Ule Igbo – Extrait “Virelangues”

.

.

.

.

 

Ule Igbo – couverture

Mots-clés : igbo — manuel  — littérature, stylistique ; devinette, proverbe, virelangue.

Descriptif de l’ouvrage :

Le premier manuel de stylistique et littérature igbo destiné à la préparation des examens d’igbo du secondaire et du supérieur, écrit par le premier Professeur d’université de linguistique igbo. A noter en particulier:

Pp.75-89: Maka Ikowa Ilu [pour expliquer les proverbes]. Ce chapitre présente un certain nombre de proverbes, montre les divers types de proverbes utilisés et les analyse en contexte, ce qui n’avait pas encore été fait.

Pp.90-107: Maka Ikowa Akpaalaokwu [pour expliquer les idiomes]. Présentation et explication d’idiomes en contexte.

Pp.103-111: Maka Ide Agwugwa [sur l’écriture des devinettes]

Pp. 112-114: Maka Ideputa Okwuntuhi [sur l’écriture des virelangues]. On a là le premier et pour l’instant le seul document proposant une liste de formes de ce genre oral occupant les loisirs des enfants qui s’en servent lors de compétitions ludiques.

A noter que depuis la publication du recueil d’Ogbalu en 1973, les termes désignant les genres oraux se sont affinés: la devinette est maintenant désignée sous le nom d’agwugwa, et le virelangue sous le nom d’okwu ntuhi – ou okwu mgbawa onu [la parole qui déchire la bouche].

Référence

Ule Igbo, Ikenga Books, Lagos, 1979, 150p.

 


 

Ule Igbo

Extrait

 

 

Nwanyi̢ na-ere ọrụ ele

Ị na-ere ọrụ ele ere,

Ka ị na-eri ọrụ ele eri

Femme, [toi qui] vends le jarret de l’antilope,

Est-ce que tu vends le jarret de l’antilope

Ou est-ce que tu le manges?

Ụkọ Chukwu Okechukwu

Kwuru okwu Chukwu

N’ụlọ Chukwu dị n’ Arọchukwu

Le Pasteur Okechukwu

A prêché

Dans l’église d’Arochukwu

Chukwu na Ezuma

zuru Ezimma na Ụzọọma

[Deux garçons] Chukwu et Ezuma

Ont rencontré [deux filles] Ezimma et Uzoma

Ti nchi gbim,

Tichapụ nchi nsị n’ike

Donne un bon coup à l’agouti, gbim!

Et tu feras sortir des crottes de son anus

Ada Obi, jiri Obi

mawa ụkwa

Dara n’ ò’bi Ōbi

La fille aînée d’Obi s’est servie d’une gaule

pour frapper et ouvrir le fruit de l’arbre à pain,

qui est tombé dans la cour d’Obi

Ọba buru Ọba rịa Ọba

Oba est monté dans le grenier à ignames en portant une calebasse,

Ọba adaa n’elu Ọba

Il est tombé sur la calebasse

Onye isi kpuru onye isi

Isi kpukwere isi

L’aveugle tire [derrière lui] un autre aveugle:

La cécité est vraiment aveugle!

 

Doobal / Outarde

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, outarde — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Innde am ko Doobal. Mi ɓurii jaawngal, mi yottaaki ndaw. Miɗo diwa, miɗo doga. Sigeeji am ko goobuuji keewɗi. Waanyooɓe njiɗi fof ko teewu am. — p. 24


Mon nom est Outarde. Je dépasse la pintade en taille, je n’arrive pas à la hauteur de l’autruche. Je vole et je cours. Mes plumes ont plusieurs couleurs. Les chasseurs adorent ma chair.


My name is Bustard. I am higher than a guinea-fowl, and I am much shorter than an ostrich. I can fly and run. My feathers are multicoloured. Hunters love eating my flesh.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Innde am ko Doobal. Mi ɓurii jaawngal, mi yottaaki ndawwal. Miɗo wiira, miɗo doga. Leeɓi am no waɗI nooneeji-nooneeji. Waanyooɓe ɓen no yiɗi teewu am fota.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

 

Jaawngal / Pintade

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, pintade — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin woni Jaawngal, ndiwri ladde ndi ɓanndu mum nyenyaa, nyenyiraa nyaabe-nyaabe. Miɗo sewi daande, miɗo famɗi hoore. Miɗo waawi diwde, miɗo waawi dogde. Ɗum addani mi wi’eede « jaawngal ». — p. 23


Mon nom est Outarde. Je dépasse la pintade en taille, je n’arrive pas à la hauteur de l’autruche. Je vole et je cours. Mes plumes ont plusieurs couleurs. Les chasseurs adorent ma chair.


I am Guinea-Fowl, a wild bird with feathers ornate with speckles all over. I have a delicate neck and a small head. I can fly, I can run. That is why I am called “the speedy”.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min woni Jawlal, ko mi ndiwri ladde ndi ɓanndu mum nyenyaa, nyenyiraa toɓɓe-toɓɓe. Miɗo sewi daande, miɗo famɗi hoore. Miɗo waawi wiirude, miɗo waawi dogude. Ko sabu ɗum waɗi mi wi’aa « jaawngal ».  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Ndaw / Autruche

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, autruche — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ndiwri fof, miin Ndaw ɓuri mawnude, ɓuri toowde, ɓuri juutde daande. Miɗo jogii bibje, kono mi waawaa diwde, miɗo waawi dogde no feewi. Miɗo yooɗi sigeeji. Yimɓe fof ina njiɗi ɗi no feewi. p. 22


De tous les oiseaux, moi Autruche, je suis la plus grande, la plus haute sur pattes et j’ai le cou le plus long. J’ai des ailes, pourtant je ne sais pas voler, mais je suis capable de courir très vite. J’ai de belles plumes. Tout le monde les convoite.


I Ostrich, I am the tallest of all birds, long-legged and long-necked. I have wings, yet I cannot fly, but I am abble to run very fast. My feathers are gorgeous. Everybody covets them.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ndiwri fow, ko min Ndawwal ɓuri njanɗude, ɓuri toowude, ɓuri juutude daande. Miɗo jogii gabatti, kono mi waawaa wiirude, miɗo waawi dogude fota. Miɗo labaa leeɓi. Yimɓe fow ene yiɗi ɗi moƴƴa.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Wojere / Lièvre

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, lièvre  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Wojere. E nder tinndi walla taali, keewmi wi’eede ko Bojel. Kullon fof, miin ɓuri ƴoƴde, miin ɓuri heewde peeje. Kala ko Kaawu Fowru fewji, mi ara mi firta. Miɗo juuti noppi, miɗo weli nyiiƴe. Miɗo famɗi, mi heewaani kadi doole. Won Fulɓe anndirɓe mi sariire. — p. 21


C’est moi Lièvre. Dans les fables ou les contes, on m’appelle souvent Compère Lapin. Je suis le plus rusé des animaux et j’ai toujours plein de combines. Quoi que mijote Tante Hyène, je viens, je trouve une solution. J’ai de longues oreilles et des dents tranchantes. Je suis petit, je n’ai pas beaucoup de force. J’ai d’autres noms ailleurs chez d’autres Peuls.


I am Hare. Fables or tales often call me Brother Rabbit. I am the most crafty of all animals and I have got more than one trick up my sleeve. Whatever scheme may turn out of Auntie Hyena’s mind, I come along and find a solution. I am long-eared and my teeth are cutting. I am rather short and not very strong. Other Fulani give me different names.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Sariire. E nder tinndi walla taali, heewumi wi’eede ko Bojel. Kulle fow, ko min ɓuri ƴoyre, min ɓuri heewude pewje. Kala ko Kaawu Bono fewji, mi ara mi firta. Miɗo juuti noppi, miɗo weli nyiiƴe, miɗo famɗi, mi heewaa kadi doole. No woodi Fulɓe anndirɓe lam wojere, maa ɗum njereere.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Jiire / Écureuil

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, écureuil  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Mbi’eteemi ko Jiire. Ko mi ŋeefoowo. Nguurmi ko nder gasɗe. Kullon fof, miin ɓuri heewde njeerto. Nyallatmi ko lemaade. Kala ko dilli, mi naatat e nder ngaska am, aka waɗi damuɗe-damuɗe. Miin e rawaandu, min ngonaa sehilaaɓe. Won ɗo coowirteemi jamalde. — p. 20

On m’appelle Écureuil. Je suis un rongeur. Je vis dans des terriers. Je suis toujours aux aguets. Je passe la journée à fureter partout. Dès que quelque chose bouge, je me réfugie dans mon terrier, lequel comporte plusieurs ouvertures. Moi et Chien. nous ne sommes pas amis. En d’autres lieux, on me surnomme « le bigarré »

They call me Squirrel. I am a rodent. I live in burrows. I am always on the watch. All day long I am restless. As soon as something moves about, I take refuge into my burrow, composed of several openings. Dog and I do not get along with each other. Somewhere else, I am nicknamed “the colourful”.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Wi’eteemi ko Ngiiru. Ko mi ŋeefooru. Wuurumi ko nder gayɗe. Kulle fow, ko min ɓuri reenaade. Mi nyallay lemaade. Kala ko kasi, mi naatay ka nder ngayka am. Hika waɗi dammbuɗe-dammbuɗe. Min e bareeru, wonaa men njaatigi. No woodi ka inneteemi jamalde, maa ɗum jiire.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Boy / Chacal

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, chacal  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Woni Boy. Miɗo weli teppere, miɗo heewi dille. Keewmi rewde ko e kulle mawɗe. Nguurmi ko kedde. Ɓii baaba am to wuro ko rawaandu. Won e nokkuuji, aɓe mbi’a mi bare buruure, walla donndu, walla suundu. — p. 19

 

C’est moi Chacal. Je parcours de longues distances et je remue beaucoup. Je suis les grands animaux. Je me nourris de leurs restes. Mon cousin au village est le chien. Dans d’autres régions, on m’appelle chien sauvage ou encore autrement.

 

I am Jackal. I cover long distances and I fidget about. I closely follow big animals. I feed on their left-overs. At the village, the dog is my cousin. In other localities, they call me wild dog or still differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min woni Ndonndu. Miɗo weli teppere, miɗo heewi sonko. Miɗo heewi jokkude kulle mawɗe. Wuurumi ko kedde. Ɓii baaba am ka hoɗo ko bareeru. No woodi nokkuuli ka Fulɓe wi’ata-mmi bareeru buruure, walla boy, walla suundu. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Cewngel jaawle / Lynx

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, lynx — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

 

Miin Cewngel jaawle ko mi ullundu ladde. Miɗo seeɓi gite. Keewmi yaltude ko jamma. Nguurmi ko ndiwri. Miɗo radda gertooɗe haa e nder wuro. Fulɓe fuɗnaange mbii kam saasiire, walla paatu-cingooli. — p. 14

 

Moi Petit Léopard des pintades, je suis un grand chat. J’ai des yeux perçants. Je sors le plus souvent la nuit. Je me nourris Je volatiles. Je chasse les poules jusque dans les villages. Les Peuls de l’est m’appellent caracal ou différemment.

 

I, Small Leopard of Guinea-Fowls, I am a big cat. My eyes are piercing. Most of the time I come out at night. I feed on fowl. I chase for hens as far as villages. Eastern Fulani call me caracal or desert lynx.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Cewngel jaawle, ko mi nyaariiru buruure. Miɗo seeɓi gite. Ko jemma mi yaltata. Ko ndiwri wuurumi. Mi raɗoto gertooɗe haa ka nder hoɗo. Fulɓe funnaange no wi’a-mmi saasiire, walla paatu-cingooli.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Cewngu / Léopard

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, léopard — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

 

Ko miin Cewngu. Miɗo waawi dogde. So miɗo sonnga, mi raddat. So mi warii, mi ŋabbina dow lekki. Mi yiɗaa jiiba. Miɗo heewi yahde gooto, mi heewaani dille. Won Fulɓe anndirɓe mi buutoori, walla paaɗaawu, walla siiwo. — p. 13

 

C’est moi Léopard. Je suis rapide. Ce que je chasse, je le poursuis. Mon butin, je le mange dans l’arbre. Je ne mange pas de charogne. Je n’ai pas d’ami, je ne fais pas beaucoup de bruit. On m’appelle aussi panthère.

 

I am Leopard. I am speedy. I hunt for what I chase. I eat my loot up in a tree. I do not feed on carrion. I have no friend, I am not noisy. I am also called panther.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Mbuutoori. Miɗo waawi dogude. Si mi waanyay, mi raɗoto. Si mi warii, mi ƴawnay e dow leɗɗe. Mi yiɗaa ko jiibi. Ko min tun haylotoo. Ko mi nyentotooɗo. No woodi Fulɓe anndirɓe lam cewngu, walla paaɗaawu, walla siiwo. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Fowru / Hyène

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, hyène — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Fowru, ko mi nyaamoowo jiiba, kono kadi miɗo sonnga. Miɗo ŋuunya, miɗo jala, mi yahataa gooto. Miɗo heewi haaleede e tinndi. Kala ko boni fawetee ko e hoore am. Yimɓe ina njawii kam, kono aɓe kuli mi. Ɓe njiɗaa soowtude innde am, ɓe cuusaa sowtude innde am. Aɓe mbi’a mi bonooru, walla buuru, walla Njuru Demmba, walla deppuru. — p. 12
Moi, Hyène, je suis un charognard, mais je chasse également du gibier. Je ricane et je glapis, je ne vais jamais seule. On parle beaucoup de moi dans les contes. Tout ce qui est mauvais me retombe dessus. Les gens me méprisent, mais ils ont peur de moi. Ils n’aiment pas prononcer mon nom. Ils m’appellent « la causeuse de dégâts » ou « la broussarde » ou « Demba la pitoyable » ou « croupe-fuyante ».
I, Hyena, I am a scavenger, but I also hunt. I snigger and I yelp, I am never by myself. Many tales deal about me. Everything bad falls down on me. People despise me, but they fear me. They do not like pronouncing my name, they call me “the wrongdoer” or “the bushman” or “sloping rump” or differently.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Bonooru walla Fowru, ko mi nyaamoowo jiibe, kono kadi miɗo waanya. Miɗo nyuunya, miɗo jala, mi yahataa min tun. Miɗo heewi haaleede fii mum e nder taali. Kala ko boni, ko e hoore am fawetee. Yimɓe hino yawii lam, kono hiɓe huli-mmi. Ɓe yiɗaa innutude lam, hiɓe wi’a-mmi buuru, walla Njuru Demmba, walla ɗeppuru. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Site WordPress - ELLAF par Adellaf - ISSN 2804-7672 (en ligne) - Hébergé par Huma-num -©- 2019