :

 

« Ngaari, mi wiyiino ma bone ficcan laaci.

« Taureau, je t’avais dit que le mal, certes, secoue la queue.

 

Oo bone luutaani ma. »

Ce mal ne t’a pas raté. »

 

Ngaari waraa nyaamaa, ƴiye mum mberlaa rawaandu.

Le taureau fut tué et mangé, ses os furent jetés au chien.

 


 

Notes:

1  C’est-à-dire que le mal secoue sa queue pour propager le mal autour lui.

2  L’auteur ajoute un synonyme, mbatiiji.

3  Mot à mot : Ko wondii kam e ɗuum ? « Qu’est-ce qui m’associe avec cela ? »

4  Mot à mot : gulaali ngulli « les cris crièrent ».

5  Traduction de ndalla (ka).

© Copyright ADELLAF 2021