Taalel taalel ! |
Petit conte, petit conte ! |
Miin kam, sey ngaɗanaa yam « ooho ! », |
Moi, il faut que tu me fasses « ooho ! » |
Na’am |
Na’am |
haa mi heɓta lisaafi am no ka yaarata. |
pour que je m’y retrouve[1]. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Gommbel gommbel ! |
Petite tige, petite tige ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yoo, ɓinngel ngeel, |
Bon, cet enfant, |
daada maagel waɗi reedu. |
sa mère tomba enceinte. |
Ooho ! |
Ooho ! |
Haa reedu maagel ɗoo, |
Au cours de sa grossesse, |
Ooho ! |
Ooho ! |
reedu mawni, |
le ventre grandit |
Ooho ! |
Ooho ! |
ɓadake danyeego. |
et fut près d’être accouché. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, o mari ɓiɗɗo, |
Bon, elle a un enfant, |
o mari ɓiɗɗo gorko suka. |
elle a un jeune garçon. |
Na’am ! |
Na’am ! |
O danytaayno law. |
Il y avait longtemps qu’elle n’avait plus accouché[2]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, ɓiɗɗo gorko suka goo bee ngorgi maako, |
Bon, le jeune garçon en question a un camarade ; |
ɓe ndillan jahaangal. |
ils partent en voyage. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, ɓe ɗon ndilla jahaangal ɗoo, |
Bon ! Pendant qu’ils sont en voyage, |
Na’am ! |
Na’am ! |
ɓe ndilli haa ɓe ndaaynake. |
ils sont allés loin. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Suy o wi’ata yoo… |
Puis il dit… |
Na’am ! |
Na’am ! |
ɓiɗɗo gorko goo wi’ata : « – Daada am ! |
le garçonnet[3] dit : « – Maman ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
Hamma am oo, to ɓe njehi haa toon ni, |
Mon grand frère [et son camarade], dès qu’ils seront arrivés là-bas, |
Nyamri’en nyaaman ɓe. |
les Nyamri[4] les mangeront. |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Too, ayyee ! |
– Ah bon, c’est vrai ? |
Ee noy ngaɗammi ? |
Et comment dois-je faire ? |
– A’a, jooɗa, danyam miin kam ! |
– Ne t’en fais pas ! Accroupis-toi[5] et mets-moi au monde ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Too, wooɗi ! Mi jooɗake, noy ngaɗammi ? |
– Bien ! Je suis accroupie, comment dois-je faire ? |
– Waɗ bisimillaahi ! » |
– Dis “bismillah[6]” ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
O waɗi bisimillaahi, |
Elle a dit « bismillah ! », |
o danyi ɓiɗɗo gorko, |
et elle a mis au monde le garçonnet, |
Na’am ! |
Na’am ! |
bee toggoore, bee sirla, bee sawru, bee hifineere. |
avec son boubou, son pantalon, son bâton et son bonnet. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Suy, o ummake, o ɗon dogga, o ɗon dogga, |
Puis [celui-ci] s’est levé, il court, il court, |
Na’am ! |
Na’am ! |
o taasni worɓe goo. |
et se lance à la poursuite des hommes en question[7]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yowwa ! « – Worɓe ndaree ! Ndaree ! Ndeenee yam ! |
Bon ! « – Les hommes, arrêtez-vous ! arrêtez-vous ! attendez-moi ! |
– Hii e ɗum moy o’’oon ? |
– Eh ! C’est qui celui-ci ? |
– A’a ! Ndenee yam, onon mbolwananmi ! » |
– Peu importe ! Attendez-moi, c’est à vous que je parle ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Wooɗi ! Ɓe ndarake, ɓe ndeeni mo. |
Bien ! Ils se sont arrêtés et l’ont attendu. |
Na’am ! |
Na’am ! |
« – Ee moy… aa, gooto hamma am ! |
« – Et qui, euh[8]…, l’un est mon grand frère ! |
– Ee moy woni hamma maa ? |
– Et qui est ton grand frère ? |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Aan oon ni. |
– C’est bien toi ! |
– A’a ! Miin, daada am reedu ɗalmi. |
– Non ! Moi, ma mère, je l’ai laissée enceinte. |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Miin, daada meeɗaay danygo goɗɗo sey miin. |
– Moi, ma mère n’a accouché personne d’autre que moi. |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Aan oon wi’etee hamma am. |
– C’est toi qu’on appelle mon grand frère. |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Yoo, wooɗi ! |
– Bon, d’accord ! |
– Har njaaton ɗoo, |
– Là où vous allez, |
Na’am ! |
Na’am ! |
oon… Nyamri’en nyaaman on. |
vous… les Nyamri vont vous manger. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, ammaa, taa loree, ndillen ma ! |
Mais bon, ne faites pas demi-tour, allons-y donc ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, to en njehi boo, taata mballinee yam suudu feere. |
Bon, quand nous arriverons, ne me faites pas dormir dans une autre case [que la vôtre]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Mbaalen miin bee mon fuu suudu wooru. |
Dormons ensemble, vous et moi, dans une seule case. |
On tawan rewɓe, |
Vous trouverez des femmes, |
ɓe ndokkan on rewɓe ɓee ɗoo, |
on vous donnera ces femmes, |
ammaa, taata… taata ceedee bee am, |
mais, ne… ne vous séparez pas de moi, |
mbaalden ma ! |
dormons donc ensemble ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Yoo, booɗɗum, wooɗi ! |
– Bien ! Bon ! D’accord ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
(Aan boo Kileele, accu le, aan boo). |
(– Et toi, Kileele, arrête, toi aussi[9] !) |
Miin kam, na no anndumi. |
– Moi, [je conte] comme je le sais[10]. |
(Accu le sargugo goɗɗo, aan boo) |
(– Arrête d’embêter la personne, toi aussi[11] !) |
Miin kam, na no anndumi. |
– Moi, [je conte] comme je le sais. |
– Wolwii na ! |
(– Parle donc[12] !) |
Too, yoo, bannii goo, |
D’accord, bon, comme ça, |
ɓe njehi ɓe cilminake, |
ils sont allés et se sont annoncés[13], |
ɓe njaɓɓake ɓe, |
on les a accueillis, |
ɓe ngaɗani ɓe nyaamdu maɓɓe, ɓe nyaami. |
on leur a préparé à manger et ils ont mangé. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Too, jam, suy ɓe leesti ɓe mbaalake. |
Bon, et puis, ensuite, ils se sont mis par terre et se sont couchés. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Jemma waɗi goo, ɓe mbaalake bee rewɓe goo. |
La nuit est tombée et ils ont dormi avec les femmes[14] en question. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Suy, yimɓe goo njehi teeni leɗɗe ngaddi haa ngula ɓe haa yii… haa suudu goo. |
Puis, les gens[15] sont allés chercher du bois mort[16] pour les brûler dans le f… dans la case. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓe mbaalake goo, |
Alors qu’ils étaient couchés, |
ɓe nga- ɓe ngaɗi lekki maɓɓe. |
ils ont… ils ont fait leur protection magique. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓiɓɓe rewɓe goo ɗaanake. |
Les filles en question sont endormies. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Kamɓe kam, ɓe ummake, ɓe ndoggi, |
Quant à eux, ils se sont levés et ont pris la fuite en courant, |
ɓe kuuci har ɓe kuucata. |
ils sont rentrés chez eux[17]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓe koo’i ndiyam ngulɗam, ɓe ngulni daada’en maɓɓe goo, |
Elles ont pris de l’eau chaude, elles l’ont fait chauffer, les mères[18] [des filles], |
ɓe ndufi dow ɓikkoy goo, jaka ɗum ɓikkoy rewɓe, |
elles l’on versée sur les enfants, alors que ce sont les filles, |
jaka ɓikkoy maɓɓe. |
alors que ce sont leurs filles. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, jam, weeti fajira, |
Bon, et puis, le matin est arrivé, |
ɓe njehi ɓe maɓɓiti, |
elles sont allées ouvrir [la case], |
ɓe tawi ɗum ɓikkoy maɓɓe. |
et elles sont constaté que c’étaient leurs filles [qui étaient là]. |
’M’hmm ! |
’M’hmm[19] ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, ɓikkoy goo kam ndoggi kuuci. |
Bon ! Les garçons, eux, ils sont rentrés chez eux en courant. |
Na’am ! |
Na’am ! |
« Kaay ! Asee ! Jaka kuugal ngaal kam, Daawule waɗi en ngaal duu ? |
« Oh là là ! Ah bon ! Ça[20], c’est donc Daawule qui nous a fait ça ? |
Na’am ! |
Na’am ! |
Alla anndi no ngaɗeten ! » |
Dieu [seul] sait comment nous allons faire ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Woodi debbo ajabaajo soodi gooro mum waɗi e hindayre[21] : |
Il y a une « femme libre[22] » qui a acheté de la kola et l’a mise dans un petit panier : |
Na’am ! |
Na’am ! |
« Haa mi yaha mi heɓana en Daawule. » |
« Je pars nous chercher Daawule. » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, o yehi o jooɗake. |
Bon, elle est allée rester [là-bas]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo ! O ajabaajo. |
Bon ! C’est une femme libre. |
Worɓe ɗon ngara. |
Les hommes viennent. |
« Jonta kam, ndaa ajabaajo wari ! |
« Maintenant, voici qu’une femme libre est arrivée ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
Moy fuu wara ! |
Que tout le monde vienne ! |
Moy fuu wara ɗon yeewta geewteeji noy na noy na ! » |
Que tout le monde vienne converser de choses et d’autres ! » |
Jam, suy hamma goo yeewti. |
Puis, alors, le grand frère a fait la conversation [avec elle]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Suy o wi’i : « Miin kam, hamma Daawule ngiɗmi. » |
Elle a dit alors : « Moi, c’est le grand frère de Daawule que j’aime. » |
Na’am ! |
Na’am ! |
O wi’i : « Wooɗi ! » |
Il dit : « D’accord ! » |
Too, Hamma Daawule wi’i ɓaŋan mo. |
Bon, le grand frère de Daawule dit qu’il va l’épouser. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Daada maako wi’i : « Taa ɓaŋ mo ! » |
Sa mère lui dit : « Ne l’épouse pas ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
O wi’i : « Ɗoo ɗum yimɓe halluɓe goo. |
Elle dit : « Ça, ce sont des mauvaises gens. |
– A’a ! Accu ! |
– Ça ne te regarde pas, laisse ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
Accu mi ɓaŋa mo ! » |
Laisse-moi l’épouser ! » |
O ɓaŋi, |
Il l’a épousée |
ɓe njooɗake. |
et ils sont restés [ensemble] |
Na’am ! |
Na’am ! |
Jonta kam, haa neeɓi, |
alors, un bon bout de temps. |
Na’am ! |
Na’am ! |
o hooci hamma goo, o wi’i ɗum |
Elle a pris le grand frère et lui a dit |
sey yaara mo haa maɓɓe… |
qu’il faut qu’il la conduise chez elle[23], |
haa amin ! |
chez nous[24] ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
« – A ɓaŋi yam, mi walaa kuuje. |
« – Tu m’as épousée, [mais] je n’ai rien. |
Na’am ! |
Na’am ! |
– Yoo, wooɗi, ndillen ! » |
– Bon, d’accord, on y va ! » |
Ɓinngel wi’i : « A’a ! Taa yaa ! » |
L’enfant[25] dit : « Non ! N’y va pas ! » |
O wi’i : « Miin kam, mi yahan bee debbo am. » |
Il dit : « Moi, je pars avec ma femme. » |
Ɓe njaadi. |
Ils sont partis ensemble. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Too, ɓe kooci hamma goo, |
Bon, ils ont pris le grand frère |
ɓe kaɓɓi jonta kam haa ɓe ngaɗa dabare maɓɓe. |
et l’ont attaché alors pour faire leur stratagème. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, sey[26] ɓinngel goo wi’ata : |
Bon, puis l’enfant dit : |
« Na a laari daada mi ɗon wi’a |
« Tu vois, maman, je disais |
Hamma goo taa o yaha, |
que le grand frère n’y aille pas, |
mbiiɗaa o yaha. |
et tu lui as dit d’y aller[27]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Na o halki kadi. » |
Il est bel et bien fichu ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Suy daada goo ɗon woya : |
Alors, la mère se mit à pleurer : |
« Waɗanam dabare ! |
« Trouve-moi une solution ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
Useni, Daawule am ! Waɗanam dabare ! » |
Je t’en prie, mon cher Daawule ! Trouve-moi une solution ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Suy, Daawule goo yehi naasti nder reedu nagge maɓɓe, jooɗake. |
Alors, Daawule est entré dans le ventre de leur vache[28] et s’y est installé. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, suy ɓe mbii : « Nagge ngee, |
Bon, ils dirent alors : « Cette vache, |
to nge rimi ɓinngel daneeyel kam, |
si elle met au monde un veau blanc, |
Na’am ! |
Na’am ! |
ɗum ɓinngel nagge men. |
c’est le veau de notre vache. |
Na’am ! |
Na’am ! |
To ɓaleeyel kam, ɗum Daawule. » |
Mais s’il est noir, c’est Daawule. » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, jam, rimi nagge ɓaleeyel goo kam, |
Et puis, si elle donne naissance à un veau noir, |
ɗum Daawule no duu ? |
ce serait donc Daawule[29] ? |
Mhm ! |
Mhm ! |
Suy rimi naggel daneeyel, |
Puis elle a mis au monde un veau blanc, |
jonta kam ɗum Daawule. |
alors, c’est Daawule. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ala ! Jonta kam, ɗum nagge, |
Oh là là[30] ! En fait, c’est une vache… |
ɗum ɓinngel nagge maɓɓe. |
c’est le veau de leur vache. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, ɓe ɗon njooɗii, |
Bon, quelque temps après : |
« Ɓikkoy maɓɓe ! Njehee nduree nagge ɗoo ! » |
« Leurs enfants[31] ! Allez faire pâturer ce veau ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓe njaha ɓe ndiiwa naggel goo, |
Qu’ils aillent chasser ce veau, |
ɓe ndilla duroygo. |
qu’ils aillent faire pâturer[32]. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓinngel goo, |
Le petit, |
naggel goo wi’a : « Ndillen ma yeeso seɗɗa haa gese. » |
le veau dit : « Avançons donc un peu dans les champs ! » |
Yoo, ɓe njehi haa gese goo ; |
Bon, ils sont allés dans les champs ; |
O[33] wi’i : « – Njooɗee, mbu’ee ! |
[Le veau] dit : « – Accroupissez-vous et chiez ! |
Naa ɗum nagge, ɗum Daawule. |
Ce n’est pas un veau[34], c’est Daawule. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Haa mi hooca on, |
Je vais vous prendre, |
haa mi hooca ha hooca ɓikkoy goo ! » |
je vais prendre, je vais prendre ces enfants[35] ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Sey ɓe njooɗii ɓe mbu’i. |
Alors ils se sont accroupis et ils ont chié. |
O wi’i : « Takkee buubi haa dow bu’e ɗee ! » |
Il leur dit : « Collez des mouches sur ces bouses ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓe takki buubi haa dow bu’e goo. |
Ils ont collé des mouches sur les bouses. |
« Too ! Ndoggee, ndillen ma ! » |
« Bon ! Courez, allons-nous en ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓe kooci ɓikkoy goo, o dilli bee maɓɓe. |
Ils ont pris[36] les enfants et il est parti avec eux. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, Hamma Daawule, |
« Bon, le grand frère de Daawule, |
asee, naane goo, ɗum Daawule wari jakan haa heɓa dabare mum heɓaay, |
en fait, avant, Daawule était venu pour trouver une solution[37], mais il n’en a pas trouvé, |
hooƴi min ɓikkoy nde min kooƴi hamma. |
il nous a pris nos enfants comme nous avons pris son grand frère[38] ». |
Na’am ! |
Na’am ! |
« Hamma huucu ! » |
« Grand frère, rentre à la maison ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe kooci hamma, |
Ils [les parents des enfants enlevés] ont pris le grand frère, |
hamma yaha hoocoya ɓikkoy. |
le grand frère, pour qu’il aille reprendre les enfants. |
Hamma yehi yerɓitoyi ɓikkoy ngarti. |
Le grand frère est allé renvoyer les enfants qui sont revenus. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Hamma doggi huuci. |
Le grand frère est rentré à la maison en courant. |
A’a ! Kuugal wonnake. |
Oh là là ! L’affaire a raté. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, jonta kam, |
Bon, alors, |
goɗɗo ummake laatake ibbi, yehi jooɗake haa nder wuro. |
quelqu’un s’est levé, s’est transformé en Ficus sycomorus et est allé se poser dans le village. |
Ooho ! |
Ooho ! |
Ibbe ɓenndi. |
Les figues ont mûri. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓikkoy ɗon teɓa, ɗon teɓa nyaama. |
Les enfants en cueillent, ils en cueillent et en mangent. |
Na’am ! |
Na’am ! |
« Taa teɓee, min ndilli remoygo ! » |
« N’en cueillez pas, nous allons travailler aux champs ! » |
Na’am ! |
Na’am ! |
A’a ! Ngurdigiijo ɗon yiiloo nder wuro, ɗon lada. |
Oh là là ! Un cul-de-jatte se promenait dans le village en se traînant par terre. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ngurdigiijo yaha teɓa, teɓa wadda, teɓa, a’a ! |
Le cul-de-jatte va en cueillir, il en cueille et en rapporte, il en cueille, non ! |
Na’am ! |
Na’am ! |
Kaay ! « Mba’’ee ! |
C’est pas ça[39] ! « Montez ! |
Mi heɓan dabare am no njipporooɗon. » |
Je trouverai comment vous faire descendre. » |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓikkon mba’’ake, |
Les enfants sont montés, |
ibbi ɗɓoofake huuci wuro, |
le Ficus s’est déraciné et est rentré au village, |
Mhm ! |
Mhm ! |
yehi jooɗake. |
il est allé s’y poser. |
Na’am ! |
Na’am ! |
(Rire) |
(Rire) |
Yoo, ɓe koori ibbi yehi jooɗake. |
Bon, ils ont accompagné le figuier et il est allé se poser. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Ɓe njehi haa ɓe… ɓe mooɓti leɗɗe haa ɓe ngula ɓikkoy goo. |
Ils sont allés pour… ils ont entassé du bois pour brûler les enfants. |
Ooho ! |
Ooho ! |
Too, yoo… A’a ! Ɓikkoy kalki daliila ngurdigiijo. |
Bon ! … Ho là là ! Les enfants sont perdus à cause du cul-de-jatte. |
Na’am ! |
Na’am ! |
Yoo, ngurdigiijo… |
Bon, le cul-de-jatte… |
yoo, na ɓikkoy kalki daliila ngurdigiijo. |
bon, les enfants sont vraiment perdus à cause du cul-de-jatte. |
Ɓe ngarti ɓe tappi ngurdigiijo. |
Ils sont revenus frapper le cul-de-jatte. |
Na’am ! |
Na’am ! |
To ngurdigiijo yehi… |
Quand le cul-de-jatte est parti… |
[Mi ɗon yejjita haala man[40]] |
[Je suis en train d’oublier l’histoire[41]] |
(Rire de la conteuse) |
(Rire de la conteuse) |
Mhm ! |
Mhm ! |
[Mi ɗon yejjita haala man !] |
[J’oublie l’histoire !] |
Ɗoo kam, takala mulus noon tan ! |
Puisque c’est comme ça, je n’ai plus qu’à dire takala mulus ! |
(Rires) |
(Rires) |
Takala mulus man noon tan. |
Takala mulus et c’est tout ! |