Aduna alaa to darii

 

 

Mots-clés: peul, pulaar ; écriture littéraire, tinndi, conte ; vicissitudes de la vie, sort, destin, esclavage ; guerre, pouvoir, richesse, pauvreté ; bonté.

Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU

Auteur du texte: Baylaa KULIBALI

Enregistrement: Pierre AMIAND

Contexte de production: Conte (tinndol) écrit d’après une version orale transmise à l’auteur par le griot Diawoy Diey (Jaawooy Jeey) en 1986 ; oralisé, après publication, par l’association Timtimol

Résumé: Un roi est attaqué par un autre. Il est tué. Son fils est fait esclave. Un riche éleveur l’achète. Il lui demande son nom. « Mon nom est “Ce-Bas-Monde-Ne-Repose-Sur-Rien”. »
Le riche éleveur n’a pas d’enfant. Il adopte le jeune esclave qu’il entoure de beaucoup d’affection.
Le riche éleveur devient vieux et pauvre. Ce-Bas-Monde-Ne-Repose-Sur-Rien propose d’aller chercher fortune. Ils sont d’accord.
Ce-Bas-Monde-Ne-Repose-Sur-Rien arrive dans le pays de son père, le roi tué. Il est reconnu par les conseillers du roi. Il est fait roi.
N’ayant pas de nouvelle de son fils, le père adoptif va à la recherche de ce dernier. Il arrive dans la ville, une réunion publique s’y tient. Le roi reconnaît son ancien maître et père adoptif. Il le fait venir. Il lui demande s’il le reconnaît. Il répond non, mais qu’il cherche son fils, Ce-Bas-Monde-Ne-Repose-Sur-Rien. »
Le roi le fait héberger dans le palais. Il lui dit : « Tu m’as reconnu, mais tu as peur. [.…] Demain, je vais convoquer une réunion publique, tu traverses la foule, tu viens me gifler. »
Le lendemain, il fait ce que le roi lui a dit. Il est arrêté. Il explique : le roi est son esclave, il s’appelle Ce-Bas-Monde-Ne-Repose-Sur-Rien, je l’ai perdu de vue, je l’ai retrouvé.
Le roi demande qu’on le relache, car il dit la vérité. Il lui donne une maison et le comble de richesses.

Référence:  Tinndi [Contes], Paris, Binndi e jannde, 1996, 52 p.

 

 


 

 

 

 

– Wonnoo ɗoo ko laamɗo.

O laamii laamu moƴƴu, leydi ndii fof ina yiɗi mo. Laamu ngonngu yani e laamu makko. O waraa, ɓiyiiko dahaa. Oon sahaa ɓiɗɗo oo ina yaara e duuɓi sappo. Ngel nawaa leydi ngonndi, angel yeeyee. Joom jawdi yii ngel soodi ngel, waɗi ngel gaynaako pucci, yiɗi ngel, horsini ngel. Oon naamnii ngel holno ngel wi’etee.

Ngel wii : « Mbi’eteemi ko “Aduna-Alaa-To-Darii”. »

Wonnoo joom jawdi oo jibinaani, waɗi ngel no afo mum nii. Ɓe ngoori noon haa joom jawdi oo jawdi mum taayi, wonti baasɗo, ɓe mbaɗti remnaade e ligga­naade yimɓe ina njoɓa ɓe.

Aduna-Alaa-To-Darii wii : « Baaba, jooni jawdi men gasii, miɗa yiɗi ɗannaade. » Baaba oo wii : « Njiɗɗaa ko dogde. » Aduna-Alaa-To-Darii wii : « Alaa, miin mi anndaa hay gooto so wonaa aan. Kala to njaami, ma mi artu haa ɗoo. Eɗen njoginoo jawdi, jooni jawdi men gasii. Accu mi ɗannoo. »

Baaba oo yeeyi mbabba mum ngoota heddorinoo, hokki mo. O wii : « Yah, baaba, yoo Alla waɗ jaanyde. » Aduna-Alaa-To-Darii yehi.

Nde laamu baaba makko fusnoo, baaba oo waraa, kanko o dahaa ndee, watu­laaɓe baaba makko ndarniti laamu nguu, ɓe kalfini laamu nguu gooto e maɓɓe. Kalfinaaɗo laamu nguu wii : « Miɗa jogoo laamu nguu ha nde njiiɗen ɓiyiiko fof tottiten ɗum laamu baaba mum : eɗen nganndi ko o dahaaɗo, kono o waraaka. » Kamɓe jagge ɓee fof, ɓe kawri e ɗuum.

Aduna-Alaa-To-Darii ina yaha e leyɗeele, haa ari e leydi baaba mum laaminoo ndii. Omo reennoo innde sehil baaba makko jaati, o naamnii oon. O wi’aa ko wuro Kaari. O yehi ngoon wuro, o naamnii galle oon, o hollaa. O yettii galle oon, o naamnii : «Baaba Kaari, ko ɗoo woni ? » Yimɓe galle oo mbii : « Baaba Kaari, won sagata naamnotooɗo ma. » Oon wii : « Yo o ar gaay. »

O ari, ɓe calmondiri haa saɗi joofi. oon wii e ɓernde mum : « Ndaw ko haawnii… Yimɓe dey ina nannda ! » Oon wii : « Holno mbi’eteɗaa ? » O wii : « Ko Kaari ɓii Kaari. » Oon wii : « Ko laamɗo Kaari jibin-maa ? Wettu juuɗe maa. » O wetti newe makko e juuɗe mawɗo oo.

Oon ina reennoo nde o woni cukalel ndee, kural meeɗii gaanyde mo. Oon wii : « Aɗa anndi ko gaany-maa ɗoo ? » O wii : « Alaa. » Oon wii : « Ko aan tigi woni ɓii laamɗo Kaari. Ndeen, miin e baaba maa, hamin njeewta, aɗa fija sara amen, aɗa jogii kural, ngal tufi e newre maa, bannge nyaamo. Miɗa anndi hay so sellii, maande ndee heddoto. » Mawɗo oo wii mo : « Jooɗo. »

O jooɗii. Oon yehi haalani sehillaaɓe baaba makko tigirigi, o wii : « Ɓii laamɗo men artii. »

Ɓeen ngari. Nde njii mo tan, hay gooto naamnaaki goɗɗo oon, ɓe mbii ko kanko tigi, o hoɓɓitaa tan ko e baaba makko. Ɓeen mbii : « Jooni, mooften mo, nodden batu, leydi ndii fof tawee, njaltinen mo.

Janngo mum, ɓeen noddi batu, leydi ndii fof ari. Batu feŋaa. Yimɓe fof njooɗii. Mawɗo laamu baaba makko oo ummii darii, o wii : « Nde konu yani e leydi men hee, laamɗo men waraa, ɓiyum dahaa, mbiiɗen eɗen ndarnita laamu nguu ha nde njiiɗen ɓiyiiko fof. Jooni ɓiyiiko artii. »

Heen gooto yehi suudu yaltini mo. O darii hakkunde batu oo tan, yimɓe ɓee fof kaftii ndarii. Ɓe mbii : « Oo tigi woni ɓiyiiko, so a yi’ii, a naamnotaako. »

Kalfinaaɗo laamu nguu wii : « Haaɗi en njiitii ɓiyiiko, tottiten mo laamu baaba makko. Baaba makko, enen fof eɗen njiɗi ɗum. So o ronii neɗɗaagal baaba makko ngal, leydi men welan. »

O fiilaa lefol laamu, o wonti laamɗo.

Coodnooɗo mo oo jooɗiima ko juuti nanaani dille makko, abbii mo. Wuro fof o ari, o laakna mo. O wi’a : « Ɓiyam ina majjiri mi, omo wi’ee Aduna-Alaa-To-Darii. » Yimɓe mbi’a mo : « Hee baaba, ndee innde, min nganndaa nde ! » O ɓenna wuro wonngo. Omo laakna ɓiyiiko oo ha o ari e laamorgo mum. Omo jooɗii hak­kunde batu tan, haa coodnooɗo mo oo felti ɗoon. O wii : « Noddanee kam oya mawɗo gorko. »

Oon noddaa, ari. O wii : « Baaba, aɗa anndi mi ? » Mawɗo huli wii : « Alaa. » O heftinii mo. Kono o hulii. Mawɗo oo wii : « Yaafo mi, baaba. Ndaartanmi ko ɓiyam gooto, ina majjiri mi. » Laamɗo wii : « Ɓiya oo no wi’etee ? » Mawɗo oo wii : « O wi’etee ko Aduna-Alaa-To-Darii. » Laamɗo wii : « Nawee mo galle, ndokkon mo suudu, teddinon mo. » Mawɗo nawaa galle laamɗo.

Hiiri. Laamɗo hooti galle mum. O yettii, o salmini mawɗo oo haa saɗi joofi. O wii : « Baaba, mbiiɗaa a anndaa kam ? » Mawɗo wii : « Alaa. » O wii : « Aɗa anndi mi, a hul tan. Ko miin wiino-maa, mbi’eteemi ko Aduna-Alaa-To-Darii. Ɗuum firti, ko mi ɓii laamɗo, laamu baaba am fusaa, ndahaami, njeeyaami, coodɗaa mi, nde ngarmi e maa ndee, ko a galo, a waasii jawdi maa haa laaɓi, mbii-maa-mi miɗa ɗannoo, njeeyɗaa mbabba maa ngoota keddorinoɗaa, ɗannoriimi.

« Mi artii e leydi amen, mi waɗtaama laamɗo, mi jooɗiima e jappeere baaba am. Sinno ko jogogal bonngal njoginoɗaa mi, so mi yi’ii ma hannde, mi warete. Kono, njogiɗaa mi ko jogogal moƴƴal, no ɓiya nii. Jooni, janngo, ma mi noddu batu. So mi noddii yimɓe ɓee fof ngarii, ummoɗaa, piyaa mi hello e hakkille. So yimɓe ɓee nanngii ma, mbi’aa oo ko maccuɗo am, mo coodnoomi. Ma mi wii ko goonga. So haɓe njiɗi mi, yo ɓe coodtam. So ɓe njiɗaa kam, mi rewa e maa. Hoto hul. »

Weeti. Laamɗo noddi batu. Batu jooɗii. Mawɗo oo ummii juuwi yimɓe ɓee fof ha o yettii laamɗo, tan o fiyi ɗum hello e hakkille pat ! Tan yimɓe ɓee nanngi mo : « Oo kay, ko bonɗo needi koy ! Aɗa fiya laamɗo ? » Mawɗo oo wii : « So o laamɗo, miin mi anndaa. Nganndumi tan ko miin soodi mo, o majjirii kam ɗii duuɓi tati. »

Laamɗo ummii darii, o wii : « Ngaccee mo. Ko o haali koo, ko goonga. So oɗon njiɗi mi, coodtee kam. So on njiɗaa kam, mi rewa e makko. Nde ndahaami ndee njeeyaami, ko kanko soodi mi. O naamnii mi no mbi’eteemi, mbii-moo-mi, mbi’eteemi ko Aduna-Alaa-To-Darii. Ɗuum ko jaŋnde Aduna. »

Ɗoon e ɗoon, jawdi renndinaa, gila e pucci ha e na’i e kaŋŋe, renndinaa haa heewi, mawɗo oo hokkaa. Laamɗo oo wii : « Naw, baaba, nguurdaa. Miin, hay huunde bonaani e laamu am. »

 

 

Aduna alaa to darii (pdf)

 

Aduna alaa to darii

Poésie kabyle féminine d’expression amoureuse (aḥiḥa, izli) et de complainte (acewwiq)

 

 

 

Mots-clés:  berbère ; kabyle, poésie féminine ; expression amoureuse ; complainte ; aḥiḥa ; acewwiq ; izli.

 

Producteur du corpus: Poèmes chantés par trois femmes ayant souhaité garder l’anonymat ; elles étaient toutes femmes de ménage dans les cités universitaires de Tizi-Ouzou ; elles sont originaires d’Iwaḍiyen, d’At Dwala et d’Iḥesnawen et ont respectivement, en 1998, 53 ans, 55 ans et 57 ans.

Contexte de production:  La thématique amoureuse dans l’aḥiḥa exige des conditions limitatives de sa réalisation. En effet, les poèmes de ce type sont dits ou chantés dans les espaces clos réservés aux femmes, comme la maison, la fontaine et la rivière quand elles partent pour laver du linge. Aucune présence masculine n’est permise.
La thématique de l’expression des sentiments amoureux est également prise en charge par la voix exaltante.
Dans certaines régions de la Kabylie, le terme aḥiḥa a disparu. Dans d’autres, c’est le terme izli qui sert à désigner les poèmes d’expression amoureuse

Plus limitatif est l’espace (uniquement la maison) de réalisation de l’acewwiq, sorte de « complainte » dans laquelle la femme exprime ses sentiments de tristesse, de déception voire même de désespoir. La femme, généralement mariée, doit s’assurer de l’absence masculine mais aussi de sa belle mère pour pouvoir chanter ce type de poèmes car elle y décrit sa mauvaise condition et ses sentiments de dépit.

Il faut noter, toutefois, qu’en termes d’évolution, ces deux types poétiques ont connu une fortune grâce à l’oralité médiatisée, notamment de la radio, durant les années 50 et 60. Des chanteuses de renom, comme Chérifa et Hanifa, en ont chanté dans la radio et, par la suite, dans les disques.

Collecte:  Ces textes sont enregistrés à Tizi-Ouzou à la demande de Mohand Akli Salhi, qui les a également transcrits et traduits.

Référence du corpus:  Mohand Akli SALHI, Poésie féminine traditionnelle de Kabylie, Alger, Enag, 2011, pp. 57 ; 59 ; 78.

 

 


 

 

Acewwiq
Poème de type complainte

Aql-aɣ am tseṭṭa n iberdan
qeddṛen almi d iẓuran
Agad tḥubbeḍ a Ṛebbi
sdukklen zzwaǧ d imawlan
Ma d nekk a Sidi Ṛebbi
dayen ndemmen wuglan mi ḍṣan

 

 

 

 

Je suis comme la branche dépassant la haie
Amertume jusqu’aux racines
Ceux que tu as aimés mon Dieu
Allient heureux mariage et présence de parents
Ce n’est pas mon cas, mon Dieu
Je regrette les jours heureux

Acewwiq
Poème de type complainte

Zzwaǧ n bessif
d tiẓit di tgerjumt
Yettḍuṛu bab-is
amzun yehlek tusut
S kra n win iḥuza yenṭer
am wergaz am tmeṭṭut

 

 

Un mariage sans consentement
une épine dans la gorge
Faisant mal à qui l’a vécu
telle une toux irritant la gorge
Celui qui l’a vécu souffre
qu’il soit homme ou femme

 

 

Aḥiḥa
Chant d’expression amoureuse

Ay aqcic a gma ay aqcic
a bu-taenqiqt am wezrem
A wi k-yufan d axeclaw
si tala a k-id-yaggem
Ger ṭṭhuṛ d l aṣeṛ
a k-yemsel d bunadem

 

 

 

Toi, jeune homme
Au cou tel celui du serpent
Si seulement tu étais brindille
Je te puiserais avec l’eau à la fontaine
Entre les deux prières de l’après midi
Je te sculpterais homme

Généralités

.

.

  • ALEXANDRE Pierre, 1967, Langues et Langage en Afrique noire, Paris, Payot, 171 p.
  • BAUMGARDT Ursula et Abdellah BOUNFOUR (dir.), 2000, Panorama des littératures africaines : état des lieux et perspectives, Paris, L’Harmattan/INALCO, 191 p.
  • BAUMGARDT Ursula et Jean DERIVE (dir.), 2005, Paroles nomades. Ecrits d’éthnolinguistique africaine, Paris, Karthala, 538 p.
  • BODUNDE Charles (ed.), 2001, African Language Literature in the Political Context of the 1990s, Bayreuth, Bayreuth African Studies, 56, 196 p.
  • CALAME-GRIAULE Geneviève, 1965, Ethnologie et langage : la parole chez les Dogon, Paris, Gallimard, 591 p. [Rééd. 1987, Paris, Institut d’Ethnologie]
  • CALAME-GRIAULE Geneviève, 1970, Pour une étude ethnolinguistique des littératures africaines, Langages, 18 – L’Ethnolinguistique, Paris, Didier/Larousse, pp. 22-47 [Édité par Bernard Pottier]
  • CALVET Jean-Louis, 1974, Linguistique et colonialisme : petit traité de glottophagie, Paris, Payot, 236 p.
  • CALVET Louis-Jean, 1996, Histoire de l’écriture, Paris, Plon, 296 p.
  • FURNISS Graham et Elisabeth GUNNER (ed.), 1995, Power, Marginality and African Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 273 p.
  • FURNISS Graham, “Reflections on the Unesco Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage”, in Ursula BAUMGARDT et Jean DERIVE (dir.), 2005, Paroles nomades. Ecrits d’ethnolinguistique africaine, Paris, Karthala, pp. 31-44.
  • GAUR Albertine, 1985, A History of Writing, Londres, British Library, 224 p. [2ème édition revue, 1992, Londres/New York, Cross Rever Press, 236 p.]
  • GOODY Jack (dir.), 1968, Literacy in Traditional Societies, Cambridge, Cambridge University Press, 349 p.
  • GOODY Jack, 1977a, The Domestication of the Savage Mind, Cambridge/Londres, Cambridge University press, 179 p.
  • HARRIS Roy, 1986, The Origin of Writing, Londres, Duckworth, 186 p.
  • HAVELOCK Eric Alfred, 1976, Origins of Western Literacy, Toronto, Ontario Institute for Studies in Education, 88 p.
  • HEINE Bernd, 1979, Sprache, Gesellschaft und Kommunikation in Afrika, München, Weltforumverlang, 198 p.
  • HEINE Bernd, Derek NURSE (dir.), 2000, African Languages : An Introduction, Cambridge, Cambridge University Press (traduction en français publiée par Karthala en 2004)
  • HOUIS Maurice, 1971, Anthropologie linguistique de l’Afrique Noire, Paris, PUF, 232 p.
  • HYMES Dell (dir.), 1964, Language in Culture and Society, New York, Harper and Row, 764 p.
  • KLIMA Vladimir et al., 1976, Black Africa : Literature and Language,  Dordrecht/Boston, D. Reidel Publishing Company, 310 p.
  • KÜHNER Martina, 2012, The Role of Culture in EU Cooperation with ACP Countries—concepts, actors, and challenges in a promising field of action, Stuttgart, Institut für Auslandsbeziehungen (IFA), 27 p.
  • MOHAMADOU, Aliou, 2005, « Si Bamako m’était conté… À propos de la transcription et de l’orthographe du peul », in Ursula BAUMGARDT et Jean DERIVE (dir.), Paroles nomades. Écrits d’ethnolinguistique africaine, Paris, Karthala, pp. 139-151.
  • UNESCO, 2010, Pourquoi et comment l’Afrique doit investir dans les langues africaines et l’enseignement multilingue, Institut de l’Unesco pour l’apprentissage tout au long de la vie, Hambourg, 74p.

Sitographie:

Littérature orale

.

.

  • ASIMENG-BOAHENE Lewis et BAFFOE Michael, 2014, African Traditional and Oral Literature as Pedagogical Tools in Content Area Classrooms, Charlotte, Information Age Publishing (IAP), 263 p.
  • BAUMAN Richard, 1986, Story, Performance and Event. Contextual Studies of Oral Narrative, Cambridge, Cambridge University Press, 142 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2000, Une conteuse peule et son répertoire. Goggo Addi de Garoua (Nord Cameroun), Paris, Karthala, 548 p.
  • BAUMGARDT Ursula et Françoise UGOCHUKWU (dir.), 2005, Approches littéraires de l’oralité africaine, Paris, Karthala, 336 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2008, « La littérature orale n’est pas un vase clos », in Ursula BAUMGARDT et DERIVE Jean, 2008, Littératures orales africaines, perspectives théoriques et méthodologiques, Paris, Karthala, pp. 245-272.
  • BAUMGARDT Ursula (dir.), 2012, Littératures en langues africaines, Dictionnaire des créatrices, Paris, Éditions des femmes, (15 articles sur des créatrices s’exprimant en langues africaines)
  • BAUMGARDT Ursula, 2012, « Westafrikanisches Erzählgut », Enzyklopädie des Märchens, Band 14/2, Berlin, Boston, De Gruyter, pp. 655-667.
  • BAUMGARDT Ursula (dir.), 2014, Représentations de l’altérité dans la littérature orale africaine, Paris, Karthala, 309 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2014, « Création et répertoire en littérature orale », in VÖGELE Hannelore, REUSTER-JAHN Uta et ali (ed.), From the Tana River to Lake Chad. Research in Africain Oratures and Literatures. In memoriam Thomas Geider, Cologne, Köppe, 427 p
  • BELCHER Stephen, 1999, Epic Traditions in Africa, Bloomington, Indianapolis, Indiana University Press, 276 p.
  • BELMONT Nicole, 1999, Poétique du conte. Essai sur le conte de tradition orale, Paris, Gallimard, 250 p.
  • BEN AMOS Dan et Kenneth S. GOLDSTEIN (ed.), 1975, Folklore : Performance and Communication, Paris/La Haye, Mouton, 308 p.
  • CAHIERS de Littérature Orale – 43, 1998, Les Voies de la mémoire, Paris, INALCO, 240 p.
  • CALAME-GRIAULE Geneviève, 1987, Des cauris au marché. Essai sur les contes africains, Paris, Société des Africanistes, 293 p.
  • CALAME-GRIAULE Geneviève (ed.), 1991, Le Renouveau du conte, Paris, Éditions du CNRS, 449 p.
  • DAUPHIN-TINTURIER Anne-Marie et Jean DERIVE (dir.), 2005b, Oralité africaine et création, Paris, Karthala, 348 + 980 p.
  • DERIVE Jean, 1975, Collecte et traduction des littératures orales. Un exemple négro-africain : les contes ngbaka-ma’bo de RCA, Paris, SELAF, 256 p.
  • DERIVE Jean, 1987a Le Fonctionnement sociologique de la littérature orale. L’exemple des Dioula de Kong (Côte d’Ivoire), Paris, Institut d’Ethnologie, 987 + 1339 p.
  • DERIVE Jean (dir.), 2002, L’Epopée. Unité et diversité d’un genre, Paris, Karthala, 262 p.
  • DERIVE Jean, 2012, L’Art du verbe dans l’oralité africaine, Paris, L’Harmattan, 224 p.
  • DIAGNE Mamoussé, 2005, Critique de la raison orale. Les pratiques discursives en Afrique, Paris, Karthala, 600 p.
  • DIENG Bassirou et KESTELOOT Lilyan, 1997, Les Épopées d’Afrique Noire, Paris, Karthala/Éditions Unesco, 626 p.
  • Fedry Jacques, 2010, Anthropologie de la parole en Afrique, Paris, Karthala, 357 p.
  • FINNEGAN Ruth, 1970, Oral Literature in Africa, Oxford, The Clarendon Press, 558 p.
  • FINNEGAN Ruth, 1977, Oral Poetry, its Nature, Significance and Social Context, Cambridge, Cambridge University Press, 299 p.
  • FINNEGAN Ruth, 1992, Oral Traditions in the Verbal Arts : a Guide to Research Practices, Londres/New York, Routledge, 284 p.
  • FINNEGAN Ruth, 2007, The Oral and Beyond. Doing Things with Words in Africa, Oxford/Chicago/Pietermaritzburg, James Cure/University of Chicago Press/University of Kwa-Zulu Natal Press, 258 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika, 1981, Littérature orale d’Afrique noire. Bibliographie analytique, Paris, Maisonneuve et Larose, 394 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika (dir.), 1990, D’un conte à l’autre. La variabilité dans la littérature orale, Paris, Éditions du CNRS, 603 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika (dir.), 1994, Le Mariage dans les contes africains, Paris, Karthala, 227 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika, 1997, L’Univers familial dans les contes africains. Liens de sang, liens d’alliance, Paris, L’Harmattan, 225 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika et Christiane SEYDOU (dir.), 2001, La Fille difficile : un conte-type africain, Paris, Éditions du CNRS, 494 p. [CDROM inclus]
  • HALE Thomas, 1998, Griots and Griottes, Bloomington, Indiana University Press, 410 p.
  • HARING Lee, 2007, Stars and Keys. Folktales and Creolization in the Indian Ocean, Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press, 413 p.
  • JOHNSON John William, Th. Hale et Stephan Belcher, 1997, Oral Epic from Africa, Bloomington/Indianapolis, Indiana University Press, 331 p.
  • JOUSSE Marcel, 1974, L’Anthropologie du geste, Paris, Gallimard, 329 p. [1ère édition 1924] KAWADA Junzo, 1998, La Voix : étude d’ethno-linguistique comparative, Paris, Éditions de l’EHESS, 253 p. [Édition japonaise en 1988]
  • KESTELOOT Lilyan et Bassirou DIENG, 1997, Les Épopées d’Afrique Noire, Paris, Karthala/Éditions Unesco, 626 p.
  • KRAWCZYK-WASILEWSKA Violetta, 2017, Folklore in the Digital Age: Collected Essays, Columbia University Press, 128 p
  • LORD Albert, 1960, The Singer of the Tales, Cambridge (Mass. – USA), Harvard University Press, 352 p.
  • OKPEWHO Isidore, 1979, The Epic in Africa. Towards a Poetics of the Oral Performance, New York, Columbia University Press, 288 p.
  • OKPEWHO Isidore (ed.), 1990, The Oral Performance in Africa, Ibadan, Spectrum Books, 285 p.
  • PAULME Denise, 1976, La Mère dévorante. Essai sur la morphologie des contes africains, Paris, Gallimard – NRF, 323 p.
  • REUSTER-JAHN Uta, 2002, Erzählte Kultur und Erzählkultur bei den Mbwera in Südost-Tansania, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag, 572 p.
  • REVEL Nicole et Diana REY-HULMAN (ed.), 1993, Pour une anthropologie des voix, Paris, L’Harmattan, 353 p.
  • ZUMTHOR Paul, 1983, Introduction à la poésie orale, Paris, Le Seuil, 313 p.
  • ZUMTHOR Paul, 1987, La Lettre et la voix. De la « littérature » médiévale, Paris, Le Seuil, 347 p.

Sitographie:

Écriture littéraire

.

.

  • ANDRZEJEWSKI Bogomit Witalis, S. PILASZEWICZ et W. TYLOCH, 1985, Literatures in African Languages : Theoretical Issues and Sample Surveys, Cambridge/Varsovie, Cambridge University Press/Wiedza Powszechna, 425 p.
  • GARNIER Xavier et Alain RICARD (dir.), 2006, L’Effet roman. Arrivée du roman dans les langues d’Afrique, Paris, L’Harmattan, 311 p.
  • GÉRARD Albert, 1981, African Language Literatures, Washington/Londres, Three Continents Press/Longman, 398 p.
  • MOHAMADOU Aliou, 2017, « L’usage de la graphie arabe en peul », in Ursula BAUMGARDT (dir.), 2017, Actes » Littératures en langues africaines Production et diffusion, Paris, Karthala, pp. 95 – 108
  • NGANDU NKASHAMA Pius, 1992, Littératures et écritures en langues africaines, Paris, L’Harmattan, 407 p.
  • OED, Anja et REUSTER-JAHN, Uta, (ed.), 2008, Beyond the Language Issue. Production, Mediation and Reception of Creative Writing in African Languages. Proceedings of the 8th International Janheinz Jahn Symposium on African Literatures, 17-20 November 2004, University of Mainz, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag, 293 p

Littérature orale et écriture littéraire

.

.

  • BAUMGARDT Ursula, 2008, « La littérature orale n’est pas un vase clos », in Ursula BAUMGARDT et DERIVE Jean (dir.), 2008, Littératures orales africaines, perspectives théoriques et méthodologiques, Paris, Karthala, pp. 245-272.
  • BAUMGARDT Ursula (dir.), 2012, Littératures en langues africaines, Dictionnaire des créatrices, Paris, Éditions des femmes, (15 articles sur des créatrices s’exprimant en langues africaines).
  • BAUMGARDT Ursula et Jean DERIVE (dir.), 2013, Littérature africaine et oralité, Paris, Karthala, 165 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2017 (dir.), Littératures en langues africaines. Production et diffusion, Paris, Karthala, 361p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2017, « Incidences du contexte de communication en littérature orale et en écriture littéraire », in Ursula BAUMGARDT, 2017 (dir.), pp 227 – 235
Site WordPress - ELLAF par Adellaf - ISSN 2804-7672 (en ligne) - Hébergé par Huma-num -©- 2019