Waandu / Singe

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, singe — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Waandu walla Buŋe, kullon fof, miin ɓuri waawde ŋabbude lekki. Ko mi neɗɗo bannge, kullel bannge. Nyaamratmi ko juuɗe, mi wammbat ɓiɓɓe am. Cukalel am ngel ina wi’ee Sammba Sege. Mi yahataa gooto. Miɗo bonani ndemateeri. Ɗum heewi renndinde mi e neɗɗo. — p. 18

C’est moi Singe. De tous les animaux c’est moi qui grimpe le mieux aux arbres. Je suis mi-humain, mi-animal. Je mange avec les mains et je porte mes bébés sur le dos. Mon petit a un nom spécial. Je ne vais jamais seul. Je ravage les champs cultivés. Cela me met en conflit avec les hommes.

I am Monkey. Out of all animals, I am the best at climbing up and down trees. I am half-human, half-animal. I use my hands to eat and I carry my little ones on my back. My babe has a special name. I never go about by myself. I ravage fields and as a result, mankind is in conflict with me.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Waandu walla Buŋe, kulle fow, ko min ɓuri waawugol ŋabbude leɗɗe. Senngo ko mi neɗɗo, senngo ko mi kullii. Ko juuɗe nyaamiraymi, mi bammbay ɓiɓɓe am. Ɓikkoy am no wi’ee Sammba Sege. Mi yahataa min tun. Miɗo bonani remateeri. Ɗum no heewi waɗdude lam e neɗɗanke. — Tijjaani Maalun Bari

Puccu Ladde / Zèbre

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ;  imagier ; animaux sauvages ; zèbre —  blasons

Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU

Auteurs du texte: Bénédicte CHAINE-SIDIBÉ, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK

Image: Étienne SOUPPART

Son: Pierre AMIAND

Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun) ; oralisé après publication par l’association Timtimol

Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

Version Foûta Tôro

Ɓee mbii ko mi Puccu ladde, ɓee mbii ko mi Mbabba ladde. Kamɓe fof, ɓe kaalii goonga. Kulle fof, miin ɓuri yooɗde wutte ɓanndu. Nguru am ko diidi-diidi ɓaleeji e daneeji. Kono hay gooto e amen nanndaani e goɗɗo oon wutte. — p. 16

 

Les uns m’appellent Cheval sauvage, les autres Âne sauvage. Tous ont raison. De tous les animaux, ma robe est la plus belle. Ma peau est couverte de bandes noires et blanches. Mais chacun d’entre nous a une robe unique.

 

Some call me Wild Horse, others Wild Donkey. They all are right.
 My coat is the most beautiful among all animals. My skin is covered in black and white bands. Yet, each one of us has a different coat.

 

Lecture normale

Lecteur audio

 

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ɓee wii ko mi Puccu ladde, ɓee wii ko mi Mbabba ladde. Kamɓe fow, ɓe haalii goonga. Kulle fow, ko min ɓuri labeede dolekke. Gurii am no waɗi diidi-diidi ɓaleeji e daneeji, kono hay gooto e amen nanndaa dolokke e goɗɗo. — Tijjaani Maalun Bari

 

Yeendu / Fourmilier

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ;  imagier ; animaux sauvages ; fourmilier —  blasons

Auteurs du texte: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK

Image: Étienne SOUPPART

Son: Pierre AMIAND

Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun) ; oralisé après publication par l’association Timtimol

Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin woni Yeendu. Nyallatmi ko ɗaanaade, mbaalatmi ko yiilaade baaɗe. Nguurmi ko mooƴu e nyuuƴi. Noppi am ina nanndi e noppi mbabba. Hinere am ina nanndi e hinere ndaɓɓa. Laaci am ina juuti, cegeneeji am ina ceeɓi. Won ɗo mbi’eteemi kadi kinjokinjoowal. — p. 15

 

Moi je suis Fourmilier. Je passe la journée à dormir et là nuit à chercher les termitières. Je me nourris de termites et de fourmis. Mes oreilles ressemblent à celles de l’ane et mon museau ressemble à celui du porc. Ma queue est longue, mes griffes sont pointues. Ailleurs on m’appelle oryctérope.

 

I am Antbear. All day long I sleep and at night I look for ant-hills. I feed on termites and ants. My ears are pricked up like those of a donkey and my snout is like that of a hog. I have a long tail and sharp claws. Elsewhere they call me Aardwark.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min woni Yeendu. Nyallaymi ko ɗaanagol, waalaymi ko ɗaɓɓugol baaɗe. Wuurumi ko mooƴu e nyuuƴi. Noppi am no nanndi e noppi mbabba. Hinere am no nanndi e hinere ndaɓɓa. Bukkol am hino juuti, peɗaali am hino seeɓi. No woodi ka wi’eteemi kadi kinjokinjoowal. — Tijjaani Maalun Bari

 

Hino mo ɗoo / Il est là mon bébé

 

 

Mots-clés: peul, pular Fuuta Jaloo, Guinée, Sierra Leone, Liberia, Guinée-Bissau — littérature enfantine, dankorɗi, berceuses, chansons pour enfants.
Auteur: Tidiane Maloun BARRY
Oralisation:  Doura BARRY 
Contexte: Le mot dankorɗi (sing. dankorgol) est un terme peul du Fuuta Jaloo (Guinée, Sierra-Leone, Liberia, Guinée-Bissau). Il désigne deux styles de chansons : les berceuses et les chansons pour jouer avec les tout petits. Dans le deuxième cas, l’adulte, homme ou femme, prend l’enfant, garçon ou fille, entre les mains et le fait sautiller en chantant. Le corpus présenté appartient à ce deuxième style.

Constitution du texte: Le texte est une reconstitution à partir de différentes versions de la chanson.

 


 

 


 

 

Boobo am on,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé,

Il est là là là !

Giɗo ɓernde am nden,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri, amour de mon cœur,

Il est là là là !

Nawnata mi oona, mo am,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri tombe malade, je gémis

Il est là là là !

Muusata mi aana, mo am,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri souffre, je suis tourmenté

Il est là là là !

Wullata mi dankoo, mo am,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri pleure, je prends soin de lui

Il est là là là !

Haarata mi haara, mo am,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri est rassasié, je suis rassasié

Il est là là là !

Moosata mi weltoo, mo am,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri sourit et j’éprouve de la joie

Il est là là là !

Jalata mi wewla, mo am,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Il rit, je m’extasie

Il est là là là !

O waaloto mi lela mo ɗoo,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Il se couche, je me couche à côté de lui

Il est là là là !

O ɗaanoto ɓernde am waaloo,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Il dort, mon cœur est tranquille

Il est là là là !

O fina o fija, o ama, o taaroo

Ɗoo ɗoo ɗoo !

Il se réveille, il joue, il danse, il tourne

Là là là !

Giɗo ɓernde am nden,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri, amour de mon cœur,

Il est là là là !

Giɗo, miijo ɓernde,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri, pensée de mon cœur,

Il est là là là !

Giɗo, lekki wonki,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Mon bébé chéri, remède de l’âme,

Il est là là là !

Wuufata si sawta,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

L’épi s’enveloppe avant de déployer ses panicules

Il est là là là !

Fiinata si foƴƴa,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

L’arbre fleurit avant que ne se forment ses fruits

Il est là là là !

Ŋari wa kiirun, ŋari wa kaarun1,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Beau comme kiirun, beau comme kaarun,

Il est là là là !

Ŋari wa cootinji aljanna,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Beau comme les lucioles du paradis,

Il est là là là !

Hucci foti, fewti fooli,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

De dos, il est beau ; de face il est éblouissant.

Il est là là là !

Boobo am on,

Hino mo ɗoo ɗoo ɗoo !

Hino mo ɗoo ɗoo ɗooo ! ɗoo ɗooo, ɗoo ɗoo ɗooo !…

Mon bébé bébé,

Il est là là là !

Il est là là lààà ! là làààà, là là làààà !

 

Corpus inédit, © copyright Ahmed Tidiane Barry.

 


 

Note:

1   Locution à connotation positive pour louer la beauté d’un enfant. La signification exacte des interjections kiirin et kaarun n’est pas connue.

 

 


 

 

Hino mo ɗoo / Il est là mon bébé (pdf)

 

Berceuses FJ DOWNLOAD

 

Téléchargement

Neene baaba / Grand-mère

 

 

Mots-clés: peul, pular Fuuta Jaloo, Guinée, Sierra Leone, Liberia, Guinée-Bissau — littérature enfantine, dankorɗi, berceuses, chansons pour enfants.
Auteur: Tidiane Maloun BARRY
Oralisation: Doura BARRY 
Contexte: Le mot dankorɗi (sing. dankorgol) est un terme peul du Fuuta Jaloo (Guinée, Sierra-Leone, Liberia, Guinée-Bissau). Il désigne deux styles de chansons : les berceuses et les chansons pour jouer avec les tout petits. Dans le deuxième cas, l’adulte, homme ou femme, prend l’enfant, garçon ou fille, entre les mains et le fait sautiller en chantant. Le corpus présenté appartient au premier style.
Constitution du texte: Le texte est une reconstitution à partir de différentes versions de la chanson.

 


 

 


 

Neene baaba, ne’anee lam gerto.

Si ɗen ɗuuɗii, mi waɗtita e ndonto.

Si ɗen ɗuuɗii, mi waɗtita e be’i.

Si ɗin ɗuuɗii, mi waɗtita e baali.

Grand-mère, élevez-moi des poules.

Quand elles seront nombreuses, je les échangerai contre des coqs.

Quand ils seront nombreux, je les échangerai contre des chèvres.

Quand elles seront nombreuses, je les échangerai contre des moutons.

Dammi ɗin mi waɗtita e na’i.

Nyalbi ɗin, mi waɗtita e pucci.

Kaabi ɗin, mi waɗtita e gelooɗi.

Kocce ɗen, mi waɗtita e pinka.

Kure e laanye, mi hiwira ndin jawdi.

Kocce ɗen, mi waɗtita e ɓoggi.

Ɓoggi ɗin, mi saaniray nyalbi.

Kocce ɗen, mi waɗtita e fonnye.

Kocce ɗen, mi waɗtita e maaro.

Kocce ɗen, mi waɗtita e kaaba.

Kocce ɗen, mi waɗtita e ngawri.

Kocce ɗen, mi waɗtita e maafe.

Galle am heewa haarannde.

Les moutons et les chèvres, je les échangerai contre des vaches.

Les génisses, je les échangerai contre des chevaux.

Les vaches mères, je les échangerai contre des dromadaires.

Le lait, je l’échangerai contre des fusils.

Les balles et les flèches me serviront à protéger le bétail.

Le lait, je l’échangerai contre des cordes.

Avec les cordes j’attacherai les veaux au piquet.

Le lait, je l’échangerai contre du fonio.

Le lait, je l’échangerai contre du riz.

Le lait, je l’échangerai contre du maïs.

Le lait, je l’échangerai contre du mil.

Le lait, je l’échangerai contre du mafé.

Et ma maison vivra dans l’abondance.

Neene baaba, ne’anee lam na’i.

Si ɗin ɗuuɗii, mi waɗtita e kaŋŋe.

Si ɗin ɗuuɗii, mi waɗtita e cuuɗi.

Si ɗin ɗuuɗii, mi waɗtita e defte.

Grand-mère, élevez-moi des vaches.

Quand elles seront nombreuses, je les échangerai contre de l’or.

Quand elles seront nombreuses, je les échangerai contre des maisons.

Quand elles seront nombreuses, je les échangerai contre des livres.

Cerno’en du’anaa-jaabii

Du’oo mi wonta barkinɗo,

Du’oo mi wonta muybinɗo…

Les marabouts aux prières exaucées

Prieront pour que je sois béni,

Ils prieront pour que je sois aimé de tout le monde…

*

*

(Gimol boobo gorko)

(Pour un garçon)

Mi toroo mi jommba jiwo laamɗo.

Mi teŋira mo kaŋŋe siiwaaɗe.

Mi waɗta ɗon dinngiraa nyalbi,

Mi waɗta ɗon teemedere kaabi,

Mi waɗta ɗon teemedere ga’i.

Je demanderai la fille du roi en mariage et je l’épouserai.

Je lui donnerai en dot de l’or pur.

J’y ajouterai un enclos de génisses,

J’y ajouterai cent vaches mères,

J’y ajouterai cent taureaux.

Mi waɗɗina mo puccu Bilqiisa.

Mi liiƴana mo naange ngen seeɗa.

Mi tammbina mo leelewal jemma.

Koode ɗen mi waɗtana mo koccu.

Je la mettrai sur le cheval de Bilqis.

Je lui repousserai un peu le soleil vers l’horizon.

Je lui donnerai dans les mains, le clair de lune de la nuit.

Les étoiles, je lui en ferai un tapis tel des gravillons.

Himo moorii moorɗi Neene Fuuta,

Himo ɓornii comci aljanna,

O cuɗorii wa Neene Bilqiisa,

O urnorii piindi aljanna.

Si o yaltitii, naange ngen sooyɗa.

Si o moosii, jemma on weeta.

Si o feƴƴii, kaŋŋe ɗen saama,

Giɗo e ganyo adondira hocca.

Elle a les tresses de la Reine du Foûta,

Elle porte les vêtements du paradis,

Elle a les parures telle la Reine Bilqis,

Elle s’est parfumée avec les fleurs du paradis.

Quand elle sort, le soleil pâlit.

Quand elle sourit, la nuit cède la place au jour.

Quand elle marche, il tombe de l’or sur son passage,

Amis et ennemis se précipitent pour le ramasser.

Himo hiwiraa laanye suufaaɓe.

Himo reeniraa kaafa saafaaɗe.

Yiitere yi’ay, junngo meemaali.

Ka o feƴƴi woo, yimɓe ɓen haawoo.

Hiɓe lamndoo : « Ko hommbo woni oo lobbo ? »

Mbatula jaboo : « Oo ko jiwo laamɗo. »

Sagataaɓe lamndoo : « Ko hommbo woni gennda ? »

Jeli e ngawlo no jaaboo : « Ko Sori mo Pennda. »

Ayɓe ɓen, deedi mum fetti.

Sagataaɓe fow, gonɗi mum hibbi.

Les arcs des soldats la protègent.

Des épées dégainées la gardent.

L’œil voit, la main n’y touche pas.

Partout où elle passe, les gens sont ébahis.

Ils s’interrogent : « Qui est cette personne magnifique ? »

Un conseiller de la cour répond : « C’est la fille du roi. »

Les jeunes gens s’interrogent : « Qui en est le mari ? »

Les griots dieli et gawlo répondent : « Sori fils de Pennda. »

Les ennemis ont le ventre qui explose.

Les jeunes gens, tous, fondent en larmes.

Mi daroo moggo wela-hoore,

Curbaaɓe ama no taaroo, ɓeya no kella,

Ɓeya no lamndoo : « Ko waɗi Fuuta ? »

Ɓeya no jaaboo : « Ko jommbugal Sori mo Pennda. »

Ɓeya no lamndoo : « Koode ko haɗi jalba ? »

Koode ɗen jaaboo : « Ko hersugol cuɗaari wela-hoore. »

Ɓeya no lamndoo : « Leele ko haɗi jalba ? »

Leele kadi jaaboo : « Ko hersugol ŋari jiwo laamɗo. »

Hay naange no lamndee ko haɗi jalba.

Ngen jaaboo : « Ko moose jommbajjo. »

Je me tiens debout près de la chanceuse,

Des jeunes filles dansent et tournent, d’autres applaudissent,

Les gens demandent : « Que se passe-t-il au Foûta ? »

On leur répond : « C’est le mariage de Sori fils de Pennda. »

Ils demandent : « Qu’est-ce qui empêche les étoiles de briller ? »

Et les étoiles répondent : « C’est la gêne devant les parures de la chanceuse. »

Ils demandent : « Qu’est-ce qui empêche la lune de briller ? »

Et la lune à son tour répond : « C’est la gêne devant la beauté de la fille du roi. »

Ils vont jusqu’à demander au soleil pourquoi il ne brille pas.

Il répond : « C’est à cause du sourire de la mariée. »

Ɓeya no eewnoo,

Ɓeya no sowndoo,

Ɓeya no sooynoo,

Ɓeya no haawoo.

Fow no eewnoo, fow no sowndoo :

« Ko oo tigi woni ciwto ngeya naange !

« Ko oo tigi woni jaaja nduya lewru !»

Les uns crient,

Les autres murmurent,

Les autres contemplent,

Les autres s’émerveillent.

Tous crient, tous murmurent :

« C’est bien elle, la jumelle de ce soleil ! »

« C’est bien elle, la sœur de cette lune ! »

Neene baaba, ne’anee lam gerto.

Neene baaba, ne’anee lam dammi.

Neene baaba, ne’anee lam na’i.

Mi waɗtita e kaŋŋe siiwaaɗe…

Mi wonii gennda jiwo laamɗo.

Grand-mère, élevez-moi des poules.

Grand-mère, élevez-moi des moutons et des chèvres.

Grand-mère, élevez-moi des vaches.

Je les échange contre de l’or pur…

Je suis devenu l’époux de la fille du roi.

*

*

(Gimol boobo debbo)

(Pour une fille)

Toroo lam jommba ɓii laamɗo.

O teŋira lam kaŋŋe siiwaaɗe.

O waɗta ɗon dinngiraa nyalbi,

O waɗta ɗon teemedere kaabi,

O waɗta ɗon teemedere ga’i.

Le fils du roi me demandera en mariage et il m’épousera.

Il me donnera en dot de l’or pur.

Il y ajoutera un enclos de génisses,

Il y ajoutera cent vaches mères,

Il y ajoutera cent taureaux.

O waɗɗina lam puccu Bilgiisa.

O liiƴana lam naange ngen seeɗa.

O tammbina lam leelewal jemma.

Koode ɗen o waɗtana lam koccu.

Il me mettra sur le cheval de Bilqis.

Il me repoussera légèrement le soleil vers l’horizon.

Il me donnera dans les mains, la lune de la nuit.

Les étoiles, il m’en fera un tapis tel des gravillons.

Mi mooroo morɗi Neene Fuuta,

Mi ɓornoo comci aljanna,

Mi cuɗoroo wa Neene Bilgisa,

Mi urnoroo piindi aljanna.

Si mi yaltitii, naange ngen soyɗa.

Si mi moosii, jemma on weeta.

Si mi feƴƴii, kaŋŋe ɗen saama,

Giɗo e ganyo adondira hocca.

Je me fais tresser les tresses de la Reine du Foûta,

Je porte les vêtements du pardis,

Je porte les parures de la Reine Bilqis,

Je me parfume avec les fleurs du paradis.

Quand je sors, le soleil pâlit.

Quand je souris, la nuit cède la place au jour.

Quand je marche, il tombe de l’or sur mon passage,

Amis et ennemis se précipitent pour le ramasser.

Mi hiwiree laanye suufaaɓe.

Mi reeniree kaafa saafaaɗe.

Yiitere yi’ay, junngo meemaali.

Ka mi feƴƴi woo, yimɓe ɓen haawoo

Hiɓe lamndoo : « Ko hombo woni oo lobbo ? »

Mbatula jaboo : « Ko ɓeyngu ɓii laamɗo. »

Sagataaɓe lamndoo : « Ko hombo woni genda ? »

Jeli e ngawlo jaaboo : « Ko Sira mo Pennda. »

Ayɓe ɓen deedi mum fetti

Sagataaɓe fow, gonɗi mum hibbi.

Les arcs des soldats me protègent.

Les épées dégainées me gardent.

L’œil voit, la main n’y touche pas.

Partout où je passe, les gens sont ébahis.

Ils s’interrogent : « Qui est cette personne magnifique ? »

Un conseiller de la cour répond : « C’est la fille du roi. »

Les jeunes gens s’interrogent : « Qui en est le mari ? »

Les griots dieli et gawlo répondent : « Sori le fils de Pennda. »

Les ennemis ont le ventre qui explose.

Les jeunes gens, tous, fondent en larmes.

Mi daroo moggo wela-hoore,

Curbaaɓe ama no taaroo, ɓeya no kella,

Ɓeya no lamndoo : « Ko waɗi Fuuta ? »

Ɓeya no jaaboo : « Ko jommbugal Sori mo Pennda. »

Ɓeya no lamndoo : « Koode ko haɗi jalba ? »

Koode ɗen jaaboo : « Ko hersugol cuɗaari wela-hoore. »

Ɓeya no lamndoo : « Leele ko haɗi jalba ? »

Leele kadi jaaboo : « Ko hersugol ŋari jiwo laamɗo. »

Hay naange no lamndee ko haɗi jalba.

Ngen jaaboo : « Ko moose jommbajjo. »

Je me tiens debout près du chanceux,

Des jeunes filles dansent et tournent, d’autres applaudissent,

Les gens demandent : « Que se passe-t-il au Foûta ? »

On leur répond : « C’est le mariage de Sori fils de Pennda. »

Ils demandent : « Qu’est-ce qui empêche les étoiles de briller ? »

Et les étoiles répondent : « C’est la gêne devant les parures de la chanceuse. »

Ils demandent : « Qu’est-ce qui empêche la lune de briller ? »

Et la lune à son tour répond : « C’est la gêne devant la beauté de la fille du roi. »

Ils vont jusqu’à demander au soleil pourquoi il ne brille pas.

Il répond : « C’est à cause du sourire de la mariée. »

Ɓeya no eewnoo,

Ɓeya no sowndoo,

Ɓeya no sooynoo,

Ɓeya no haawoo.

Fow no eewnoo, fow no sowndoo :

« Ko oo tigi woni ciwto ngeya naange !

« Ko oo tigi woni jaaja nduya lewru !»

Les uns crient,

Les autres murmurent,

Les autres contemplent,

Les autres s’émerveillent.

Tous crient, tous murmurent :

« C’est bien elle, la jumelle de ce soleil ! »

« C’est bien elle, la sœur de cette lune ! »

Neene baaba, ne’anee lam gerto.

Neene baaba, ne’anee lam dammi.

Neene baaba, ne’anee lam na’i.

Mi waɗtita e kaŋŋe siiwaaɗe…

Mi wonii genda ɓii laamɗo.

Grand-mère, élevez-moi des poules.

Grand-mère, élevez-moi des moutons et des chèvres.

Grand-mère, élevez-moi des vaches.

Je les échangerai contre de l’or pur…

Je suis devenue l’épouse du fils du roi.

Corpus inédit, © copyright Ahmed Tidiane Barry.

 

 


 

Neene baaba / Grand-mère (pdf)

 

 

Berceuses FJ Neene baaba-couplet

 

Téléchargement

tè-gún-mɔ̀ nɛ̀ yì kpàá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ yɛ̀ ʔá̰ hı̰̀ı̰́ / Comment Wanto libéra les eaux (origine de l’eau)

 

 

Mots-clés: Gbaya ; Wanto, conte

Contribution présentée par Paulette ROULON-DOKO

Enonciateur: Pierre ZÀLÓÒ

Enregistrement: Paulette ROULON-DOKO

Collecteur, traducteur, rédacteur, éditeur: Paulette ROULON-DOKO

Résumé: Par ruse en assoiffant Gbason avec des arachides et du manioc grillé, Wanto découvre la source que Gbason gardait pour lui seul et en libère les eaux au profit de tous.

 

 

 

 

 

Tò Gbàsɔ̰̀ ʔá̰ dùká. Tò wà mɔ̀ɲá màá fɛ́t, wà dɛ́ yé, ʔín ʔó mà béí. Tò ɓɛ̀ɛ́ gbàsɔ̰̀, ʔà̰ kpàá yì kɔ́í. ʔà̰ káí tà, sɛ́m nɛ̀ ká yì sɛ́m nɛ̀ ká yì fɛ́t, ʔé núà tíkíɗí, sɛ̀n zú mà bé zér. ʔèé gbàsɔ̰̀ dúk, nɔ́ nɛ̀ yìí, nɔ́ nɛ̀ yìí. Kà gbàsɔ̰̀ kúr ŋɔ́n, mɛ́-nɛ̀ fáná… fáná kpàkpà, ɓɛ̀ɛ́ Gbàsɔ̰̀ kà fàrà nɛ̀ Gbàsɔ̰̀ fán kpàkpààà, ʔèé kà wɔ́ yì bá tɛ̀, zɔ̀ká mɔ̀ zɔ̀ká mɔ̀ wèn béí. ɓɛ̀ɛ́ zìrà gɛ́ɗɛ́k nɛ̀ɛ̀ hṵ́ı̰́ tà yúnɛ́ nɔ̀ɔ́ yìííí. ʔèé dàŋà péí-ɗòŋ kpé núà hɔ̰́gɔ̰́ hɔ̰́gɔ̰́ hɔ̰́gɔ̰́. ɓɛ̀ɛ́ wàntò dúk, kíí dàbàrì. Béí fɛ́t ʔáí nɛ́ nú : “ʔéí tɛ́-dɛ̀ hégè ndé nɛ̀ yì gè ndé ? ʔéí tɛ́-kpà bɔ̀ɔ́ yì díì kéí nɔ́ gè ndé.”    Au début était Gbason. Tous les siens étaient rassemblés et vivaient dans un même village. Gbason détenait l’eau. Il avait pris un rocher pour retenir les eaux à la source, n’en laissant couler qu’un petit filet. Ainsi vivait Gbason, buvant de l’eau tout son soûl. Chaque fois qu’il partait tresser une natte, il s’installait sur son domaine, et quand la soif le prenait, il regardait à droite et à gauche pour voir s’il n’y avait personne, puis descendait sans bruit, allait déplacer le rocher et buvait jusqu’à plus soif. Et il remontait, après avoir replacé le rocher. Wanto, lui, cherchait une ruse : tous les gens se lamentaient : “comment vivre ainsi, sans eau ? Où trouverait-on une maudite eau, qu’on puisse boire ? “
   ɓɛ̀ɛ̀ sɔ́sɔ́ɔ̀,wàntò kùrà ŋɔ́n. ʔá̰-nɛ̀ wàntò dɔ́ɓí nɛ́nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰̀ nɛ́ zɔ́k kúsá tè hɛ̌n fàrà nɛ̀… zù bé zér nɛ̀ gbàsɔ̰̀… dɛ́ yé sɛ̀nɛ́ìí. ɓɛ̀ɛ́… wàntò dàŋá… dàŋá tèí hɔ̰́gɔ̰́ ɓɛ̀ɛ̀ dúk sɛ̀nɛ́. kà wàntò [tɛ́] tɛ́-zɔ̀k mɔ̀ wó wèsé kpɔ̀rà… kpóyóyó. gbàsɔ̰̀ ʔá̰-nɛ̀ dɔ̀ɓá, ʔé fáná kpàkpà dúk, nɛ́ hṵ́ı̰́ nú yì, gúɗí, nɔ́ɔ́ɔ́. ɓɛ̀ɛ̀ yák péí-ɗòŋ. ɓɛ̀ɛ́ wàntò zɔ̀ká. wàntò ʔà bɔ̰́ɔ̰̀ : “fàrá yì nɛ̀ gbàsɔ̰̀ nɔ́ɔ̀ ʔéí zɔ̀kà káɗì.”    Ce jour-là Wanto passa à l’action. Se glissant sur la pointe des pieds, il alla voir le grand arbre qui dominait la source auprès de laquelle se tenait Gbason. Wanto grimpa dans l’arbre et s’y installa. Au soleil ardent de midi, Wanto vit Gbason délaisser la natte qu’il tressait, aller furtivement libérer l’eau, se pencher pour boire puis revenir. Wanto avait tout vu : “Le point d’eau où Gbason boit, je l’ai bien repéré !”.
   wàntò péí ɗòŋ bá kɔ̀nì, bá… bá zàánù… [ʔín] ʔín gèɗà, dɔ̀áááà, tò… ʔèè nɛ́… dáŋ tèí nɛ̀ tí. ɓɛ̀ɛ́ wèsé ɲɛ̀ɲá gbàsɔ̰̀ dɔ́ɓí nɛ́nɛ́ìí, nɛ́ káí kpàkpà ʔá nù, káí kpàkpà ʔá nù. ʔó tòyó kɔ́ gbàsɔ̰̀ ʔà̰ yáìí. ʔá̰-nɛ̀ wàntò gɔ́n bé tó sùnù nɛ̀ tòáìí, nɛ̀ mɔ́-pı̰̀ kó tòyó tìrá. ʔó tòyó ɲɔ́ŋ ʔó tòyó ɲɔ́ŋ. gbàsɔ̰̀ zík tɛ̀ mbáɗííí. gbàsɔ̰̀ ʔáà : “bɔ̰̀ nɛ́ gé mɔ́ gè nɛ̀ ʔó tòyó ɲɔ́ŋ ká tɛ̀éɛ̰̀ gè ndé ? Sìí ɗòŋ dùká nù, fàná mɔ̀ííí, mɛ́-zɔ̀k mɔ̀. Wàntò ɓìrá mɔ̀í tíkíɗí, pı̰̀á. ʔó tòyó tìrá wà ɲɔ̀ŋá. gbàsɔ̰̀ ʔòóyèé ʔám tɛ́-zɔ̀k tí mɔ̀ hɛ̰̀ sɛ́. gbàsɔ̰̀ɔ̰́ gùɗì wó ká bé ʔò tó sùnù ʔá̰ hɛ̰̀. ʔèé gbàsɔ̰̀ dɛ́ nɛ̀ pḭ́ kɔ̰̀ nù wó ká ɲɔ́káà nɛ̀ ɲɔ̀káà. gbàsɔ̰̀ mbáɗí mɔ̀ sí ká tèèè, kúr ŋɔ́n bá ɲàk ʔé gɛ́r tòyó mɛ́ ʔɛ̰̀ kún nɛ̀ mɔ̀, ʔé gɛ́r tòyó mɛ́ ʔɛ̰̀ kún nɛ̀ mɔ̀, péí ɗòŋ dúk nù. ʔá̰-nɛ̀ wàntò gbìnà bé-ɗòŋ ɓɔ̀. Nɛ̀ mɛ́-pı̰̀ ká gbàsɔ̰̀ bàá. gbàsɔ̰̀ ɲɔ́ŋ ɲɔ́ŋ ɲɔ́ŋ. Ká ʔòóyèé wɔ́ yì ʔá̰-nɛ̀ tàŋá gbàsɔ̰̀, kúr ŋɔ́n mbáɗí mɔ̀ mbáɗí mɔ̀, nɛ̀ gúɗí hṵ́ḭ́ḭ́ḭ́ tàí ɲínɛ́ nɔ́ yìí.yákáà péí-ɗòŋ dúk nù zàŋ sùrá. Dáà ʔɛ̰̀ màrá mɔ̀ mɛ́ ʔɛ̰̀ !    Wanto rentra chez lui, prit des bananes, du sésame et du manioc, grilla le tout et remonta s’installer dans l’arbre. Quand le soleil fut bien haut, Gbason arriva sur la pointe des pieds, posa sa natte. Les chiens de Gbason s’égayèrent aux alentours. Alors Wanto fit des boulettes du sésame pilé qu’il avait préparé, et se mit à les lancer ; les chiens accoururent, et mangèrent, mangèrent. Gbason tourna la tête et observa : “Tiens, que mangent donc les chiens au pied de cet arbre ? ” Il se remit à tresser. Wanto fit de toutes petites boulettes, les jeta, les chiens accoururent et mangèrent. Et Gbason : “Eh là ! je vais aller y voir de plus près.” Quand Gbason se fut penché, il vit les boulettes de sésame pilé. Il en porta une à sa bouche, succulent !! Gbason examina les alentours de l’arbre, se leva, prit un lien qu’il passa au cou des chiens et les attache plus loin. Il revint s’asseoir. Wanto fit une nouvelle boulette. A peine jetée, Gbason s’en saisit. Il s’empiffra. Alors, aïe, aïe, aïe !la soif le tenailla si fort qu’il n’y tint plus, scruta les parages à droite et à gauche, déplaça le rocher, et penché, but longtemps. Il revint à sa place, repu. “Dieu, quel régal !”
   Mbɔ̀ɔ́sà dɛ̀á mɔ̀ gà̰à̰ ʔé. gbàsɔ̰̀ yàkà sí ɗòŋ. wàntò yàkà sí. Mbɔ́sà sà̰á̰ gbàsɔ̰̀ yàkà tí. ɓɛ̀ɛ́ wàntò dɔ́ɓí hɔ̰́gɔ̰́. ʔá̰-nɛ̀ gbàsɔ̰̀ kṵ́ náŋ fáná mɔ̰̀í, kṵ́ náŋ fáná mɔ̰̀í. Kà gbàsɔ̰̀ tɛ́ zɔ̀k mɔ̀ wó ká kpɔ́k mɔ̰̀í ɓɔ̀. ká wàntò gbìnà tó sùnù, ká pı̰̀á. Nɛ̀ gbàsɔ̰̀ kúr ŋɔ́n nɛ̀nɛ́ bá ɲɔ́ɔ́ŋ. ká hó ! ɲɔ́káà nɛ̀ ɲɔ́káà. yákáà ʔá hı̰̀ı̰́, nɛ́ húí nú yì. ʔá̰-nɛ̀ gèɗà nɔ̰́ yì, kpé máà sí-ɗòŋ. ʔèè sí ɗòŋ dúk nù kṵ́ náŋ fáná mɔ̀. wàntò ʔá̰-nɛ̀ zìrà béɗàŋ, gbó táá ʔòó gbàsɔ̰̀ mɛ̀ ʔéì. tà nɛ̀ ngáì sɛ̀mà sɔ̰́ nɛ̀ ká yì húsí nɔ̰́ nɛ̀nɛ́ káà báà tà mɛ́ ʔɛ̰̀ ɲínɛ́. ʔà̰ gúɗí ʔà̰ nɔ̰́ɔ̰́ bá mà tòì ʔà̰ ɗú nɛ̀ yìí ʔèá, wɛ̰́ná nú, nú yì. ʔà̰ : “yì kɔ́ nɔ́kɔ́, yì kpá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ kpá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ kpá nɛ̀ ɗòŋ bézér.” béí fɛ́t ʔà̰ kíí ʔà̰ nɔ̰́. nɛ́ bè sɔ̰́ nɛ́ yì kɔ́ nɔ́kɔ́ lì kpá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ kpá nɛ̀ ɗòŋ zér béí fɛ́t ʔà̰ kíí nɔ̰́. Yì dɛ̀ɛ́ hùʋùʋùʋù. gbàsɔ̰̀ kúr ŋɔ́n mɛ́ tɛ̀ɛ́ gbò táá mɛ̀ ʔà ʔɛ́r tɛ́ yì mɛ́-kpè wó púmbé ʔà ʔɛ́r tɛ́ yì mɛ́-kpè wó púmbé. gbàsɔ̰̀ híɗí gbàsɔ̰̀ híɗí.    Le lendemain après midi, Gbason y retourna, Wanto également. Le surlendemain, Gbason partit et Wanto se glissa à sa suite. Gbason se mit à tresser, le même manège recommença. Wanto fit des boulettes de sésame pilé, les jeta, Gbason se leva, vint les manger : succulent !! Et il partit, libéra l’eau, se pencha, but, referma l’ouverture et revint à sa natte. C’est alors que Wanto descendit prudemment, et arriva à l’endroit que Gbason venait de quitter. Le rocher que son compère avait placé pour obstruer la source et se cacher pour boire, il l’écarta. Il se pencha, but, prit un récipient, puisa de l’eau. Béante est l’ouverture, l’ouverture de la source. “Oh! l’eau de l’oncle, l’eau se répand partout, partout à partir de la source. Oh! les gens trouvent à boire. S’il n’y avait pas eu l’eau de l’oncle ! L’eau se répond partout à partit de la source ! Tous trouvent à boire !”. L’eau déferla en grondant. Gbason se dressa, se précipita, mit sa main pour retenir l’eau, en vain : l’eau refoulait sa main. et Gbason de hurler !
   mɔ́ ndàyá yì nɛ̀ kpàá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ sɛ́ká béí kpá nɛ̀ yì nɔ̰́ɔ̰̀. ʔá mɛ̀ nɛ́ sèè zú wàntò. nɛ̀ bésɔ̰́ nɛ́ kɔ́ gbàsɔ̰̀ wí gbàsɔ̰̀ tɛ̀ɛ́ hùsì nɛ́ yì ʔɛ̀nɛ̀ mɛ́-nɔ̰̀.    Voilà l’origine de la dispersion des eaux, qui permit aux hommes d’avoir à boire. Il faut en rendre grâce à Wanto. S’il cela n’avait dépendu que de Gbason , il dissimulerait encore l’eau pour la boire tout seul.

 

 

tè-gún-mɔ̀ nɛ̀ yì kpàá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ yɛ̀ ʔá̰ hı̰̀ı̰́ / Comment Wanto libéra les eaux (origine de l’eau) (pdf)

 

 

WANTO - EAUX - GBAYA 1bis

 

Téléchargement

Mbaroodi / Lion

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ;  imagier ; animaux sauvages ; lion —  blasons

Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU

Auteur du texte: Bénédicte Chaine-Sidibé, Aliw Mohammadu, Mammadu Abdul Sek

Image: Étienne SOUPPART

Son:  Pierre AMIAND

Contexte de production: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol

Référence:  Bénédicte Chaine-Sidibé, Aliw Mohammadu, Mammadu Abdul Sek. Kulle ladde [Animaux de la brousse – illustrations d’Etienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Mbaroodi. Miin waawi ladde ndee fof. So mi wubbii, ɓerɗe fof ndillat. Miɗo heewi inɗe. Won e nokkuuji Fulɓe, miɗo wi’ee ngayuuri, walla oolu, walla njagaawu. Joom-suudu am oo wi’etee ko ndewri, walla cooɓuuri, walla laddeeru. Sukaaɓe am ɓee ne, ko ɓoosaaji.

 

C’est moi Tueur de la brousse. Je domine tous les animaux. Quand je rugis, tous les cœurs tremblent. J’ai plusieurs noms. Selon les régions peules on m’appelle lion ou fauve. Ma femelle est la lionne ou « la broussarde ». Mes petits, quant à eux, sont des lionceaux.

 

I am the Killer of the Bush. I rule all of the animals. All hearts shiver when they hear me roaring. I have several names. I may be called lion or big cat according to the Fulani localities. My mate is the lioness or “the hostess of the bush”. As for my little ones, they are lion cubs.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Ngayuuri. Ko min laamii ladde nden fow. Si mi wubbii, ɓerɗe fow diwnay. Miɗo heewi inɗe. No woodi nokkuuli Fulɓe, miɗo wi’ee Mbaroodi ladde, maa ɗum oolu, walla njagaawu. Neene ɓeynguure am wi’etee ko ndewri, walla cooɓuuri, walla laddeeru. Ɓikkoy am koy le, ko ɓoosaaji. — Tijjaani Maalun BARI

 

 

Site WordPress - ELLAF par Adellaf - ISSN 2804-7672 (en ligne) - Hébergé par Huma-num -©- 2019