|
Bangwaala yeenge tsieeno !
|
Paix à vous les amis !
|
|
Meno Diangouaya,
|
Je suis Diangouaya,
|
|
Diangouaya wa dia David Chrysogone.
|
Diangouaya David Chrysogone.
|
|
Yeh ! ndiena musi Nseembo,
|
Yeh ! je suis du clan Nsémbo,
|
005
|
mwaana Suundi,
|
l’enfant du clan Soundi,
|
|
na ntekololo kwe bisi Mbeembe,
|
petit-fils du clan Mbémbé,
|
|
na ntekololo mpe kwe bisi Mviimba.
|
petit-fils du clan Mvimba.
|
|
Ekaa ! mulaki tsia lolo ni ɣa mboongi ndiiziri mu kuluteela binsamu.
|
Ekaa ! aujourd’hui, je viens dans cette case pour vous dire des contes.
|
|
Ekaa ! lumbutsi, tsinsamu niluteela tsia Keenge.
|
Ekaa ! aujourd’hui, je vous dis le conte de Kéngué.
|
010
|
Binsamu bio mbuta za baantu beri kwe bia tuteeleke.
|
C’étaient des vieux qui nous disaient ces contes-là.
|
|
Buuna beeto tweri baala bafioti.
|
À l’époque, nous étions petits.
|
|
Ekaa ! buleeke bwa bwiingi bweri neeto mpe biakaka bia ye tuzimbakane kwa.
|
Ekaa ! nous étions encore des gamins, nous avons donc oublié d’autres contes.
|
|
Ni buungu dio buuna bubata babeeni bambuta :
|
C’est ainsi qu’eux-mêmes, les vieux disaient :
|
|
« Wadia fwa, yika dio. »
|
« Ce qu’a laissé le mort, améliore-le. »
|
015
|
Biakaka ni tukweyiki beto beeni, kweyiki,
|
D’autres contes sont ajoutés par nous-mêmes,
|
|
buungu « mayela meeso makutu mayika na yika ».
|
parce que « l’intelligence des yeux s’enrichit par les oreilles ».
|
|
Lumbutsi, tsinsamu tsia Keenge tsi niluteela.
|
Aujourd’hui, je vous dis ce conte-ci de Kéngué.
|
|
Ah ! mu bipo biya tsena, kaa ambe tsinsamu tsimosi kwa nsiiri ekaa !
|
Il y a quatre parties, mais ce n’est qu’un seul conte que je raconte ekaa !
|
|
Ah ! Makutu lu eh !
|
Ah ! Ouvrez bien les oreilles eh !
|
|
* * *
|
* * *
|
020
|
Ekaa ! mu ntaangu ya ntama, ya ntama,
|
Ekaa ! dans l’ancien temps, dans l’ancien temps,
|
|
muna ntaangu yiina ya Mbaanza Koongo,
|
en ce temps-là du Mbanza Kongo,
|
|
Koongo diina dia dinene,
|
ce grand Kongo-là,
|
|
Koongo dia Ntootela,
|
le Royaume Kongo,
|
|
Kuuna Koongo dia Ntootela kuna kweri maɣata,
|
dans ce Royaume Kongo-là, il y avait des villages,
|
025
|
maɣata ma manene.
|
de grands villages.
|
|
Muna maɣata mweri bibelo.
|
Dans chaque village, il y avait des groupements de maisons par famille.
|
|
Muna bibelo muuna, bibuka bieri kwe be muuna na mboongi.
|
Dans ces maisons de famille-là, il y avait des cases où on disait des contes.
|
|
Ekaa ! tsibelo tseri kuna loonde kuuna tseri tsibelo tsia Taata Munsambote.
|
À quelques pas, il y avait une maison qui appartenait à Papa Mounsamboté.
|
|
Taata Munsambote wakweela Maama Solola.
|
Papa Mounsamboté avait épousé Maman Solola.
|
030
|
Yeh ! Batoma zolasana.
|
Yeh ! Ils s’aimaient beaucoup.
|
|
Bubaba, baba, baba, baba,
|
Ils vivaient, ils vivaient, ils vivaient,
|
|
ekaa ! mu kwe be, Maama Solola wi buta mwaana wa m’keento.
|
ekaa ! en étant ensemble, Maman Solola mit au monde une fille.
|
|
Mwaana wuuna baɣeeni nkuumbu Keenge.
|
Cette enfant s’appelait Kéngué.
|
|
Keenge bukata kwi butuka,
|
À sa naissance, Kéngué,
|
035
|
ambo buuna tsia bumpala kwa !
|
quelle beauté !
|
|
Keenge bumpala !
|
Kéngué était très belle !
|
|
Bukabutukiri.
|
Elle était donc née.
|
|
Ekaa ! Taata Munsambote na Maama Solola ni mwaana beka ta kurisa.
|
Ekaa ! Papa Mounsamboté et Maman Solola élevaient, maintenant, l’enfant.
|
|
Mu kwe kurisi mwaana,
|
En élevant l’enfant,
|
040
|
mu kwe saansi mwaana,
|
en l’éduquant,
|
|
mu kwe kurisi mwaana,
|
en élevant l’enfant,
|
|
mu kwe saansi mwaana,
|
en l’éduquant,
|
|
ah ! mwaana wuketi lombo kula, wukudidi.
|
ah ! l’enfant qui n’allait pas grandir, grandit.
|
|
Mwaana weka mvula kuumi na taanu.
|
L’enfant a maintenant quinze ans.
|
045
|
Mu mvula kuumi na taanu, mwaana beka kwe wa se meeso.
|
À quinze ans, l’enfant a maintenant les yeux braqués sur elle.
|
|
Bibelo biina biakaka ni ko bakwi yuula mpe yandi mwaana,
|
D’autres maisons de famille venaient prendre des nouvelles de l’enfant,
|
|
buungu tsi mwaana wuzabakane.
|
parce qu’elle avait grandi.
|
|
*
|
*
|
|
Ɣaana ɣa baa mwaana wa m’keento, ah ! ka ɣakoondo ka meeso ko.
|
Là où vit une jeune fille, les regards ne manquent jamais.
|
050
|
Ekaa ! mvula ziyikamane zoole na tatu.
|
Ekaa ! cinq ans s’étaient ajoutés à son âge.
|
|
Ah ekaa ! Makaanda makaa ni mwaana wo beka kwi loomba mu kweela.
|
Ah ekaa ! Les autres familles venaient demander à épouser la jeune fille.
|
|
Ekaa ! mu kweela, Taata Munsambote na Maama Solola,
|
Ekaa ! pour le mariage, Papa Mounsamboté et Maman Solola
|
|
baawu batomo bwaana kwa makaanda maana mamansoni meri kwiizaka.
|
avaient reçu toutes les familles qui venaient.
|
|
Na matoko maana meri waaya mu kwi kweela Keenge,
|
Et tous les jeunes qui venaient pour épouser Kéngué,
|
055
|
ekaa ! tsia mansukina tseri saala ni Keenge fweti taambula.
|
ekaa ! le dernier mot revenait à Kéngué.
|
|
Tala taambula kataambula eh !
|
Est-ce qu’elle allait accepter eh ?
|
|
Taa kala eh !
|
Est-ce qu’elle allait refuser eh ?
|
|
Ekaa ! Keenge mwa lusanu lwa ba naandi.
|
Ekaa ! Kéngué avait un peu d’orgueil.
|
|
Lusanu lwa mwa lwa lwiingi.
|
Un peu plus d’orgueil [que tout le monde].
|
060
|
Ekaa ! Bakala dikwi yuula ko eh, yaandi katala :
|
Ekaa ! Quand un homme venait demander Kéngué en mariage, elle disait :
|
|
« Yi ! maama, meno bakala dio kanzololo a dio ko. »
|
« Yi ! maman, je ne veux pas de cet homme ! »
|
|
Eh ! Diakaa dikwiiza :
|
Eh ! À l’autre qui venait :
|
|
« Yi ! maama, yaandi ah ! tsiaana yaandi we na ntunga. »
|
« Yi ! maman, celui-là ah ! on dirait qu’il a des chiques ! »
|
|
Eh ! Ni bo na bo, babakala baa nkama kulu yaandi bababi.
|
Eh ! elle était comme ça, tous les hommes étaient mauvais.
|
065
|
Maama Solola dimbitsiri : « Eh !… Ah ! nge Keenge dieka bo nge ni bo kwa ba walombo bakala ?
|
Maman Solola, après avoir réfléchi [dit à Kéngué] : « Eh !… Ah ! Kéngué, veux-tu rester sans mari ?
|
|
Eh yaaya ! yaaya ! yaaya ! Masolola ma Nkabi eh ! Yaantsi Keenge fweti wazaaba :
|
Eh yaaya ! yaaya ! yaaya ! Masolola ma Nkabi eh ! Kéngué, tu dois savoir ceci, écoute bien :
|
|
seese ya yooka bimbanza, buwa bubolele. Tomo wa wa.
|
la savane qui a des champignons n’est pas fréquentée par les gens à cause des serpents ! Écoute[-moi] bien.
|
|
— Ah ! maama, nge mpe zoonza kwa kwiingi kwe naaku ah !
|
— Ah ! maman, toi-aussi, tu parles beaucoup ah !
|
|
Ambe me nzeebi kwa, mebeeni nzeebi ka tsia bakala nita keela. »
|
Je connais, moi-même, l’homme que j’attends. »
|
|
* * *
|
* * *
|
070
|
Ekaa ! Mu kwe keele, bavutu pamuka kwa ekaa ! ni baantu bayiza ɣaana bayi telama ɣaana tsi :
|
Ekaa ! En attendant la suite, une famille s’était présentée chez eux en disant :
|
|
« Ah ! beeto ni ku beeno twiiziri eh !
|
« Ah ! nous sommes venus chez vous eh !
|
|
— Ekaa ! Ni bwe ?
|
— Ekaa ! Qu’est-ce qu’il y a ?
|
|
— Oh ! Keenge twi monekena, we neeto takweela Keenge.
|
— Oh ! Nous sommes venus voir Kéngué pour l’épouser.
|
|
— Amboka bulwe beeno babiingi-biingi, kweela ni nani eh ? »
|
— Vous êtes nombreux, mais où est le prétendant eh ? »
|
075
|
Bakeelele yandi bakala kaduukiri ɣaana.
|
Ils attendirent la sortie du prétendant.
|
|
Ah yaaya ! Bukaduuka ɣaana, bakala.
|
Ah yaaya ! Quand il sortit, le prétendant !…
|
|
Tala bakala budiele ah ! Bakala na bumpala !
|
Quel homme ah ! Un bel homme !
|
|
Oh ! Tala kayangamane !
|
Oh ! Regardez-le debout !
|
|
Ambo ku meeso, nsuki oh ! na pesi-pesi !
|
Et ses yeux, ses cheveux, oh ! très lisses !
|
080
|
Hum ! lunkete mpasi bakala diina !
|
Hum ! il était très propre, cet homme-là !
|
|
Bukaduukiri ɣaana ka ! Keenge buuna kwa kamona bakala diina mutsima weka ni paka-paka paka-paka !
|
Lorsqu’il sortit là ka ! Dès que Kéngué le vit, son cœur se mit à battre paka-paka paka-paka !
|
|
M’tsima weka pupa tsi : « Ah ! me ni yaandi, maama ! ni yaandi ! »
|
Elle commença à se dire dans son cœur : « Ah ! c’est lui, maama ! c’est lui ! »
|
|
Maama Solola tariri yaandi mwaana Keenge.
|
Maman Solola regarda sa fille Kéngué.
|
|
Keenge weka meeso na reɣi-reɣi ni reɣi-reɣi ah !
|
Les yeux de Kéngué étaient devenus reɣi-reɣi, reɣi-reɣi ah !
|
085
|
Ekaa ! Maama Solola kadimbitsiri kata tala ni bakala dio :
|
Ekaa ! Maman Solola regardait cet homme [en se disant] :
|
|
« Ah ! ngaatsi weri a ngula muuntu ko.
|
« Ah ! peut-être qu’il n’est pas un humain.
|
|
Ah ! ngaatsi weri a ngula muuntu ko…»
|
Ah ! peut-être qu’il n’est pas un humain… »
|
|
Ni kwe yaandi bakala keka ta :
|
Elle s’adressait maintenant à son mari :
|
|
« Ah ! Taata Munsambote — yaandi bakala dia yaandi yaaya keri mutaaka —
|
« Ah ! Papa Mounsamboté — elle appelait [plutôt] son mari grand-frère —
|
090
|
ah ! yaaya Munsambote yiza eti. »
|
ah ! viens d’abord, grand-frère Mounsamboté. »
|
|
Baɣungamane, beele mu kati dia nzo.
|
Ils se retirèrent, et ils allèrent dans la maison.
|
|
— Yaandi ngula muuntu kwa we ?
|
— Est-ce un être humain ? [lui demanda Maman Solola.]
|
|
Ambo tuuka tsia nabutukila, bumpala bwa mpila bo ka namweeni bo ko.
|
Depuis ma naissance, je n’ai jamais vu quelqu’un d’aussi beau !
|
|
Ngaana ngula muuntu kwa we ? »
|
Est-ce vraiment une personne ? »
|
095
|
Taata Munsambote :
|
Papa Mounsamboté répondit :
|
|
« Ekaa ! ni bwe tweka sa hein ?
|
« Ekaa ! qu’allons-nous faire hein ?
|
|
— Ah ekaa ! Tamana kala ah !, dio mpe dieka disumu ah !
|
— Ah ekaa ! Si nous refusons ah ! c’est aussi un péché ah !
|
|
— Ekaa ! ni bwe tweka sa ?
|
— Ekaa ! qu’allons-nous faire ?
|
|
— Ekaa ! tsia taambula kwa. »
|
— Ekaa ! accepte seulement [que nous la lui donnions en mariage]. »
|
100
|
Bataamburi, baduukiri ɣaana.
|
Ils se mirent d’accord [pour donner Kengué en mariage au jeune homme] et ils sortirent.
|
|
« Ekaa ! Beeno malavu ma luneeti ?
|
« Ekaa ! Avez-vous apporté la boisson ?
|
|
— Yeh !
|
— Yeh !
|
|
— Biabiansoni bia lulungisi ?
|
— Avez-vous tout ce qu’il faut ?
|
|
— Yeh !
|
— Yeh !
|
105
|
— Na mboongolo m’keento ?
|
— Avec l’argent de la dot ?
|
|
— Biabiansoni bie neeto.
|
— Nous avons tout.
|
|
— Ekaa ! wo samu wa lubakiri. »
|
— Ekaa ! là, vous l’avez obtenue. »
|
|
*
|
*
|
|
Wusiiri, ni wa yaandi Keenge tala taambula kataambula eh ! tala kataambula ko, ni yaandi kwa siiri na wo.
|
Il ne restait plus que l’accord de Kéngué, si elle allait accepter [de l’épouser] ou non.
|
|
Beka ta yuula kwe Keenge.
|
Ils demandèrent à Kéngué si elle allait épouser l’homme en question.
|
110
|
« Eh ! Taata me bakala ni dio nikweela.
|
« Eh ! Papa, je vais l’épouser.
|
|
Eh ! Me bakala ni dio. »
|
Eh ! moi, c’est cet homme-là [que je vais épouser] ! »
|
|
Keenge taamburi.
|
Kéngué était d’accord.
|
|
Ntente, be bazoonza na yaandi bakala.
|
[Mais] avant tout, les deux devaient d’abord discuter.
|
|
Maama Solola boongele yaandi mwaana, teele mwaana mbila bakotele mu nzo.
|
Maman Solola prit sa fille [par la main], elle l’invita à entrer dans la maison.
|
115
|
Bakotele mu nzo, muteelele tsi :
|
Elles entrèrent dans la maison et Maman Solola lui dit :
|
|
« Ah ! Keenge, tomo kungwa.
|
« Ah ! Kéngué écoute-moi bien.
|
|
Baantu bakaka ka babaaka baantu ko.
|
Certaines personnes ne sont pas des humains.
|
|
Bakaka mikuyu kwa mibaaka.
|
Ce sont des mikuyu.
|
|
Ah ! bulu kwe zoonza naandi, ma boonga ntuumbu yi.
|
Ah ! Quand tu vas discuter avec lui, prends cette aiguille.
|
120
|
Ntuumbu yi tomo ya luunda.
|
Garde bien cette aiguille.
|
|
Bukwe tuula ɣaana, bo buluta kwe zoonze, sa mayela.
|
Quand tu vas discuter avec lui, sois rusée.
|
|
Sa mayela, tsokota ntuumbu yi.
|
Fais de ton mieux pour le piquer avec cette aiguille.
|
|
Wamana tala tsi yi mutsokamane meenga maduukiri, dieka bo ngula muuntu.
|
Si tu le piques avec l’aiguille et que tu constates que c’est du sang qui coule, c’est un être humain.
|
|
Ngaatsi taa tufinia tuduukiri ɣaana ah ! Keenge weka kwa mukuyu.
|
Si c’est du pus qui sort ah ! Kéngué, c’est donc un mukuyu.
|
125
|
Buba ɣaana tsia dzooka kwaku.
|
S’il en est ainsi, sauve-toi.
|
|
Wa wiiri ?
|
As-tu entendu ?
|
|
— Eh ! Maama, wa ngwiiri. »
|
— Eh ! Maman, j’ai entendu. »
|
|
Keenge tomolo wa wa.
|
Kéngué a bien écouté la consigne.
|
|
Ekaa ! Ntaangu yifweni, Keenge na yaandi bakala baɣungane kuuna ngaatsi bazoonza.
|
Ekaa ! Le moment venu, ils se retirèrent pour discuter.
|
130
|
Ekaa ! Buberi zoonza, Keenge bukata tala bakala, watomo wa zolo.
|
Ekaa ! Ils se mirent à discuter, [et] rien qu’en regardant le mukuyu, Kéngué l’aimait [déjà].
|
|
Abwe katuurila ntuumbu yiina ?
|
Comment allait-elle le piquer avec cette aiguille ?
|
|
Ntuumbu mu tuula yo asikii mpiaa !
|
Ce n’était pas possible de le piquer avec l’aiguille.
|
|
« Ah ! ambo ka bwe nikwe ta kwe maama hein ? »
|
« Ah ! que vais-je dire à maman hein ? »
|
|
Bamanisi mu zoonza ɣaana, yaandi Keenge buka balukiri, ni eh ! ni ntuumbu kwa katisiiri yaandi beeni mwa meenga fiduukiri.
|
Lorsqu’ils avaient fini de discuter, Kéngué se retira et elle se piqua avec l’aiguille pour qu’il y ait du sang qui coule.
|
135
|
Ni kwe maama ke soongela.
|
Et elle alla montrer [l’aiguille avec le sang] à sa maman.
|
|
« Maama, ntuumbu ya tamona, meenga ema ni maawu, ngula muuntu kwa we.
|
« Maman, tu vois l’aiguille, le sang est là, c’est un humain.
|
|
— Ah ! Ngula muuntu kwa we, matseleka ?
|
— Ah ! Est-il vraiment un humain ?
|
|
— Tsi matseleka, maama.
|
— Oui, c’est la vérité, maman.
|
|
— Tsi ambe meenga kuta mamona ko ?
|
— Ne vois-tu pas le sang ?
|
140
|
— Ekaa ! meenga ma mweeni.
|
— Ekaa ! j’ai vu le sang.
|
|
— Yah maame ! Ambo wo bakala bumpala !
|
— Yah maame ! Quel bel homme !
|
|
— Ekaa maama ! bweeso bwaaku.
|
— Ekaa maama ! c’est ta chance.
|
|
— Ekaa ! sa mayela oh ! »
|
— Ekaa ! sois rusée oh ! »
|
|
Ah ! bateele buuna hein !
|
Ah ! elles s’étaient entendues.
|
145
|
Keenge hein !
|
Kéngué, on n’y pouvait rien.
|
|
*
|
*
|
|
Ekaa ! basiiri ɣaana ni malaki beka dia hein !
|
Ekaa ! Ils allaient maintenant fêter.
|
|
Badiiri malaki.
|
Ils fêtèrent.
|
|
Baantu baana bayiza na mboongo eh !
|
Ces gens-là avaient apporté beaucoup d’argent.
|
|
Bayiza na biima bia kudia, bayiza na bibulu bibaketi dia ah !
|
Ils avaient apporté beaucoup de nourriture, sans compter les animaux à manger pour eux.
|
150
|
Ah ! tsi biakoondolo ɣaana ?
|
Ah ! qu’est-ce qui pouvait manquer ?
|
|
Ni basa malaki, malaki, malaki…
|
Ils fêtèrent, ils fêtèrent, ils fêtèrent…
|
|
Malaki ! lumiingu lumosi malaki mpila mosi ah !
|
La fête dura une semaine ah !
|
|
Bilumbu bioole, bitatu, biya, bitaanu oh ! ni malaki na malaki.
|
Deux jours, trois jours, quatre jours et cinq jours oh ! toujours en fête.
|
|
Bu bamanisa mu dia malaki ɣaana ih !
|
Lorsqu’ils avaient fini de fêter ih !
|
155
|
Ekaa ! tomweeno zaaba kweeno : mboongolo m’keento ya kafuta.
|
Ekaa ! mettez ça dans votre tête : il [le mukuyu ] avait déjà réglé la dot.
|
|
Ni kasa boonga m’keento.
|
Il amena sa femme avec lui.
|
|
Ah ! Maama Solola na Taata Munsambote,
|
Ah ! Maman Solola et Papa Mounsamboté [dirent :]
|
|
« Ekaa ! Bwe tusa hein ! Beeto mu kwi mona kuna ɣata dia beeno, buungu tsi ɣata dia beeno katuzeebi a dio ko ?
|
« Ekaa ! nous ne connaissons pas votre village hein ! comment allons-nous faire pour arriver chez vous ?
|
|
— Ambe beeto kuna ɣata eh !… Mbo tuluteela, kuna loonde kuuna.
|
— Nous sommes dans un village eh !… Nous allons par là, un peu devant.
|
160
|
Mbo lukwi tuula ɣaana bisi ɣaana mbo lukooka kwa ɣaana, ni ɣaana kwa eh !
|
Lorsque vous aurez avancé un peu, descendez seulement, c’est là-bas.
|
|
— Yeh ekaa ! beeto, ɣa ntaangu eh ! ɣa mbo tukwi laambila loongo eh ! ni kuuna tukwiiza. »
|
— Yeh ekaa ! le moment venu, nous viendrons organiser les festivités là-bas. »
|
|
Ekaa ! Basiingase wo.
|
Ekaa ! Ils se mirent d’accord.
|
|
*
|
*
|
|
Baawu eh ! Baboongele nzila, beele, beele, beele, beele, beele, beele !…
|
Ceux qui étaient venus pour le mariage reprirent la route, ils marchèrent, ils marchèrent, ils marchèrent, ils marchèrent, ils marchèrent, ils marchèrent !…
|
|
Ɣo ɣabeele kwa eɣo kwa ɣeka ɣa ɣala.
|
Le village qui était tout près s’éloignait considérablement.
|
165
|
Baneeki moongo, bakookele, bakotele ku saangi.
|
Ils grimpèrent des montagnes, ils descendirent et ils pénétrèrent dans la forêt.
|
|
Ah ! Keenge batikiri mufatika eh ! nitu yeka tsikoni kabuta vutu ba ko.
|
Ah ! Kéngué commença à éprouver de la fatigue eh ! elle ne tenait plus debout.
|
|
Mweendo, naaka moongo kooka ah ! kabuta vutu ba ko.
|
Pour monter et descendre les montagnes ah ! ça ne tenait plus.
|
|
Baye tuula ɣana mwaa nsosofula ɣaana, bazakale ɣaana.
|
Ils arrivèrent à un endroit où il y avait un peu d’ombre, ils s’assirent.
|
|
Bavutu pamuka kwa teembo tsiiziri kukukukukuku !
|
Un vent violent se leva soudain kukukukukuku !
|
170
|
Keenge weka tsima lwaaka : « Kaa kuma kututa kweenda kwa kula hein !
|
Kéngué était inquiète, elle dit : « Nous allons maintenant loin hein !
|
|
Ah ! nzeeri a baanza bo ko tsi kwa kula kwa kwena. »
|
Ah ! je ne savais pas que c’était si loin. »
|
|
Teembo tsia tsi ta sa na kukukukukuku !
|
Un vent qui faisait du bruit kukukukukuku !…
|
|
Ambo tsimbongela !
|
Quelle tempête !
|
|
Tsimbongela na wuwuwuwuwuwu !
|
Une tempête qui faisait wuwuwuwuwuwu !…
|
175
|
Muna tsimbongela muuna, Keenge na bunkuta yaandi weka keteka na kekekekekeke !
|
Dans la tempête, Kéngué avait peur et elle tremblait kekekekekeke !
|
|
Na nsweeki yi mubakiri.
|
Quelque chose l’avait étonnée :
|
|
Yaandi bakala bukata kumsiimba,
|
Alors que son mari la tenait par la main,
|
|
manzangu masiimbila bakala kataama kwe ya leenda ko.
|
elle n’arrivait pas à tenir son mari.
|
|
Bakala kasiimba Keenge bakotele ɣaana ɣa tsimbongela tsiina tsibazungase na wuwuwuwuwuwu !
|
Le mari emporta Kéngué et ils entrèrent dans cette tempête qui les secouait wuwuwuwuwuwu !
|
180
|
Na puu batuuriri kuna ɣata kuuna.
|
Ils tombèrent directement dans le village [des bisimbi ].
|
|
Keenge kata tala ɣata: « Ambe ku kwe twena ? »
|
Kéngué se demandait en regardant le village : « Mais où sommes-nous ? »
|
|
Mo bubata kwe yende :
|
Sur leur passage, [Kéngué voyait les gens] :
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
|
Bakaka baye se ebu,
|
Les uns font ceci,
|
185
|
Bakaka baye se ebu,
|
Les autres font cela,
|
|
Bakaka na bifuuma,
|
Les uns sont infirmes,
|
|
Bakaka oh yaaya !
|
Les autres oh yaaya !
|
|
Keenge na nsatu kudirisa, na nsatu dila.
|
Kéngué avait envie de pleurer.
|
|
Abwe kasa Keenge ? wi tambakana.
|
Qu’allait-elle faire, Kéngué ? Elle était prise au piège.
|
190
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
|
Ah ! bakaka na minwa mia tengama,
|
Ah ! les uns ont des bouches déformées,
|
|
Bakaka na bikaata,
|
Les autres sont infirmes,
|
|
Bakaka na nzeeta.
|
Les uns sont épileptiques.
|
|
Oh ! Abwe kasa hein ?
|
Oh ! Que va-t-elle faire hein ?
|
195
|
Wi tambakana.
|
Elle était prise au piège.
|
|
* * *
|
* * *
|
|
Baye tuula kuuna, nzo eyi ni yawu.
|
Ils arrivèrent. Voici la maison.
|
|
Ekaa ! Diangana, bakala dikaye kweela, mukuyu kwa waba.
|
Ekaa ! L’homme qu’elle avait épousé était un mukuyu.
|
|
Mukuyu wuuna mpe, kakolama ko ni keri kipa m’keento.
|
[Mais] ce non-humain-là s’occupait bien de sa femme.
|
|
M’keento waba na mafuta mbo tatala miina milaanda eh ! kipa keri mukipaka.
|
Il prenait bien soin d’elle eh ! en attendant de voir ce qu’il allait faire d’elle.
|
200
|
Ekaa ! Mu sa siisa yandi m’keento ah ! keri a wa monaaka ko.
|
Ekaa ! Il ne voulait pas laisser sa femme [seule] à la maison.
|
|
Bakweenda ku saangi ɣati mosi, kuuma ni kuuma ɣati mosi.
|
Il partait partout avec elle, même dans la forêt.
|
|
Ekaa ! ɣana ɣata dia mukuyu diina, malaki ma ba ɣaana bayenda kuna malaki kuuna.
|
Ekaa ! dans le village de ce non-humain-là, il y eut une fête à laquelle ils se rendirent.
|
|
Baantu beri diaa, beri tsiina na nganga-nganga ! Mikuyu ni mia mita kwe tsini.
|
Pendant que les gens mangeaient nganga-nganga ! les non-humains dansaient.
|
|
Ekaa ! ɣana fuunda dia baantu, ni tsibuunda tsimosi tseri ɣaana tsia tsuumana.
|
Ekaa ! dans la foule, il y avait une vieille assise toute triste et toute seule.
|
205
|
Bukatariri bu, meeso mabwaabane na Keenge.
|
Lorsqu’elle leva les yeux, son regard croisa celui de Kéngué.
|
|
Oh ! tsibuunda sariri ngolo tuuriri ɣaana.
|
Oh ! la vieille avait fait des efforts pour arriver jusque-là.
|
|
Kata tuula tariri Keenge.
|
Lorsqu’elle arriva, elle regarda Kéngué.
|
|
Ambo ka buunda tsia kwa mweeni ?
|
Pouvez-vous imaginer cette vieille ?
|
|
Wa fiooti nitu za taanda.
|
Elle était très maigre.
|
210
|
Butala na tsiari tsikubadiri.
|
Quand tu la regardais, tu avais pitié d’elle.
|
|
Tsiaana eti yaandi weri seekela ɣa boombi.
|
C’était comme si elle dormait à même le sol.
|
|
Diri na mfumfutu.
|
Son visage était couvert de poussière.
|
|
Ambo nsuki zi, tsiaana eti ma fwawu,
|
Ses cheveux étaient comme ceux d’une veuve,
|
|
tsiaana eti yaandi weri keela bufwiiri.
|
comme si elle était en deuil depuis longtemps.
|
215
|
Ah ! bukapuusiri ɣaana, Keenge na bunkuta.
|
Ah ! lorsqu’elle s’était approchée de Kéngué, celle-ci eut peur.
|
|
Muzoonzele :
|
Elle lui demanda :
|
|
— Ah ! maama, nge kwe tuukiri ?
|
— Ah ! maman, d’où viens-tu ?
|
|
— Ah ! me ku Mbaanza Koongo eh ! Koongo dia Ntootela.
|
— Ah ! moi, je viens de Mbanza Kongo eh ! Kongo dia Ntotela.
|
|
— Ambo kaa ku tsi wi sala ku, maama ?
|
— Qu’es-tu venue faire ici, maman ?
|
220
|
Ku tsi wi sala ku ?
|
Qu’es-tu venue faire ici ?
|
|
— Ambe me kweela bayi ku nkweela tsiaangu nayiziri ku.
|
— On était venu m’épouser, voilà pourquoi je suis venue ici.
|
|
— Eh maama ! Maama ! Maama ! Kuuku kwena kwa nge ko.
|
— Eh maama ! Maama ! Maama ! Cet endroit n’est pas ton monde.
|
|
Ah Nzaambi ! Bwe nisiila mwaana.
|
Ah Nzaambi ! Que vais-je faire pour l’enfant ?
|
|
Ah ! mwaana wu woombele.
|
Ah ! l’enfant est perdue !
|
225
|
Kaani, kaani, tala butusa :
|
Non, non !… On fera ceci :
|
|
Me mbo ni kubakisa, fweti katuka ɣaa ɣata ɣa ɣa.
|
Je vais t’aider pour que tu quittes ce village.
|
|
Ni nge kwa lungisi ngoonda mosi ah ! mbo bakudia.
|
Si tu passes seulement un mois ici ah ! ils vont te bouffer.
|
|
Me ta wa ?
|
M’entends-tu ?
|
|
— Tsi yeh !
|
— Yeh !
|
230
|
— Me ta wa ?
|
— M’entends-tu ?
|
|
— Tsi yeh !
|
— Yeh !
|
|
— Dzeka bo, butusa ni ebu :
|
— Donc, nous allons faire ceci :
|
|
Nge na bakala diaaku, ku saangi lukweendaka.
|
Toi et ton époux, vous partirez dans la forêt,
|
|
Yi yeka ntaangu ya maloombo.
|
Car c’est la saison des fruits.
|
235
|
Buuna bulukweenda ku saangi, yaandi kwa wa bakala naaka kuloonde.
|
Lorsque vous serez dans la forêt, seul l’homme a le droit de monter sur les arbres.
|
|
Bukanaaka kuuna, bo katiaaka maloombo kakuɣaanaka, nge bu boonga, me ni ɣaana ni kwiiza.
|
Lorsqu’il va monter cueillir les fruits pour te les donner, c’est à ce moment que je viendrai là-bas.
|
|
Nikwiiza ɣaana, ngaatsi na kuyingasa nge ngaatsi wabaka nzila yi dzookela.
|
Je viendrai là-bas te remplacer pour que tu trouves le moyen de fuir.
|
|
Kwa wiiri ?
|
As-tu compris ?
|
|
— Tsi yeh ! »
|
— Yeh ! »
|
240
|
Bawiisane buuna.
|
Elles se mirent d’accord.
|
|
*
|
*
|
|
Bubawiisane buuna, lumbu tsia ntete, malaki mayookele.
|
Il se passa un jour après cela, un seul jour après la fête.
|
|
Tsiina tsilaanda, bubayenda ku saangi, yandi tsibuunda maleembe keri kwe balaandi ɣa manima, ni keri kwe balaandi ɣa manima.
|
Le lendemain, Kéngué et son mari allèrent dans la forêt, la vieille était derrière eux, elle les suivait, elle les suivait.
|
|
Bukatuuriri kuna saangi kuuna ni ke swaama ku manima ma muti ni keri kwe batarila, ni keri batarila.
|
Lorsqu’elle arriva dans la forêt, elle se cacha derrière un arbre pour les observer.
|
|
Ah ekaa ! mukuyu bukaneeki ku zulu, Keenge na mutete ɣo baanda ni ɣo kena.
|
Ah ekaa ! le non-humain monta sur l’arbre, Kéngué était là avec le panier.
|
245
|
Ɣo nsia taku ɣa muti ni ɣo kena.
|
Elle resta là dans un coin, au pied de l’arbre.
|
|
Ekaa ! mukuyu kaboonga loombo :
|
Ekaa ! le non-humain prit un fruit et dit :
|
|
« Keenge ?
|
« Kéngué ?
|
|
— Eh !
|
— Eh !
|
|
— Boonga loombo. »
|
— Prends le fruit… »
|
250
|
Boongele loombo :
|
Elle prit le fruit en répondant :
|
|
« Dia mboongele.
|
« Je l’ai pris.
|
|
— Tsia sa mu kitunga. »
|
— Mets-le dans le panier. »
|
|
Eh ! Keenge siiri mu kitunga.
|
Eh ! Kéngué le mit dans le panier.
|
|
— Keenge, eh ! Boonga loombo.
|
— Kéngué, prends le fruit.
|
255
|
— Dia mboongele.
|
— Je l’ai pris.
|
|
— Sa mu kitunga. »
|
— Mets-le dans le panier. »
|
|
Yandi tsibuunda, ni tala keri talaka.
|
La vieille ne faisait qu’observer.
|
|
Yandi mukuyu, kaboonga loombo :
|
Le non-humain prenait un fruit et disait :
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
260
|
— Keenge boonga loombo eh !
|
— Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
265
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boonga loombo eh !,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
270
|
— Boonga loombo,
|
— Elle l’a pris, Kéngué,
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
275
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué,
|
280
|
— Sa mu kitunga sa.
|
— Mets-le dans le panier, mets…
|
|
Keenge, ni mu tunga keri saaka.
|
Kéngué continuait à mettre les fruits dans le panier.
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
|
— Keenge boonga loombo eh !
|
— Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
285
|
Sa mu kitunga sa.
|
Mets-le dans le panier, mets…
|
|
Ni mu tunga keri saaka.
|
Elle mettait les fruits dans le panier.
|
|
Lumbu tsio tsiyookele bakeeri ku nzo.
|
Ce jour-là passa.
|
|
Ekaa ! Buunda tsio kasi mana mona buuna : « Ekaa ! Kasamu a ko.
|
Ekaa ! La vieille [les] avait vus et elle dit [à Kéngué] : « Ekaa ! ce n’est pas un problème.
|
|
Dzeka bo, lumiingu lutakwiiza, mbo nikwiiza ɣo ngaatsi nzi nakubakisa eh ! »
|
Je viendrai donc la semaine prochaine pour t’aider eh ! »
|
|
*
|
*
|
290
|
Bayetuula kuna saangi kuuna, tsiaana eti kwa bo bu batokosaaka, mukuyu bukaneeki ni ih !
|
Ils étaient arrivés dans la forêt comme d’habitude, le non-humain était monté sur l’arbre ih !
|
|
Yandi Keenge ɣo baanda ɣo ni ɣo kee ɣa taku ɣa muti hein ! na tsitunga tsiaandi.
|
Kéngué était sous l’arbre hein ! avec son panier.
|
|
Na tsitunga ni ɣaana kasiimbiri yo na mutete wo.
|
Elle tenait le panier.
|
|
Bo mukuyu bukeka ta boonga.
|
Pendant ce temps, le non-humain lui disait de prendre les fruits.
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
295
|
— Keenge boonga loombo eh !
|
— Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
300
|
— Sa mu kitunga sa.
|
— Mets-le dans le panier, mets…
|
|
Bo bukeri taanga, yandi tsibuunda tsiiziri, wi yingasa Keenge.
|
Pendant qu’il chantait, la vieille vint remplacer Kéngué.
|
|
Songerele mu tsibaba ka tsia nzila kalaanda.
|
Elle lui indiqua le chemin [pour fuir], par des gestes, comme le font les sourds-muets.
|
|
Ekaa ! Buuna kwa mukuyu bukata boonga loombo,
|
Ekaa ! Quand le non-humain prit un fruit,
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
305
|
— Keenge boonga loombo eh !
|
— Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
Tsibuunda zuu kadiatomo a yilama ko :
|
La voix de la vieille n’était pas bonne :
|
|
— Boongele dio, Keenge.
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
— Sa mu kitunga sa…
|
— Mets-le dans le panier, mets…
|
|
Eh ! Keenge, eh ! bwe kwa bweeni ?
|
Eh ! Kéngué, eh ! qu’as-tu ?
|
310
|
— Kaani kwa. »
|
— Rien. »
|
|
Yaaya ! Mukuyu wuzeebi tsi Keenge kasiiri a ɣo ko.
|
Yaaya ! Le non-humain avait compris que Kéngué n’était plus là.
|
|
Bukata kooka mu ntinu na kukuku !…
|
[Il descendit de l’arbre.] Pendant qu’il descendait de l’arbre kukuku !…
|
|
Ah ! Tsibuunda bukasiiri na tiii ! kasiiri kwa mpaandu weka kwa makaya ɣa taku ɣa muti ni wo kwa ke.
|
Ah ! La vieille fit ses grigris tiii ! et se transforma en feuilles, et elle était là sous l’arbre.
|
|
Mukuyu bukakookele ni Keenge takweenda ekuneke.
|
Pendant que le non-humain descendait, Kéngué était passée de l’autre côté.
|
315
|
— Eh ! Nge Keenge, akwe takweenda ?
|
— Eh ! Kéngué, où vas-tu ?
|
|
Akwe takweenda ? »
|
Où vas-tu ? »
|
|
Keenge teele :
|
Kéngué dit :
|
|
« Eh ! Kaambe nsatu masuba mabeele naani.
|
« Eh ! J’avais envie de pisser.
|
|
Ekaa ! Ni wo nketi wungamana ?
|
Ekaa ! Dois-je pisser là ?
|
320
|
— Ah ! tsiaangu.
|
— Ah ! d’accord.
|
|
Me beele baanza dzooka keti dzooka nga ah !
|
Je croyais que tu t’enfuyais, tu t’en allais ah !
|
|
Tsi yenda wungama kwaaku. »
|
D’accord, éloigne-toi un peu. »
|
|
Keenge weele, ni keele suba hein ! ni bukakeeri ɣaana.
|
Kéngué alla pisser hein ! et elle revint.
|
|
Ekaa ! Lumbu tsio, misamu mibaketi yirika ka mivutulu a ba ko.
|
Ekaa ! Ce jour-là, le plan de la vielle femme et Kéngué n’avait pas marché.
|
325
|
Bakeeri kuna ɣata.
|
Ils rentrèrent tous au village.
|
|
*
|
*
|
|
Bakeeri kuna ɣata, ah ! lumbu tsio tsia laanda, yandi bakala duuka kaduuka.
|
Ils rentrèrent au village. Ah ! le lendemain, le mari sortit.
|
|
Buunda tsio kayenda kwe Keenge ni kamuteela tsi :
|
La vieille alla chez Kéngué et lui dit ceci :
|
|
« Bu bwa teka sa, buluvutu kwa kaala kwa buungu maloombo ka mawiiri ko.
|
« Ce que nous allons faire maintenant, puisqu’il y a encore les fruits.
|
|
Bu me namana kuyingasa, mbo nisarila ngolo ngaatsi nasa zu dia nge, kaa nge fweti sa manzangu.
|
Cette fois-ci, je fournirai des efforts [pour bien chanter] quand je te remplacerai, mais tu dois faire vite.
|
330
|
Biima bitatu nita kuɣaana.
|
Je te donne trois choses.
|
|
Mwa muti fi, luunda fio mwa muti fi,
|
Ce morceau de bois, garde-le, ce morceau de bois,
|
|
mboko na tadi edidi, mboko na dziiki.
|
cette pierre et cet œuf.
|
|
Bulukweenda, biibi eh ! tabi wanata bio, bia kumaangisi.
|
Quand vous irez, n’oublie pas de les emporter.
|
|
Tuula bio ɣa saambu ɣa lele wanata malembe-malembe.
|
Mets-les dans ton pagne, marche tout doucement avec.
|
335
|
Dziiki kadikuburikila andi.
|
Il ne faut pas casser l’œuf.
|
|
Buuna nge bubatika mu dzooka, budzooka, budzooka ntiinu za ziingi, bo wavila bo butadzooka ntiinu zo.
|
Quand tu vas commencer à courir, cours, cours, cours très vite.
|
|
Butala tsi yaandi kumanima, ngaatsi me kandeendele a kumanima ni yaandi ta kwe laandi,
|
Quand tu le verras derrière toi, peut-être que je ne pourrai pas être là,
|
|
tsia ntente tsi tokoloosa, ni muti,
|
ce que tu vas jeter en premier, c’est le morceau de bois,
|
|
tsia zoole ni tari,
|
en deuxième lieu la pierre,
|
340
|
tsia tatu ni diiki.
|
et en troisième lieu, l’œuf.
|
|
Biima bio mu loosa bio, tabi wamona tsi mu mpasi weka.
|
Pour jeter ces choses-là, il faut vraiment que tu sois en difficulté !
|
|
Me ta wa ?
|
M’entends-tu ?
|
|
— Tsi yeh !
|
— Yeh !
|
|
— Me ta wa ?
|
— M’entends-tu ?
|
345
|
— Tsi yeh ! »
|
— Yeh ! »
|
|
Ni kasa muɣaana biima biina.
|
Elle lui donna ces choses-là.
|
|
Bukamuɣeeni biima biina mpe,
|
La vieille les lui donna,
|
|
Keenge ah ! toondele kwaandi.
|
Kéngué la remercia.
|
|
Ekaa ! Pari tsilombo fwaana, ka tsifweeni ko.
|
Ekaa ! Le matin qui n’allait pas arriver, arriva.
|
350
|
Pari tsiina mpe tsifweeni,
|
Ce matin-là,
|
|
Beele.
|
ils partirent [dans la forêt].
|
|
Yaandi tsibuunda tsio ɣa manima mpe kwe laandi, kwe laandi, kwe laandi.
|
La vieille était toujours derrière en train de les suivre, de les suivre, de les suivre.
|
|
Tsio tsibuunda tsiina nkaaka nkaaka andi kwa yena.
|
Or, la vieille était une arrière-arrière-grand-mère de Kéngué.
|
|
Nkaaka nkaaka andi.
|
Son arrière-arrière-grand-mère.
|
355
|
Bukamona mwaana wuuna, wazaaba tsi ah ! Maana meenga maandi ma ba.
|
Lorsqu’elle avait vu Kéngué, elle savait que ah ! c’était son sang.
|
|
Keri a zolo ko mwaana wuuna, ntekolo ntekolo andi wi wasafuka.
|
Elle ne pouvait pas admettre que son arrière-arrière-petite-fille souffre.
|
|
Ni keri zolo diinga mu mudzookesa, mu mukatula kuuna mo mvita za zibi zo.
|
Voilà pourquoi, elle cherchait à la faire fuir, à la sauver dans cette lutte avec les esprits.
|
|
Ekaa ! Bu kaye swaama ɣaana, mukuyu neeki ku zulu :
|
Ekaa ! Elle se cacha, le non-humain monta sur l’arbre.
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
360
|
— Keenge boonga loombo eh !
|
— Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué,
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué,
|
365
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boonga loombo eh !
|
— Elle l’a pris, Kéngué,
|
|
— Sa mu kitunga sa,
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
370
|
— Boonga loombo,
|
— Elle l’a pris, Kéngué,
|
|
— Sa mu kitunga sa.
|
— Mets-le dans le panier, mets…
|
|
Bo bukeri taanga yaandi tsibuunda wi yingana wo ih !
|
Pendant qu’elle chantait, la vieille était venue la remplacer ih !
|
|
Keenge mpe ni ntiinu kaboongele, ntiinu.
|
Kéngué prit la fuite.
|
|
Tsibuunda tsio ni ngolo kata sa.
|
La vieille faisait des efforts pour imiter la voix de Kéngué.
|
375
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
|
— Keenge boonga loombo eh !
|
— Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
— Boongele dio, Keenge.
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
— Sa mu kitunga sa.
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
Kéngué, prends le fruit eh !
|
380
|
— Boongele dio, Keenge.
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
Sa mu kitunga sa…
|
Mets-le dans le panier, mets…
|
|
Bo bukeri taanga bo ngolo siiri zo.
|
Lorsqu’ils chantaient, cette fois-ci, elle faisait des efforts [pour bien chanter].
|
|
Ekaa ! Yaandi tsibuunda zu dieka fatika.
|
Ekaa ! La voix de la vieille commença à s’érailler.
|
|
Kuuna Keenge ni kadzooka, kadzooka, kadzooka, kadzooka…
|
Pendant ce temps, Kéngué courait, courait, courait, courait…
|
385
|
Zu difatikiri dia tsibuunda dieka.
|
La voix de la vieille ne tenait plus.
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
|
Keenge boonga loombo eh !
|
— Kéngué, prends le fruit eh !
|
|
Boongele dio, Keenge,
|
— Elle l’a pris, Kéngué.
|
|
Sa mu kitunga sa.
|
— Mets-le dans le panier, mets.
|
390
|
Mukuyu kata tala bu eh !
|
Le non-humain regarda eh !
|
|
Kaani bukavutulu kooka, kata kwi tala ah !
|
Lorsqu’il descendit pour voir ah !…
|
|
Eh ! Tsibuunda tsio kasiiri na pruuuuuuu !
|
Eh ! La vieille fit pruuuuuuu !
|
|
Yaandi weka kwaandi makaya.
|
Elle se transforma en feuilles.
|
|
Katala bu: « Oh ! Ambo ka bwe na bwe ? »
|
Il était étonné, il dit : « Oh ! Comment est-ce possible ? »
|
395
|
katala bu ni mutete kwa wusiiri na maloombo.
|
Il ne voyait que le panier et les fruits.
|
|
« Keenge, Keenge akwe we ?
|
« Kéngué, où es-tu ?…
|
|
Dzeka bo Keenge dzookele. »
|
Donc, Kéngué a fui. »
|
|
Ni bukamulaanda, bukamulaanda…
|
l fallait la poursuivre, il fallait la poursuivre…
|
|
* * *
|
* * *
|
|
Keenge ni bukadzooka, kadzooka, kadzooka… kuuma kweka kwa kuula.
|
Kéngué courait, courait, courait, courait… elle fut loin.
|
400
|
Mukuyu ni kalaanda, kalaanda, kalanda, kalanda ah !
|
Le non-humain la poursuivait, il la poursuivait, il la poursuivait, il la poursuivait ah !
|
|
Ni bakumana, mukuyu ntiinu oh ! za ziingi.
|
Kéngué était devant, le mukuyu courait oh ! très vite.
|
|
Keenge katala kumanima bu ni mukuyu ta kwe yiizi aaaaah !
|
Kéngué regarda derrière elle : c’était le non-humain qui arrivait aaaaah !
|
|
Ambo bukata kwe yendele mwiisi !
|
Quand il marchait, c’était de la fumée !
|
|
Mu bunkuta bo, Keenge ni kaboonga muti wuuna wa muɣaana nkaaka ni bukaloosa wo ku manima ni puuuu !
|
Kéngué eut peur et elle jeta le morceau de bois que lui avait donné la vieille puuuu !…
|
405
|
Saangi dimenene, saangi dia diingi dimenene na miti mikwe kambakane.
|
Une grande forêt apparut avec beaucoup d’arbres.
|
|
Ah ! yaandi mukuyu weka muyooka ɣaana ni nkakatanu.
|
Ah ! le non-humain avait maintenant des difficultés à passer.
|
|
Ah ! Keenge ni bukadzooka, kadzooka…
|
Ah ! Kéngué courait, courait…
|
|
Mukuyu buuna bukasiiri mpaandu kakakaka !
|
Le non-humain fit sa magie kakakaka !
|
|
Miti ni mia kata kwe mwangase.
|
Il était en train de déraciner les arbres.
|
410
|
Weka kwe bia buri, miti ni mia kata tsiaama kakakaka !
|
Il était en train de couper les arbres kakakaka !
|
|
Keenge kadzooka, kadzooka, kadzooka weka mala, Keenge.
|
Kéngué courait, courait, courait… elle fut loin, Kéngué.
|
|
Mu kwe dzooke, kavutu pamuka eh ! kumanima mukuyu ni wo ni wa wuta kwe laandi.
|
Tout en courant, elle se retournait : le non-humain était toujours en train de la poursuivre.
|
|
« Maama ! Bwe kwa nzeka sa, maama ? »
|
« Maama ! Qu’est-ce que je vais faire, maama ? »
|
|
Boongele tari, wiindiri tari na puuu !
|
Elle prit la pierre et la jeta puuu !
|
415
|
Tari diina puuuu ! mieka moongo.
|
Puuuu ! Cette pierre devint des montagnes !
|
|
moongo matari, moongo matari ; moongo matari ma miingi.
|
Des montagnes de pierres, des montagnes de pierres, des montagnes de pierres !…
|
|
Mukuyu ni bukanaaka moongo matari, matari makaka ni ma kata bula.
|
Le non-humain gravissait ces montagnes de pierres tout en cassant d’autres pierres.
|
|
Keenge ni bukadzooka, dzooka, dzooka, dzooka ah ! Keenge…
|
Kéngué ne faisait que courir, elle courait, elle courait, courait ah ! Kéngué !…
|
|
Keenge mbo kavututala matari mabwiiri mamansoni.
|
Lorsque Kéngué regarda de nouveau derrière elle, toutes les pierres étaient tombées.
|
420
|
Mu bunkuta kwa bo ah ! Keenge buka boonga diiki ni dia kawiindiri puuu !
|
Dans la peur, ah ! Kéngué prit l’œuf et le jeta puuu !
|
|
Diiki bamutela kawiindila ku manima, yaandi wiindiri ku matu.
|
On lui avait dit de jeter l’œuf derrière elle, elle le jeta devant elle.
|
|
Kawiidiri ku matu puuu ! ni nzari.
|
Elle le jeta devant elle puuu ! une rivière.
|
|
Nzari ya yinene wooo ! ku matu maandi.
|
Une grande rivière apparut devant elle wooo !
|
|
« Ambo ka ni bwe nzeka sa ? Maama, maama yeka nzari ! »
|
« Que vais-je faire ? Maama, maama ! c’est devenu une rivière ! »
|
425
|
Kuuna kwa saala tsibuunda tsio zeebi tsi Keenge weka mu mpasi.
|
De là où elle était, la vieille sut que Kéngué était en difficulté.
|
|
Bukaba kuuna, ka bwe kasa kwa hein ! mu mpaandu kwa hein !
|
De là où elle était, elle fit sa magie hein !
|
|
Keenge ɣa na ndeeko nzari ɣaana ni muuntu weri ɣaana mu bwaatu.
|
Kéngué était au bord de la rivière et il y avait une personne dans une pirogue.
|
|
Weka dila : « Mboonga kwaani, mboonga kwaani.
|
Elle pleurait : « Prenez-moi [dans la pirogue] ! Prenez-moi [dans la pirogue] !
|
|
Nkotesa kwaani mu bwaatu ku nsabula kwaani.
|
Prenez-moi dans la pirogue pour me faire traverser !
|
430
|
— Tsia kota abwe kwa ?
|
— Monte !… Qu’est-ce qu’il y a ?
|
|
— Oh ! muuntu ta kwe kundaadi, muuntu.
|
— Oh ! il y a une personne qui me poursuit.
|
|
— Tsia kota, kota. »
|
— Monte vite, monte. »
|
|
Keenge kabingiri kota mu na kati muuna hein !
|
Kéngué monta vite hein !
|
|
Ni nkafi baboongele, ni nkafi, ni nkafi, ni nkafi.
|
Ils prirent la pagaie, ils se mirent à pagayer, à pagayer, à pagayer.
|
435
|
Mukuyu kakwi tuula ɣaana wuumini, baawu beka ɣa na kati-kati dia nzari eh !
|
Lorsqu’il arriva à cet endroit, le non-humain se reposa. Pendant ce temps, [Kengué et le piroguier] étaient, eux, au milieu de la rivière eh !
|
|
Ah ! Mukuyu mu ntiinu na ntiinu ni miti kaboongele kayirikiri tsindiini tsia ntiinu na ntiinu.
|
Ah ! Le non-humain fabriqua rapidement une pirogue avec un tronc d’arbre.
|
|
Kotele mu tsindiini ni ka !
|
Il monta dans la pirogue ka !
|
|
Yaandi mpe ni nkafi kasiiri, ni yaandi ta kweenda na kakaka !
|
Il prit la pagaie kakaka !
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
440
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
|
Taata munzari koo nge !
|
Qui est avec toi, beau-frère !
|
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
|
Taata munzari koo nge !
|
Qui est avec toi, beau-frère !
|
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
445
|
Taata munzari koo nge !
|
Qui est avec toi, beau-frère !
|
|
Suumba na suumba koo nge,
|
Moi, je l’avais achetée,
|
|
Taata munzari,
|
Beau-frère,
|
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
|
Taata munzari koo nge.
|
Qui est avec toi, beau-frère.
|
450
|
Baawu ni bata kwe yende kakaka !
|
[Kéngué et le piroguier] ne faisaient que pagayer kakaka !
|
|
Yaandi tsi vutula mukeento ani eh ! Ni kakakaka !
|
Le non-humain dit : « Rends-moi ma femme eh ! kakakaka ! »
|
|
[M’kuunga]
|
[Chanson]
|
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
|
Taata munzari koo nge !
|
Qui est avec toi, beau-frère !
|
455
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
|
Taata munzari koo nge !
|
Qui est avec toi, beau-frère !
|
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
|
Taata munzari koo nge !
|
Qui est avec toi, beau-frère !
|
|
Vutula mukeento amunu koo nge,
|
Rends-moi ma femme,
|
460
|
Taata munzari koo nge !
|
Qui est avec toi, beau-frère !
|
|
Oh ! Nakubika dioonga,
|
Oh ! Je vais te lancer cette flèche.
|
|
Oh ! Nakubika dioonga,
|
Oh ! Je vais te lancer cette flèche,
|
|
Koo nge taata munzari.
|
Beau-frère.
|
|
Oh ! Nakubika dioonga di koo nge,
|
Oh ! Je vais te lancer cette flèche,
|
465
|
Taata munzari.
|
Beau-frère.
|
|
Oh ! Nakubika dioonga di koo nge,
|
Oh ! Je vais te lancer cette flèche,
|
|
Taata munzari.
|
Beau-frère.
|
|
Mukuyu ni dioonga katasoongela mbo ni kubika dio eh !
|
Le non-humain montra la flèche : « Je vais te lancer ça eh ! »
|
|
Hum ! Ah ! Keenge batiyendela mala, mala batsituurila mala.
|
Hum ! Ah ! Kéngué et le piroguier étaient déjà très loin, loin, ils étaient très loin.
|
470
|
Mukuyu ah ! Mu vutubabaka asikii mpia.
|
Le non-humain ah ! Il ne pouvait plus les rattraper.
|
|
Mukuyu wukeeri.
|
Le non-humain s’en alla.
|
|
* * *
|
* * *
|
|
Keenge tuuriri kuna ɣata diaandi. Bukasuumbuka ni kwe bamaama keele.
|
Kéngué arriva au village. Elle traversa [le village] et elle alla directement chez ses parents.
|
|
Keenge katuuriri ɣa na ɣata ɣaana wele tuula kwe bamaama.
|
Kéngué arriva au village, elle alla chez ses parents.
|
|
Maama Solola na Taata Munsambote bakwi tuula ɣaana : « Eh kaa ! nzeenza yiiziri ɣo ?
|
Lorsqu’elle arriva, Maman Solola et Papa Mounsamboté dirent : « Eh ! kaa ! il y a un étranger qui vient d’arriver ?
|
475
|
Eh ! nzeenza, ekaambe ! nzeenza yiiziri ɣo.
|
Eh ! un étranger, ekaambe ! il y a un étranger qui est là.
|
|
— Ekaa maama ! abwe kwa ? tsia dzaambu kwa ?
|
— Ekaa maama ! qu’est-ce qu’il y a ? Y-a-t-il un problème ?
|
|
— Mbote zeeno, maama !
|
— Bonjour à vous, maman !
|
|
— Eh ! mbote. »
|
— Eh ! bonjour. »
|
|
Baawu bamubweeni ɣaana.
|
Ils accueillirent [« l’étrangère »].
|
480
|
Keenge keka ta ta :
|
Et Kéngué leur dit :
|
|
— Maama kaluta vutu kunzaaba ko ?
|
— Maman, vous ne me reconnaissez plus ?
|
|
Ih ! Maama Solola katala : « Ekaa ! meeso buungi ?…
|
Ih ! Maman Solola la regarda et dit : « Ekaa ! j’ai un problème de vue ?…
|
|
Ekaa ! Keenge ?…
|
Ekaa ! Kéngué ?…
|
|
— Ekaa ! maama ni me. »
|
— Ekaa ! c’est bien moi, maman ! »
|
485
|
Maama ! Mwaana ! bi mubuumba ɣaana hein !
|
Maama ! L’enfant, ils [ses parents] l’embrassèrent hein !
|
|
— Aaah ! Keenge wiiziri aaah ! Keenge !… Keenge !…
|
— Aaah ! Kéngué est revenue aaah ! Kéngué !… Kéngué !…
|
|
— Ambo kaa ! abwe kwa ?
|
— Qu’est-ce qu’il y a ?
|
|
— Akwe wayenda hein ?
|
— Où étais-tu partie hein ?
|
|
Beeto taketi kwii laambila loongo.
|
On voulait venir célébrer le mariage là-bas.
|
490
|
Butayendaka ɣata dia tuzaabi, taye zimbakana.
|
Mais nous nous étions perdus en route parce que nous ne connaissions pas le village.
|
|
Taleembana, tadiinga, tadiinga bata tsi ɣata dio kabazeebi a dio ko.
|
On avait beau chercher, chercher, personne ne connaissait ce village.
|
|
Abwe kwa wabwaana kuuna ? »
|
Qu’est-ce qui t’est arrivé là-bas ? »
|
|
Ah ! Keenge kaba ɣaana, aah ! Yandi tsinsamu keka bateela mikaye mona kuuna.
|
Ah ! Kéngué commença à raconter ce qu’elle avait vécu là-bas.
|
|
Kata ta tsinsamu tsiina, dieka bo keka zoonzela tsibuunda tsiina.
|
Elle raconta l’histoire, elle parla de la vieille.
|
495
|
« Tsibuunda bwe tsie ? »
|
« Comment était cette vieille ? »
|
|
Ni tsia kata songerela ebukeri, ebukeri eh !
|
Elle dit qu’elle était comme ça, qu’elle était comme ça !
|
|
Ooh ! Maama Solola teele tsi : « Eh ekaa ! wuuna nkaaka nkaaka ya meno.
|
Ooh ! Maman Solola dit : « Eh ekaa ! c’est mon arrière-grand-mère.
|
|
Ni yaandi kuvuukisi.
|
C’est elle qui t’a sauvée.
|
|
— Maama Nzaambi ! Maama aah !… Nzaambi Pungu tuleendo wa munene !
|
— Maama Nzaambi ! Maama aah !… Dieu Saint-Esprit, [sa] gloire est grande !
|
500
|
— Ekaa ! maama, mona tamona butu kwe tambakane hein ?
|
— Ekaa !maman ! tu vois comment on tombe dans le piège hein ?
|
|
— Ah ekaa ! mpasi butuuriri, beeto […] »
|
— Ah ekaa ! l’essentiel est que tu sois revenue […] »
|
|
Basiiri mwa malaki ma baawu na baawu ɣaana, nsayi yi yookele.
|
Ils étaient heureux et ils organisèrent une fête.
|