Hino mo ɗoo / Il est là mon bébé

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ; dankorɗi ; berceuses ; chansons pour enfants
Contribution présentée par Aliou Mohamadou
Auteur: Tidiane Maloun BARRY
Oralisation:  En cours
Contexte: Le mot dankorɗi (sing. dankorgol) est un terme peul du Fuuta Jaloo (Guinée, Sierra-Leone, Liberia, Guinée-Bissau). Il désigne deux styles de chansons : les berceuses et les chansons pour jouer avec les tout petits. Dans le deuxième cas, l’adulte, homme ou femme, prend l’enfant, garçon ou fille, entre les mains et le fait sautiller en chantant. Le corpus présenté appartient à ce deuxième style.

Constitution du texte: Le texte est une reconstitution à partir de différentes versions de la chanson.

 

 


 

 

Boobo am on,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Giɗo ɓernde am nden,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Nawnata mi oona, mo am,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Muusata mi aana, mo am,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Wullata mi dankoo, mo am,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Haarata mi haara, mo am,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Moosata mi weltoo, mo am,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Jalata mi wewla, mo am,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
O waaloto mi lela mo ɗoo,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
O ɗaanoto ɓernde am waaloo,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
O fina o fija, o ama, o taaroo
Ɗoo, ɗoo ɗoo !
Giɗo ɓernde am nden,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Giɗo, miijo ɓernde,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Giɗo, lekki wonki,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Wuufata si sawta,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Fiinata si foƴƴa,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Ŋari wa kiirun, ŋari wa kaarun [1]

Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Ŋari wa cootinji aljanna,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Hucci foti, fewti fooli,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !
Boobo am on,
Hino mo ɗoo, ɗoo ɗoo !

Mon bébé,
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri, amour de mon cœur,
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri tombe malade, je gémis
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri souffre, je suis tourmenté
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri pleure, je prends soin de lui
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri est rassasié, je suis rassasié
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri sourit et j’éprouve de la joie
Il est là, là, là !
Il rit, je m’extasie
Il est là, là, là !
Il se couche, je me couche à côté de lui
Il est là, là, là !
Il dort, mon cœur est tranquille
Il est là, là, là !
Il se réveille, il joue, il danse, il tourne
Là, là, là !
Mon bébé chéri, amour de mon cœur,
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri, pensée de mon cœur,
Il est là, là, là !
Mon bébé chéri, remède de l’âme,
Il est là, là, là !
L’épi s’enveloppe avant de déployer ses panicules
Il est là, là, là !
L’arbre fleurit avant que ne se forment ses fruits
Il est là, là, là !
Beau comme kiirun, beau comme kaarun,
Il est là, là, là !
Beau comme les lucioles du paradis,
Il est là, là, là !
De dos, il est beau ; de face il est éblouissant.
Il est là, là, là !
Mon bébé bébé,
Il est là, là, là !

Corpus inédit, © copyright Ahmed Tidiane Barry et Aliou Mohamadou.

 


 

Note: [1] Locution à connotation positive pour louer la beauté d’un enfant. La signification exacte des interjections kiirin et kaarun n’est pas connue.

 

 


 

 

Hino mo ɗoo / Il est là mon bébé (pdf)

 

Berceuses 201903-02-1V1b Hino mo ɗoo

 

Téléchargement