Mots-clés
peul, fulfulde de Mâssina, Mali — oralité, poésie pastorale, jammooje na’i, éloges aux bovins — degal, fête de retour de transhumance.
Production du corpus
Enonciateur: Allâye DIALLO de Konsa.
Contexte de production: Enregistrement effectué à Oummere : hameau près de Konsa, lors du degal de Wouro-Dialloubé (fête de retour de transhumance), le 14 / 02 / 1973.
Récitation sur un rythme combinant ressources respiratoire et intonatoire, pendant que le troupeau défile devant les villageois attroupés et devant un jury qui prime le plus beau troupeau.
L’enregistrement dans ces conditions étant impossible et le berger n’ayant pas alors le temps de déclamer la totalité de son poème, il a été effectué à la veillée précédant la fête, alors que l’auteur s’exerçait en une ultime répétition devant ses camarades.
Descriptif
Poème composé par le jeune berger dans la solitude de la transhumance pour être déclamé en public uniquement lors des fêtes pastorales annuelles comprenant défilé des troupeaux et concours des plus belles bêtes ; chaque berger y fait montre de son savoir-faire pastoral et de son talent poétique en clamant son œuvre tandis que défilent ses bêtes. Une fois adulte et marié, il abandonnera transhumance et poésie. Cette performance apparaît comme un exercice culturel associant les deux compétences constitutives de l’identité idéale peule : élevage et langue. Les caractéristiques de ce « genre » poétique reposent essentiellement sur les jeux phoniques ; le sujet, commun à tous, est sans surprise : la longue marche du troupeau en quête d’herbe et d’eau, l’environnement traversé, la description des bêtes… toute la recherche porte sur la musique des mots avec, outre toutes les figures de style y répondant, un souci permanent : créer une combinaison d’allité-rations dont se dégage une allitération dominante qui cède peu à peu à une autre, par un jeu de tuilage, de façon que l’enchaînement des syllabes crée une impression de continuum ininterrompu ; impression auditive qui fait écho à l’impression visuelle, chaque mot pouvant par ses phonèmes en générer d’autres proches et différents, tout comme chaque vache suivie de son petit, offre une palette de couleurs et de taches à la fois proches et différentes.
Ce poème compte 766 vers (brefs pour la majorité). L’auteur se situe d’emblée dans la compétition du degal, en brocardant ses rivaux et en louant de façon souvent amphibologique l’une ou l’autre de ses bêtes (ou lui-même) ; la pratique de l’allusion et du sous-entendu rend souvent la traduction peu claire.
Collecte et édition
Collecté sous la direction de: Christiane SEYDOU
Transcription: Almâmi Maliki YATTARA et Christiane SEYDOU
Traduction : Christiane SEYDOU
Références
SEYDOU Christiane, 1991, Bergers des mots, poésie peule du Massina présentée et traduite par… [Classiques africains 24], Paris, Les Belles Lettres, 360 p. [bilingue – distribué par Karthala].
SEYDOU Christiane, 2010 – « Voix et mots. Poésie pastorale des Peuls – Mali, in Claude Calame, Florence Dupont, Bernard Lortat-Jacob, Maria Manca (dir.), La Voix actée, pour une nouvelle ethnopoétique, Paris, Éditions Kimé, pp. 231-243.
Jammooje na’i – Allaay Jallo mo Konsa / Éloges aux bovins – Allâye Diallo de Konsa
Keɗee faa mi gaajanoo on gane | Écoutez, que je vous entretienne à ma façon |
ko Garakoy 1 waawaa | en quoi sont bien incapables les Garakoye 2 : |
garci letti mbaawaa | bétail broussard bigle des cornes 3, incapables, |
gane-wowle mbaawaa | jargons et javanais 4, incapables, |
ga’i Kumaasi mbaawaa | taureaux de Koumassi 5, incapables, |
kumorɗi sigi mbaawaa | porteurs de grigris en ceintures, incapables, |
cigaati cayti mbaawaa | bêtes marquées de trois traits 6, incapables, |
jahooji Pooba mbaawaa. | bêtes qui vont à Pôba, incapables ! |
Mbaayɗiron e baawe | Faites amis avec oies d’Égypte ! |
banal yarii sewnde | Grand-Noir-de-Jais a bu à une source |
baagal jaɓɓoo sewndu | Grand-Ventre-Blanc accueille brise |
ƴonngo senngoo balaaje. | et bosse épouse épaules 7. |
Hee ! Mi seerii e durooɓe kunndu | Hé ! J’ai rompu avec ceux qui font paître dans tiges à mélasse 8 : |
kuɓɓu caayewal | grosse suée pour Grand-Ocre-Cuivré, |
dotte na’i hono cemmbuuje 9 | croupe des bêtes comme harpons de pêcheurs |
bucce keɓii ɗo ceŋoo | pneumonie a trouvé où s’ancrer |
keeƴe keɓii ko njookoo | ictère a trouvé où prospérer |
njoowtu heɓii ɗo fiyee ! | sommeil emmitouflé a trouvé son temps 10! |
Pinee tampere mon warii ! | Réveillez-vous, le moment de vous donner du mal est venu ! |
Nanee, on kersii | Entendez ! Vous vous déshonorez |
cettoowoy noori | pauvres types qui passez la saison sèche sur les levées de terre |
caɗe caɗe taaya yonki ! | et salut, salut ! pusillanimité ! |
Cetton kaanibeeji | Taillez des plumes |
kaaldon e moodibbaaɓe | consultez des marabouts |
moomton na juruuji | accumulez longs turbans torsadés |
njukkinee mbasoy mon : | bourrez bien vos sales sacoches : |
baakaaji nafataa on | amulettes en ceintures ne vous serviront de rien |
talki tanantaako on ! | talismans vous seront sans effet ! |
Tarsina-wippa’en | Campés ferme et, à tirer fort |
taata wiifa | à glisser et ahaner, |
on keɓii no njuwron talli ! | vous avez de quoi enferrer silures ! |
Demɗe na’i mon taayii | Langues de vos bêtes ont fondu |
on torrii on paaran. | à les faire souffrir vous boirez lait mouillé. |
Kelii paali maɓɓe | Ont brisé leurs calebasses |
lawƴoowoy palan ! 11 | les pauvres laveuses de petit seau ! |
Hoɗun ? njiɗo mon Paali | Alors quoi ? Votre amoureuse est Pâli |
cena 12 mon Paarumata ! | et votre amour, Pâroumata 13 ! |
Paareeje e dotte mon | Grands harpons 14 à vos fesses, |
pa’aay ɓiltaade ! | n’êtes pas sur la bonne voie pour vous libérer ! |
Binndi mobbo mon penii | Écrits de vos marabouts ont failli : |
biiwe na’i mon paaɗii | vos bêtes ont filets bien étriqués, |
bire na’i mon njaltii. | et côtes saillantes. |
Koy njarrataako durde | Malheureux qui n’acceptez pas de mener les bêtes en transhumance |
on ngaɗii ɗi duubule 15 : | vous avez double échec : |
mbaawaa ngorgu | incapables de courage |
mbelaa gondal ! | et privés de bonne compagnie ! |
Nyamminon ɗi golɓal | Nourrissez-les de mauvaise herbe baïonnette |
banŋe cuuɗi Gorowal | près des habitations de Gorowal |
kulii golwole Dagaaɓe | où ils redoutent attaques des Dagâbé 16 , |
kulii weendu Daaji | redoutent lac de Dâdyi, |
kulii daande Kooba. | et rive de Kôba. |
Mi kutiiɗo ɓe ndunngu Koyram | Je ne leur fais pas confiance pour passer l’hivernage à Koyram |
korsol Koraaru ! | ni premières pluies au Korârou ! |
Koode nyaara jemma | étoiles filantes strient la nuit |
koolɗe kaɓa e karaaje | sabots luttent contre latérites |
kofiingal daande | un grand (taureau), cou courbé, |
korfotoongal se leloo | qui se recroqueville quand il se couche |
leemngal e cuudal | élégant en son allure |
leemtaral e cuuɗi ! | mais guère en ville ! |
Ga’i ɓami cuse mon | Taureaux ont flairé vos effluves |
jokolɓe cuusaa yaade | jeunes gens n’osent partir |
curiya jamtataa ma | « patati » ne vous sauvera pas |
cariya immintaa ma | ni « patata » ne vous mettra sur pieds |
kanaa caalo-ɗon | à moins que vous ne calmiez |
duroowo caygal | le berger de Grande-au-Ventre-Tacheté |
nabbidoowal e cayle | qui fait montée avec oies armées |
duroowal e caabeeje. | et pâture dans jachères. |
Dow wuldii doobe | En haut il a fait chaud avec les outardes |
kenel iwrii Dorooji | vent léger est venu depuis Dorôdyi |
kiikiiɗe amen Dooko | et notre soirée à Dôko |
ɗi pindii e doobe | bêtes se sont éveillées avec outardes |
njardii e donndorgaaji. | et abreuvées avec éléphants. |
Durngol wanaa ndonndu | Conduite de troupeau n’est point course |
sariya 17 wanaa doole. | ni choix du jury verdict sans appel. |
ƴonngo doboo sooro | Bosse à hauteur d’étage |
sollewal bagi | longue pièce de cotonnade |
someere buugaali | bande de tourterelles |
sokeere burre | buisson de gardénias |
bunel haange | Petit-Gris-Tourdille de jeune génisse |
pellel burdameeji. | Petit-Pelote-au-Front des bêtes touarègues. |
Ɓe mbi’a kam Buubu Arɗo Galo | Ils m’appellent Boûbou Ardo Galo |
gaawe mbaccee 18 | lances sont à l’épaule |
gardiije concee | fusils sont chargés |
cuucee 19 Pullo caayewal | ayez courage pour affronter le Peul de Grand-Ocre-Cuivré |
dee morso ngoo hoondii | car amorce s’est enflammée |
collawel moorii | petit nuage de poussière a fait torsades |
morre faa na iida ! | et balles sifflent ! |
Homtoo hoore takisi 20 | Avec plaisir Capot-de-taxi 21 |
taƴii kuɓeeje | a passé cantons |
taƴii Kulkaraaje | passé les Koulkarâdié |
taƴii boowal Kuntasey | passé les terres de Kountassèye 22 |
nanii bawɗi Awgunndu | a entendu tambours à Awgoundou, |
taƴii gurtuuji 23 | a passé pistes |
taƴii guume Hawsa | passé arbrisseaux du Haoussa 24 |
taƴii gurnye mbeela | passé les abords piétinés du grand lac |
taƴii weendu Gunci | passé lac de Gountyi |
Guna e beelal. | Gouna et son beau lac. |
Beete Beewlaka | Au matin au Bêwlaka |
ɓen woni wiinde Sigiire | ils sont au vieux campement de Siguîré |
sikke fuu mi waɗaali | aucun doute de ma part, |
siido fuu mi haaldaay ! | ni aucune plaisanterie ! |
Garol ƴewle sinima 25 | C’est venir pour un spectacle de cinéma : |
sirifiijo debbo | une femme chérif |
e debbo joom jallal. | et une femme lancier 26 ! |
Jaayɗo waɗataa ko jantetee | Bon à rien ne fera pas de quoi être célébré |
wi’an jannde ana naawi | dira qu’étude fait souffrir |
wi’an jaleeɗe ana kaamni | que rires sont lassants |
wi’a demal ana kala 27 ɗum | travaux des champs, embarras |
durngol hono kasu 28 ! | et garde de troupeau, quasi prison ! |
Kaariyante Suudan | Ascète du Soudan |
kaŋŋe suuwi baale | or, roi de sa classe d’âge, |
ceeɗu oo suurtii | saison chaude fume de chaleur |
suuynooru hootii | pisteur rentre au bercail |
suɓɓere suume ndooraawu | vache blanche à pois, beau mouton |
hee ! ɗi ngaɗii ndoondo | hé ! Ils ont fait merveille |
Ndoosugile bammbarawal : | au gros bourg bambara de Ndossouguilé : |
ndoƴƴii aayado’en 29 | en sont tombés sur leurs fesses les « arrêtez-vous ! » 30 |
kulii aayado’en ! | ont eu bien peur les « arrêtez-vous ! » |
Ndoomon na hoore mon ! | Gare à vous ! |
Ndoondo-ɗon kulle mon | Chargez vos affaires sur vos têtes |
kuuro-ɗon e haganyo | et allez vous tapir dans le regain d’herbe |
hakkundeewo ndunngu | du cœur de l’hivernage |
nduron e karaaje | menez en pâture sur terres nues |
kaaldon e sungurubaaɓe 31 | bavardez avec putains |
lamndo-ɗon suudu nyegeere 32 | enquêtez-vous des chiottes |
faa mi bonsinoo 33 kaananke 34 baale | et j’irai enfin saluer le roi des classes d’âge |
illa karooji pinaay | avant que grandes antilopes ne s’éveillent, |
kakkulleeje kaalaali | que canepetières ne caquètent, |
kanuuji Suudan | et fusils du Soudan |
suuɗataa on ngoonga. | ne vous cacheront pas en vérité. |
Sukulla walaa e banal | Point de souci avec Grand-Noir-de-Jais |
duule cuurta baade | nuages poudroient de pluie |
baasi walaa Dirma | rien de mal au Dirma |
banndam walaa e ngeenndi | n’ai point de pair dans le village, |
kanaa banel ngaari saaje | n’était Petit-Noiraud taureau de La-Fanon-Blanc |
samaari ngaari saaye | Jeunot, taureau de La-Cuivrée |
durngol wanaa sayla ! | garder un troupeau ce n’est pas rien ! |
Sawra Saygalaare ! | Patience, Saygalâré 35 ! |
Mi saytoo baaɗe | (attends que) je rafle des lances |
mi sayfin licce maa. | et éparpille tes haillons ! |
Kori kooti ŋataay | Tiques n’ont-elles pas mordu ? |
kori koppi mon naawaay | N’avez-vous pas mal aux genoux ? |
kori koolɗe mon colaali | Vos ongles ne sont-ils pas déchaussés ? |
coorotookoy e daaka | Pauvres diables qui vous glissez dans bivouacs |
contotookoy kandeeje | qui butez dans paniers |
conkotookoy wusuleeji 36 | êtes à court de poissons fumés 37 , |
sella on nanaay hooreeji ngaɗii hoolo ? | dehors n’avez-vous pas entendu l’écho des bêtes de tête ? |
Hoore na’i waɗii hootonnde | Peloton de tête s’est mis en cercle |
oɗon mbi’a mobbo jaɓanaaɗo | vous diriez qu’un marabout approuvé de Dieu |
hawrii e jamaanu | est tombé juste à ce moment ; |
jamngel | Petit-Fer |
jaddal | Grand-à-Queue-Coupée |
jankama 38 | qui parade |
jamalal sukaari | Grande-Diamal, taurillon |
ndi wanaa jam | qui n’est pas de tout repos |
ndi tuɗɗii jabe | qui a vidé balles du fusil |
taƴii jamɗe | a gagné tout le monde 39 |
jaayoowal ɗo jaɗɗi | qui va bon train où c’est rude |
jardoowal e baɗɗi | s’abreuve en compagnie des cobs, |
fedde Bara Bookum | est du parti de Bara Bôkoum 40 |
Damana Boyna ! | Damana Boyna 41 ! |
Boɗeeji ceeɗu tooke | Bêtes baies à la saison sèche, poison 42 ! |
mi warii faa mi tornya on | Je suis venu pour vous mettre à mal |
mi toonya on | vous tourmenter |
mi waɗa on toonƴe ! | vous mettre muselières d’épines ! |
Mi ittii on e darnde mon | Je vous ai délogés, |
mi bonnii darja mon | j’ai ruiné votre renom |
darapo 43 wunaawe daande | drapeau 44 à Celle-au-Cou-Gris-Tourdille |
dargi e nyaawe daake ! | bêtes à balzanes et La-Tiquetée-Col-Blanc ! |
Ɓe ndaɗaali sarri ! | Ils n’ont pas échappé au malheur ! |
Samaari bunal | Jeunot de Grand-Gris-Tourdille |
sanngu dumaare felle | et Géante-Ibis-Pelote-au-Front |
ƴoyɓitaaki fenyaango | n’ont même pas sursauté au coup de tonnerre |
njoppali feren 45 | n’ont pas freiné |
kulaali feeto 46 ! | n’ont pas craint la fête ! |
Se nyawlii ɓe nyaaran | Quand soleil sera haut, ils s’égailleront |
nyalaande Kubay | au jour de Koubay, |
nyalaande kursi 47 | au jour de course |
faa noori na’i kulsii | au point qu’échines des bêtes se sont écorchées |
huɗo fuɗaali noori | herbe n’a point poussé aux buttes |
huɗo wuurtaali; | herbe n’a point repris vie ; |
illa ɗi poorii 48 | depuis que bêtes ont forci |
ɗi potaay e cokaaɗi | elles n’ont point égalé celles marquées du sablier 49 |
iriiɓe colla. | des hommes ensevelis sous nuée de poussière. |
Alla surane suwtoraade Jalluuɓe | Dieu te préserve de t’extraire de Dialloubé |
sititirowa Jaaka | pour aller traverser de part en part le Diâka |
to se neɗɗo wi’ii yoortinan | où, si quelqu’un a dit qu’il restera sans traire, |
daande mun yooran | il aura gosier sec, |
nagge mun yooyan | sa vache se traînera, épuisée, |
nyallan dorbeede | passera le jour à marche forcée |
waalan dooseede. | et la nuit liée au piquet. |
Naange doonyal | Soleil de Grand-à-Liste-Oblique |
ana doomtiri on dow | vous attend sur les hauteurs |
Dorooji wi’ii ndi dooral | Dorôdyi l’a appelé Grand-Mouton-de-Dôri, |
Doogani wi’ii ndi doobal. | Dôgani l’a appelé Outarde. |
Coo ! Ndi diraali Doorawol | Bravo à lui qui n’a pas évité le Dôrawol |
horaaki dooceri | ni laissé en paix petit troupeau dôtiéri |
lobbal ko doylotoo | (lui,) si beau dans sa démarche fière, |
pamaral ko doonyotoo ! | si rarement hors du rang ! |
Dosooji mardii doole | Gros taureaux sont pleins de force, |
dow too ana nyaaɗi | en haut, c’est fort rude |
leembol walaa e leydi ! | pas un brin d’herbe au sol ! |
Lettal tamii leeke | Gros-Bigle-des-Cornes a bajoues en boules |
hoore lelnataaki | mais ni tête basse |
leere 50 ƴeewataaki ! | ni regards en l’air ! |
Leɗɗe faa na naƴƴa | Arbres craquent de sècheresse |
jennga mi natoo e hoore dumaral. | au cœur de la nuit je prends la pause 51 devant Grand-Ibis. |
Doondiiɗi duule | Bêtes couronnées de nuages |
duuɗe burre | aux îles aux gardénias |
balamawal bugeeji | Gros-aux-Épaules-et-Dos-de-Bougués 52 |
kumandaw 53 dargal | Commandant de Grande-à-Balzanes |
Kumaasi baagal pellal | Koumassi 54 de Grand-à-Ventre-Blanc-et-Pelote-au-Front |
Perzidan permyer kalaasi 55 ! | Président de première classe ! |
Hee ! Ɗi kalii jawle | Hé ! Ils ont barré la route aux troupeaux |
solleeji bagi 56 | des longues pièces de cotonnade 57 |
baaraaɗi Kommbo | bêtes blanches de Kombo |
puneeji korodi | jumelles aux yeux d’albinos |
ɓaleeji koolɗe | aux sabots noirs |
oorii konu | sont parties en guerre |
anndaa kodi 58 | ignorant les « qu’est-ce ? » |
mbarii konne ! | et ont tué l’ennemi ! |
Alla kute e Mayra Hamma mo Koorooji | Qu’ait mépris de Mayra Hamma des Kôrôdyi |
baagal kofiindi ! | Grand-Ventre-Blanc à la bosse busquée ! |
Koowƴol tuutataake | Collation pas encore prise, |
konne ɓiltataako | et, de l’ennemi, pas encore libérés |
komo-ɗon e karaaje. | vous restez campés sur terres sèches. |
Kanuure bunal yoordi e kanndi | Pis de Grande-Gris-Tourdille n’a plus de colostrum |
kammu nanngii kama | ciel a pris tout l’horizon |
kayeeji naatii kawla | taurillons sont entrés en retraite |
piyanaama kawaati | pour eux a été consultée table géomantique |
kaaɓal suŋlaali | lassitude ne leur fait plus souci |
suraali baasi. | mais sans apaiser tracas. |
Baylel e baagal sukaari | Petit forgeron avec Grand-Ventre-Blanc taurillon |
bareewal e cirgal balaaje | Grand-Blanc et Épaules-Tachetées, |
taƴii baafe | a coupé à travers lianes à latex 59 |
taƴii wulaare | coupé à travers brousse sauvage |
taƴii noore wune | coupé des siens La-Gris-Tourdille-à-l’échine-Tachée |
wuyii hoore | il a tête hirsute |
wulii sawru | bâton rapide |
wuldinii e jokolɓe | a eu démêlés avec jeunes gaillards |
wuynii ƴonngo waage woɗe | a hérissé poils à la bosse de la Baie-à-Ventre-Blanc |
woɗe heewnge owre | Baie si impressionnante |
ooranaange Diina | pour qui on est parti en campagne à Dîna |
dimmboowe gaawal. | et qui agite grande lance de guerre. |
Giɗo heɓii ko gaajoo | Ami a eu de quoi deviser |
ganyo heɓii ko garnyoo | et ennemi de quoi se démener pour réduire à merci |
gabbi maayo Gara | hippopotames du fleuve Gara |
e maagana saago 60 !! | et paroles à volonté 61 !! |
Mi sawndoo saayeeji 62 | Je vais aux côtés de vaches ocre-cuivré |
giɗam sanngu baale | mon amie, géante des classes d’âge, |
mi barkinii Peepa | je dis merci à la grande plaine de Pêpa |
beeboowal bereeji | Grande-aux-Cornes-Éployées des championnes |
beenyaaɗi becce | aux larges poitrails |
beeɗaaɗi loorde 63 . | qui ont tous les suffrages. |
Loowle nawal Pawal | Fin de saison froide à la grande mare Pawal |
Paali Abduramaani | Pâli Abdouramâni |
Seeyni | (Hous)Seyni |
Buukari | Boûkari |
Impa | Impa 64 |
ɓoylooɓe pa’aaje | sont gens qui encordent harpons 65 |
woytortooɓe weccirde | réclament écope à grands cris |
wosortooɓe gabbi | se protègent des hippopotames à coup de formules |
tuufirooɓe gaande. | font pièges avec herbe flottante. |
Gataaji ngan-mi ga’i gabbi | Aux premières pluies je fais des taureaux des hippopotames ! |
Jaabal mo dannyeere Jaaka | Diâbal 66 , de la berge du Diâka |
jamaanu jamale wuule | à l’époque de la Diamal-à-Liste 67 |
Bammbiya bala-wune | Bambiya, à la Gris-Tourdille de la tête à la croupe |
e bammbitiingel walaa sutura. | avec un petit descendu du dos de sa mère sans vergogne ! |
Hee ! Suudu on helii | Eh ! votre famille est brisée |
suuna mun yaltii ! | et en a l’anus dehors 68 ! |
Mi yarnataa ɓe kanndi | Je ne leur donnerai pas à boire du colostrum |
ɓe karminii kaaɗam ! | ils ne se permettent même pas du lait caillé ! |
Kaari mon e ngattu ! | Pauvres de vous, vous êtes K.O. ! |
Kaaru waage woɗe | Talc de la Baie-au-Ventre-Blanc, |
kanndi mun yarataake | son colostrum ne sera pas bu |
daande mun ƴaɓɓataake | ni son cou dépassé |
sakkataake hariima | pacage communal ne lui sera point fermé |
nanngataake hatey 69 ! | elle ne sera pas saisie, pour sûr ! |
Hikka harƴii | Cette année a été rude 70 |
sole harroo | La-Tavelée s’emmêle les pattes |
jamaa hawra | le monde s’assemble |
Kubay hawii Lawru | Koubaye 71 a eu le dessus sur Lawrou |
e Lajine e laamu Cooci. | et la Guinée et le Cercle de Tyôki. |
Coli piccaaɗi conndi kannye 72 | Tavelés (sont) comme saupoudrés de poudre d’or |
kaabusuuji 73 naawɗi kaɓorɗe. | et pistolets 74 nocifs aux autres armes. |
Sofii gaandal | On a cueilli tiges d’herbe aquatique |
soortii gaawal | tiré lance de guerre |
mawɗi Gana | les grands (bœufs) du Ghana |
garci Kommba | bêtes en brousse au Komba |
gardiije Gaysunngu | fusils de Gayssoungou |
gaawe Silaamaka | lances de Silâmaka |
sirri woodii Palkarana | moyen secret est à Palkarana 75 |
hoggo ley loowi kaaƴe | parc dans grottes des collines |
loowanɗe kaaɓi | un plein de génisses |
looci lommbiiɗi balaaje | arceaux au beau milieu des épaules 76 |
bamaange siinge baali | La-Marron-Nègre (des moutons 77 ) à l’oreille incisée 78 |
banndun walaa e jawle. | n’a pas sa pareille dans les troupeaux. |
Jaadam Donngoro | Mon compagnon de route, Dongoro, |
dookere 79 oole doonye | petit troupeau de La-Fauve-à-Liste-Oblique |
banndo Boolo Boososo | frère de Bôlo 80 de Bôssosso |
wanaa bo’e ca’aaɗe | il n’y a pas de carpes grillées |
wanaa bolol fewde cayngel | pas de rue menant droit à un petit acacia |
jawaasi doonyel | canicule pour le Petit-à-Liste-Oblique |
lobbal Dorooji | Grand-Beau de Dorôdyi |
doobe ɗee kuyii | outardes sont pleines d’entrain |
doori kulii. | et moutons pleins de crainte. |
Kubiyaa’en | Chez les Koubiya |
kumaaɗi Nyooro | bêtes bloquées à Niôro |
nyoro finii | crispation est advenue 81 |
fiinde waɗii | ce fut le signal : |
finaaje gite | yeux cernés de khol |
fiiliinge luwal | Celle-aux-Cornes-en-Couronne |
findii e jayaaba | s’est éveillée pleine d’allant |
jallal waage woɗe | sagaie de La-Baie-au-Ventre-Blanc |
jamaanu sayge wune | époque de La-Gris-Tourdille-aux-Fanons-Blancs |
jam waawii baasi | la paix a eu raison du mal |
Bakkay waawii Bara | Bakkaye a eu raison de Bara |
alsilaame waawii keefeero | et le musulman du païen |
kelte ɗee ngalaa baasi | fusils 82 n’ont pas eu de mal |
baɗɗi ɗii ngalaa baawo | cobs n’ont pas de maître |
baagi ɗii ngalaa nanndo | et Ventres-Blancs sont sans pareils |
nataaɗi bire | ont flancs luisants |
binndaaɗi buse | cuisses marquées de signes |
njiiɓii buru | se sont mêlés à querelle |
njirgitii butel 83 | bien frottés de remèdes en bouteilles 84 |
kawrinii burusu 85 . | se sont rejoints en brousse. |
Kute e buulal Maasina ! | Qu’on ait mépris du Grand-à-Liste du Massina ! |
Mafere jamaa | Une brassée de gens assemblés |
maƴere kammu | éclair au ciel |
yabere kaabusu | balle de pistolet |
kawrii e Pullo mo hulaali wote 86 | ont trouvé là un Peul qui n’a pas craint le vote |
Pullo mo dogaali wolde | un Peul qui n’a pas fui le conflit |
ceenal wojja-Dagaaɓe | au grand sablon, rouge des (tentes des Touaregs) Dagâbé, |
mbi’a kam : « Pullo danewal | ils me disent : « Peul de Grand-Blanc |
Pullo daake | Peul de Celle-au-Col-Blanc |
dara faa min njoowte | arrête-toi pour que nous te donnions le salut |
min njooɓe sirri | et, pour provisions de route, le secret |
min nelda e Siidibe | que nous envoyions dire à Sidibé |
anta silaamu | que tu es en paix |
a naarraali siido | que tu ne t’es pas engagé par plaisanterie |
a hollii min sinima | et nous as montré un vrai cinéma ! |
waage siinge | La-Nègre-à-Ventre-Blanc |
siinge sigaange saaye | La-Nègre-aux-belles-formes, La-Cuivrée |
saddaange luwal | à la corne joliment décorée |
sakalaare jamale | une à robe diamal comme couverture |
sanngu waage woɗe ! » | géante de Baie-au-Ventre-Blanc ! » |
—« Wote min kawii | — « Au vote nous avons eu la victoire |
wolde min ndoomtii | et l’affrontement, l’avons attendu de pied ferme |
Ndoondo kaa min mbaawii | et à Ndondo avons eu le dessus. |
laa kala silaami 87 | Portez-vous bien ! |
laakara durooɓe | L’autre monde aux bergers |
laasara cayngel ! | l’après-midi au Petit-aux-Fanons-Blancs ! |
Nambara 88 nafataa | Tricherie ne servira de rien |
sannda sakkataako | entourloupette n’arrêtera rien |
Sammba e Sagada seerii. | Samba et Sagada sont en désaccord 89 ! |
Seeleeji bereeji | Belles bêtes vraies championnes |
seeleeji Attara | belles bêtes d’Attara |
Aadama Arɗo | d’Âdama Ardo |
aamaral jokka | Grand-aux-Flancs-Colorés suit |
joy jorondirɗi 90 | bêtes des cinq régions accolées 91 |
binndanaaɗi Joona | pour qui on a écrit (des talisman) à Diôna, |
so ngoɗɗike kam kuyon | loin de moi, soyez pleines de joie |
so ɓe njottike kam kulon ! | mais près de moi, pleines de peur ! |
Faa kanaaje colti | Bientôt lavognes ne sont plus que terre humide |
kersanaaɗi korsol | et bêtes humiliées par les premières pluies |
njoordii e kanndi | n’ont plus de colostrum |
njowii beɗel kannye | ont accroché médaillon d’or |
kaanibol kawaati 92 | plume pour écrire signes cabalistiques |
moodibbal kawla 93 | grand marabout en retraite spirituelle |
imma en kaɓaama | debout ! Nous avons été attaqués ! |
noota ɗi kawii | Réponds ! Elles ont eu la victoire ! |
ɗi kawrinii jamaa | Elles ont réuni foule |
jannjereeji kulee. | festivités pastorales sont redoutées ! |
Nyaamooji kuymbe | Bêtes qui paissent souches d’herbe des mares |
kulɓiniiɗi sariya. | sont effrayées par le concours. |
Sadaka nafataa o | Don ne lui servira de rien |
saara suurantaa o. | parenté ne le protègera guère. |
Suɓɓere kalii jamaa | Un pois (sur la robe d’une vache 94 ) a immobilisé la foule |
tampii sultii walaa | fatiguée et sans répit, |
suudu haala warii | est arrivé un flot de paroles 95 |
belooji jiɗo | aux bêtes belles, favorable |
bemmbooji ganyo | aux stupides, défavorable |
belɗi gaajanaade | les agréables sont objets de conversations |
gacce ngalaa e ndewru | il n’est point de reproche entre proches |
ndenndoori walaa e sariya | point de lutte ludique au concours |
sappotooɓe ndogii | ceux qui se targuent d’exploits ont fui |
sakkotooɓe celii | ceux qui font obstruction ont quitté le terrain |
fottooɓe mon kersii | et vos concurrents ont connu la honte |
« taanun wartii Tule-Buule e Unnduɗe-Buule | à « Son petit-fils est revenu à Dunes-de-Boûlé 96 et Pilons-de-Boûlé |
Kaaƴe-Buule Boƴi-Bugaali-Buule » | Collines-de-Boûlé, Pleurs-des-Tourterelles-de-Boûlé ». |
Jaljallo Booni nanii | Dialdiallo de Bôni a entendu parler |
Jalluuɓe Nyaŋay nanii | Dialloûbé-du-Gnangaye a entendu parler |
Jalluuɓe Uuruuɓe duuɗe nanii | Dialloûbé-des-Oûroubé-des-Îles a ententu parler |
ko duudetee e ndumaari | des rudes discussions sur Taureau-Ibis, |
peesotooɗi duule | sur les bêtes qui savent évaluer nuages |
permooɗi 97 kala | barrent la route à tous les autres |
kaasaaɗi e kollaaɗe | sont bien fourbies sur les plaines |
kofiiɗi balaaje. | ont belle bosse aux épaules. |
Daɗii sarri naange waage oole | A échappé aux périls du soleil La-Fauve-au-Ventre-Blanc |
naangeteeɗi ceeɗu | bêtes prisonnières de la saison chaude |
njiidataa e cewle | ne rencontrent pas aux sources |
selaaɓe cefal Kurmaari | les gens séparés du gros troupeau de Kourmâri |
kumanaaɗi buba | bêtes bien préparées pour la canicule |
burgu hootanii nooral buulal | le bourgou a repris pour Le-Grand-à-Liste-et-Tache-sur-Échine |
bumaangal sawtii. | fleur de mil a fait épi. |
Lobbel saraanga | Pour la bien jolie d’un beau troupeau uniforme |
saate salii | le malheur a échoué, |
e tokora banel Sammba | pour l’homonyme, Noiraude, de Samba 98 |
saage nge sanaali | et Longue-Liste-et-Fanons-Blancs qui n’a pas fondu |
kaanibol salaaki | la plume n’a pas été vaine 99 |
mi sarsii 100 ko santataa | j’ai chargé (un fusil) qui ne s’enraye jamais |
sappo e jeeɗɗi | dix-sept |
jekuure taƴii | lances barbelées se sont brisées (sur moi) |
gaawal taabiima | lance de guerre s’est incurvée |
binndi bulanga taayii | écrits ont fondu comme beurre de karité |
moodibbal Lawru tampii | le grand marabout de Lawrou s’est donné bien du mal |
talki guri tamaaji ! | avec amulettes en peau de silures ! |
Mi doomataa faa taaɓoo | Je n’attends même pas que fassent un pas |
tati ɓurɗi lenyol | les trois meilleurs de leur lignée |
leemɗi ɓurɗi siman 101 | plus beaux que ciment |
wanaa siido durdaa | ce n’est pas une plaisanterie que d’être leur berger |
wanaa sikke winndiraa | il n’est nul doute dans ces écrits |
sikke walaa maayde goonga | il n’est pas douteux que la mort soit chose vraie |
golle ɓuri haala | agir vaut mieux que parler |
seemeneeji | grigris au-dessus du coude |
seesereeji | grigris au bras |
binndi Seeku | talismans de Cheikh |
senngo nooral caayewal | au flanc de Gros-à-échine-Tachée-et-Flancs-Tachetés |
cuppitii candal | ont permis de relever le défi et même plus ! |
carsii jabe | ont chargé les balles |
permitii jamɗe | et ouvert la porte aux armes 102 . |
« jaa ! » hootanaay Jallo ! | « Pff ! » n’est pas revenu à un Diallo 103 ! |
Jaadam banel Kummba | Noiraude Koumba qui m’accompagne |
naange dumare saaye | soleil de la Vache-Ibis-au-Ventre-Moucheté |
sanngu baale woɗe ! | géante des classes d’âge La-Baie ! |
Wolere 104 jolol | Valeur à la traversée |
wowru joltere | mortier au retour 105 . |
coo ! Ɗi ngaɗaali lommbi | Bravo ! Les bêtes n’ont pas été mises au milieu 106 , |
lorraaki baafe | n’ont pas eu à recourir aux fruits de bâfé 107 |
lownidaay e baaɗi | n’ont pas passé la fin de la saison froide avec les singes |
doomtiraaka baasi. | n’ont pas été attendues par le malheur. |
Baagal yoortii | Grande-au-Ventre-Blanc a son lait tari |
balaaje teddii | et épaules épaisses |
saaje terkaawe | La-Beige-aux-Fanons-Blancs |
e suume teɓaange | avec La-Blanche-au-Mufle-Bleuté à l’oreille incisée 108 |
maɓɓii teeleeru | a surpris un petit berger solitaire 109 |
yanii e teenoowo. | est tombé sur quelqu’un qui ramassait du bois. |
Bara Allaay | Bara Allaye 110 |
baanyewel Wuro-Aali ! | pauvre berger de Ouro-Âli ! |
Ɓe cenninoo ɗoon | Ils avaient passé là la saison chaude |
hoccanii cililliije | il a pris leurs œufs aux canards sauvages |
mo ciraaki na’i mun cigaaki. | lui dont la zébrure de ses vaches n’est guère seyante 111 . |
On kirii ɗo on kewtataako | Vous avez envié un lieu qui vous est inaccessible : |
paawal selii seekii | « grand trou scindé en deux branches |
gasel selii seekii | petit fossé scindé en deux branches » |
semmbereeji Senndege | forts troupeaux de Sendégué 112 |
taaniraaji Seyni | descendants des troupeaux de Seyni ! |
Aamadu Seyni | Âmadou Seyni |
Kuunyo Seyni | Koûgno Seyni |
Aali Seyni | Âli Seyni |
Dikko Seyni | Dikko Seyni |
Kummba Seyni | Koumba Seyni |
Booka Seyni | Bôka Seyni |
seyanike sewre illa e Diina Seeku | a joui d’un troupeau depuis l’époque de la Dîna de Sêkou 113 |
seekii daande saaya. | et a passé la tête dans le cou du boubou 114 . |
Samaari baagal danyii sagam | Jeune gaillard de Ventre-Blanc a comblé mes désirs |
mi saaya naange pellal | je suis boubou, soleil du Grand-à-Pelote-au-Front, |
burdaameeri caayewal | taureau touareg, Grand-Ocre-Cuivré |
buba nooral buulal | canicule de la Grande-à-Liste-et-Échine-Tachée |
burgu e Buulol-Waalo | bourgou avec Boulol-Wâlo 115 |
watorde daasii | à la première grande pluie prolongée |
daabaaji nguurtii | animaux ont retrouvé vie |
ilaali mbuuwii | crue a nettoyé les terres |
Idaman’en kootii | les Idaman 116 ont regagné leur zone |
baɗɗi koortii | et cobs abandonné leur jeûne |
baagal taƴii kooƴol. | Grand-Ventre-Blanc a déjeuné. |
Kooliima taabal 117 saaje | Confiants en la table 118 de Celle-à-Liste-et-Fanons-Blancs |
tambinii 119 sariya | ils ont escompté l’approbation du jury, |
tampinii saliiɓe | ont fatigué les tenants du non, |
saadanaama panya 120 . | et ont reçu paniers en présents. |
Parnyi palii laanyal | Les « quelconques » se sont placés entre gagnants et suivants 121 |
labaaɓe kuyii | belles gens sont pleins de joie |
laaliiɓe kulii | vauriens, pleins de crainte |
lamndo-ɗon Kuyaate | demandez-donc à Kouyaté |
nyemsoowal gaaci | le célèbre gratteur de cordes |
nyemmbinoowal gawlo | imitateur de griot gawlo |
gaatotoongal gacce | impénitent rôteur d’offenses |
gaabotoongal leydi : | et ratisseur de terres : |
ɓe ndokkii ma ngaari | ils t’ont donné un taureau |
ɓe koccii ma ngattu | t’ont gratifié d’un K.O. ! |
kanaa dura faa seɗoo | Il te faut le mener paître en passant la saison sèche |
senngoo faa sewa ! | à ses côtés jusqu’à en mincir ! |
So nagge senoo so gi’al sella | Quand une vache est en bonne santé, qu’épine dorsale va bien |
salaatu jamaa ! | bénédiction sur l’assemblée ! |
Sannguwal Jallo Uuruuɓe | Au géant Diallo des Oûroûbé |
wi’ee munya | on dit « patiente ! » |
annda muroo | il sait et ne dit rien |
jalee jaawa. | on rit de lui, il devient ombrageux. |
Jamɗe nyaamooje asaansi 122 | Fers nourris d’essence 123 |
se ndunngu awsinii | quand l’hivernage en est à sa mi-temps, |
mi aara becce kaaɓi | je fais large le poitrail des génisses |
mi puuta kayeeji | et enfler à craquer les taurillons. |
Hawa seera ɗum sela ɗum | Que Hawa le rejette et se sépare de lui 124 |
sallimina ɗum mi sadoo daande mum | et cela définitivement, je lui tranche net le cou |
daabaangel | pauvre animal |
dampaangel ! | foulé aux pieds ! |
Daamaali sariya | Jugement n’a pas été à son goût |
danyaali sago ƴaamnde Saawo | il n’a point eu satisfaction, à la saison des récoltes à Sâwo |
daɗaali sarri samaari baagal | n’a point échappé au péril du jeune gaillard de Grand-Ventre-Blanc |
o sittike sirge oole, | il a malmené la Fauve-Tavelée, |
eere siinge maa si’ii maa si’inii ferde maa dumaare felle helii feere makko | La-Nègre-au-Cou-Tacheté ou bien s’est infiltrée ou bien a décidé d’émigrer ou bien Ibis-à-Pelote-au-Front lui a cassé son affaire 125 |
hakkunde sallifanaa e laasara | entre le début et la fin de l’après-midi |
faa « lamndoo kasanka mun | jusqu’à « demande son linceul |
maayo wuddataa darataake ». | eau du fleuve n’est point trouble on ne peut s’y tenir debout » 126 . |
Daakal ndi danyataa | Grand-Col-Blanc qui n’a pas de chance |
jooɗataako damandi 127 | n’attendra pas autorisation pour être vendu |
wuundiindi dawa. | lui qui a pris encre sur son cœur 128 . |
Mi dawru faa wooɗa | J’ai ourdi un plan bien ficelé |
kumol illa ceeɗu faa cette faa ƴaamnde wartii e cedde 129 | depuis la saison sèche jusqu’à celle des semailles et qu’enfin on en soit arrivé à la fin des récoltes |
ceebira 130 waaga mon 131 ! | meilleurs vœux de fêtes à vous 132 ! |
Kebbe nyaaɗi nyalaande hoondii | Cramcram a été rude le bruit en a bien couru 133 |
hoore na’i honnii jamaa | troupeau de tête 134 a attroupé les gens |
jaagu helii | commerce en a été interrompu |
jaayɗo hersii | et vaurien humilié |
cefel Jaamɓe ferii | petit troupeau des Diawambé a déserté |
fedde waage hawii | et la troupe de Ventre-Blanc a eu la victoire |
Jaandel haɓɓa diikum | un petit Diawando attache son baluchon |
teeyfoo diile mun | maquignonne la vache qu’on lui a prêtée |
dimmboo hoore mum. | en se balançant. |
Ɓe kaɓooɓe e diina Jallo | Ceux qui ont lutté au temps de Diallo |
wanaa jam ndaari | ce n’était pas le bonheur qu’ils cherchaient |
cokaaɗi Jallo | bêtes de Diallo marquées du cokal 135 |
coŋaaɗi jaɓɓe | troupeaux de Tionga-aux-Jujubiers 136 |
jaaduɗi so nayra | qui vont ensemble pour plus de chance |
Hoore-Nammaadi | à Hôré-Nammâdi 137 |
hooreeji e natal | bêtes de tête belles à prendre en photo |
kaarnal kaayeeji | rassasiement de taurillons |
hee ! Kaaɓi mbaamii | eh ! Génisses ont paressé |
duppoowal asaansi | grand brûleur d’essence, |
jaaroowal ayaana 138 | marcheur bien en vue |
addoowal henndu | qui amène le vent |
adiingal doori | a devancé moutons de Dôri |
doobiingal baɗɗi | rejoint cobs |
ngaari banel | taureau de Petite-Noiraude |
baton 139 e seeno | navire dans le Sêno |
wi’etee ngoo toɓii, ngoo toɓaay, ngoo tuɗii ngoo tuɗaay | on dit : qu’il ait plu ou non, qu’il ait de l’eau ou non |
ndeen tubaaku ɓaleejo ŋabbii | lors, l’Européen noir est monté |
tawii ana wii kati | et a trouvé que l’affaire était rude |
ana wii kok | que c’était sec |
ana wii koron ! | et archi-sec ! |
Fay paaɓi ɗii kookataa | Même grenouilles ne coassaient pas |
kolaaɗe ɗee coofaali | terres basses n’étaient pas encore humides |
ceene ɗee coobaay 140 | sablons pas encore ramollis |
come ana mbii teen | grillons étaient silencieux |
teera dogataa seeno | dans le Sêno point de courant |
temuure walaa Faguna | pas de pirogue à Fagouna |
faaro walaa e ƴeeŋol : | pas de gloriole dans la transhumance sur terres sèches : |
ngal huraaki burgu | il 141 ne s’est point évanoui dans le bourgou |
hunngaali ferro | n’a point déclaré forfait dans brousse boisée |
fesaaki seeno | n’a point été griffé dans le Sêno |
tewtaali sewnde | n’a pas recherché de source |
bonnaali mboɗo | n’a pas trahi d’interdit |
sonndaaki mbolo | ne s’est pas engoué avec grumeaux de polenta |
tabaaki mboowndi | ne s’est pas laissé engluer dans le traintrain |
tampaali meere | ni donné du mal pour rien |
sarɓaaki nagge | n’a pas sauté sur une vache |
saakaali batu | ni dispersé une assemblée |
saawaaki bammbara | ne s’est pas trouvé au milieu de Bambara |
kaasoowal balaaje kaaɓi | lui qui fait lisses les épaules des génisses |
kaaldoowal e Seyɗaani | qui converse avec les diables |
karotoongal laddeeji | lutte avec les fauves |
daraniingal laamu | donne son appui à l’autorité |
binndoowal labaari e hoore | écrit (talisman) sur la tête d’un beau taureau |
biisoowal hoore mobil 142 | oriente bien l’automobile |
Morosogo Alfaa Hamma Sorba | Morossogo Alfâ Hamma de Sorba 143 |
naarrii golle oo soobe | s’est mis à cette ouvrage avec sérieux |
faa faa fuu wi’aali | sans jamais dire d’attendre jusqu’à… jusqu’à… |
faaro fuu waɗaali | sans aucune jactance |
kanaa nagge faya tan ! | il faut seulement que vache engraisse ! |
Sariya wanaa saaya daande | Jugement n’est pas boubou autour du cou 144 |
daakoro 145 wanaa haala | « d’accord » n’est pas (toute) parole |
ciriyon 146 wanaa kaanibol | ni crayon (toute) plume |
gaandol wanaa kaɓɓorgal | corde à veaux n’est pas (toute) attache |
keɗaaɗe wanaa donngal | objets d’attention ne sont pas (toute) charge |
dookere wanaa sewre | petite troupe n’est pas troupeau |
sewnde wanaa maayo. | ni source, fleuve. |
Burdaame jaroowo kosam | Touareg est buveur de lait |
Kaaɗo jaroowo kore. | et Dogon, buveur de bière. |
Noordi mboɗeeri koolɗe | Taureau échine-Tachée-aux-Sabots-Rouges |
mbommboori e konu | qui va partout de-ci de-là au combat |
mboppitoori koɗal | qui renonce à stationner |
ngal tulaali hulaali | vaillant qui ne recule jamais ni ne connaît la peur |
kaananke tubal | roi du canton |
tubaaku huɓeere | Européen du Palais |
tuubanaangal sariya | devant qui le jury s’est incliné |
sayge sewnge | svelte Ventre-Tacheté |
sewnge yaroore sewndu | svelte qui hume la brise |
nge senngaaki gaworgal. | qui point n’a côtoyé marges du troupeau. |
Gaamuwal ngal seekii | Grand filet de pêche s’est déchiré |
gaawal ngal tafaama | lance a été forgée |
talkuru nduu tamaama | et amulette bien mise en boule |
tabital ngal heɓaama | la réalisation (de mon succès) est bien acquise. |
koɗun heddii ? | Que reste-t-il ? |
Biiri mboyoori ndi wanaa bojoori | A élevé un taureau pleureur mais qui n’est point lièvre |
mboɗeeri ndi wanaa kaadam | un bai sans ocre rouge |
kaɓorɗe kaasee e mbayla | armes sont fourbies à la forge |
kaaɓi karodoo e garbaaji. | génisses luttent par jeu avec gros taureaux. |
Gaagalaawal gaayaangal gaɗaangal gatti tati | L’espèce de grand corbeau galeux mis par trois fois K.O. |
ngal gaamaaki. | n’a plus bâillé 147 . |
Hoore na’i hoƴaande burgu Gaaliya | Troupeau de tête gavé au bourgou de Gâliya 148 |
sallifanaa nawre Gase | au début d’après-midi à la mare de Gassé |
pulaaku nanii gane | la gent peule a compris le javanais |
ɓe ndoccii 149 ndaneeri | ils ont donné un taureau blanc |
majaari sole oole, | comme silure, de la Fauve-Tavelée, |
piy-mi soneere | je lançai un coup de sifflet |
gardiingal wii sooy | et le gros garde n’a plus rien dit 150 . |
sole mi durdan ɗum soobe | La-Tavelée, je la mènerai paître avec sérieux |
wanaa yiɗde am sollaare | ce n’est pas que j’aime la poussière |
mi sofere 151 na’i | mais je suis un « conducteur » de vaches |
sole balamaawe | Tavelée-aux-épaules-et-Ventre-Blancs |
sommbere wuule terka | hache à douille de la Beige-à-Liste 152 |
jara siiri. | boit philtre magique. |
Njoppaa ɓe Siwaandu | Laisse-les donc à Siwândou, |
ɓe ngaɗa lowle buruuɗe Kammbu | qu’ils passent la fin de la saison froide aux Bouroûdé-Kambou |
cette burgu Kaaŋiya | et la sèche au bourgou de Kânguiya |
eɓe kaawnii kam golle : | leurs actions m’ont étonné : |
jokolle dura seeɗa yoortina yoorngo sewre | qu’un jeune pasteur pendant la saison chaude ne traie plus les vaches d’un troupeau pour qu’elles engraissent |
haɓanoo ko semmba ɗun mbii-mi sellataa ! | et se démène pour avoir de quoi boire lait coupé d’eau, je dis que ça ne va pas ! |
Cukkungal hoore | Grosse tête touffue |
cuusungal naange | qui brave le soleil |
cuŋloowal 153 wayɓe cuwtoowal ŋataaji | inquiète ses adversaires, fais sortir crocodiles de l’eau, |
ŋarɗinoowal sewre | embellit le troupeau |
gaddoowal e seekuuɓe | partage (secrets) avec les cheikhs |
rowani mi hawrii e kaayeewa ngeelooba nga walaa kaayoowo | l’an passé je suis tombé sur un jeune dromadaire sans dresseur, |
ŋatoowa latoowa njaɓoowa njaɓɓoo faa poro yalta | qui donnait coups de dents, coups de pattes et aimait bien piétiner jusqu’à faire sortir les tripes |
wanaa pooso 154 | pas de danger qu’on me demande si j’ai portefeuille, |
wanaa pompilampa sikko mi lamndee | ni lampe à pétrole 155 , |
ɓellere mi waɗi e mbasam mi sokkii fay ganyo sooynataako | c’est de la graisse que j’ai mis dans mon sac, bien fermé pour qu’un adversaire n’y lorgne pas |
sikka so wanaa joomun meema | et encore moins qu’il y porte la main : |
meemta meere nyaama ɗun. | qu’il y tâte et un rien le mangera 156 . |
Nyanngalde Jalli nyaawe | Exploit des Dial, La-Tiquetée |
nyawla sorta gaawal | quand le soleil est haut, dégaine grande lance |
jennga sorta kaafal | au cœur de la nuit, dégaine grand sabre |
kabuusu kanuure Jalli. | un mousquet, canon des Dial. |
Rowani mi jaƴu | L’an passé j’ai fait une tentative |
Jalluuɓe nanii loowaande Jallo | Dialloubé a entendu un coup de fusil d’un Diallo |
jandarma 157 noore saye | gendarme d’une Mouchetée-à-l’échine-Tachée |
saa Allaa ngan-mi sarti | s’il plaît à Dieu, je m’engage : |
woleere mo saamataa | valeur qui ne chutera pas |
ngattu mo santataa | K.O. qui ne ratera pas |
saaneeru sarŋere | petit sac magique 158 hérissé |
almaami Saare-Kubey. | de l’imam de Sâré-Koubèye. |
Kuɓɓu ceeɗu | Grosse chaleur de saison sèche |
Kurbaka Allay Jaari | à Kourbaka, Allaye Diâri |
ƴeew faa mi jaafoo on ngolonde mi waɗa on soottooɓe ngooru | regarde, que je vous coince le cou dans mon coude et fasse de vous des vendeurs de cœurs de palmiers 159 |
o annda ko ngondu-ɗon | et qu’il sache de quoi il en retourne pour vous |
haala kaa miɗo waawi | parler, ça, c’est mon fort ! |
golle oo miɗo waamtii | Pour agir, je ne manque pas d’énergie ! |
goongaraaji miɗo jogii | Des taureaux en bien propre, j’en ai ! |
ngoonga Alla saretee | Vérité de Dieu authentique ! |
sariya dow haayre ɓaleere | Jugement sur Montagne noire |
Haaɓe ɓaleeɓe | Dogon noirs |
Soŋankooɓe ɓaleeɓe | Songhay noirs |
soofaaɓe ɓaleeɓe | Gardes noirs |
Kummbeeɓe ɓaleeɓe | Koumbêbé noirs |
yarnooɓe tooru | abreuveurs d’idoles, |
tomnooɓe kammu | qui font tomber pluie |
niisooɓe kaareeje. | et broient noix de karité. |
Piiroowal kaayeeji | Grand qui gagne grâce à ses taurillons, |
loowoowal kanuuji | verse poudre dans canons de fusils |
kaɓeteengal njoolaari | habitué à affronter solitude d’émigré |
haakanaaki njolloori | ne s’est point précipité sur but de jeu de cache-cache |
joomnaangal panye | à qui panier est donné pour provision de route |
paydinaangal deworɗo | est honoré par son parent |
deesewal deele felle | grand fanion de Ceinture-Blanche-et-Pelote-au-Front |
femmbere dumare siinge | bataille de Ibis-(né)de-Nègre |
sinima miilo am teddaali | sur cinéma ma pensée ne s’appesantit guère |
terɗe am mbaataali | mon corps n’est point crevé |
mi salminataa Mbargu-Margu | je ne donne pas le salut 160 à Mbargou de Margou |
mbaalu Bogo | mouton de Bôgo |
bottaari Jegeeɓe | déjeuner des Diéguêbé 161 |
jeeyoowoy tamaro luumo Konna njehen faa min korte | pauvres vendeurs de dattes au marché de Konna, allons-y pour que nous te lancions un sort |
min ngaɗe korɗo | que nous fassions de toi une servante |
min kolle ko haɗii fotiire fuɗde leeɓi ! | et te montrions ce qui a empêché des poils de pousser à une marmite 162 ! |
Noori na’i tibaama | Échines des bêtes sont bien rembourrées |
tino heɓaama | on a eu bon bénéfice, |
tiinnitaare ɓeydaama | endurance en a été accrue |
ɓernde mahraaka bulanga | cœur n’a point été pétri de beurre de karité |
haakanaaki buba | n’a point foncé vers la chaleur |
harminaali burgu | ni renoncé au bourgou |
cefel burusu 163 maayii | petit troupeau de brousse est mort |
mangasi 164 manngal e maayo duuɗe | Magasin 165 le grand au fleuve-aux-îles 166 |
duule dumare-wawduwal noore | nuages à la vache Ibis-née-d’Échine-Tachée |
nagge noota yo noosal | à la vache réponds donc que c’est la montée vers l’est 167 |
ndeen mbii-mi ngal yahaali | lors je dis qu’il n’est pas allé |
Ndakaaru | à Dakar |
ndaaraali moteere 168 | n’a pas cherché un moteur, |
wakkaaki jallal | n’a pas mis lance à l’épaule |
jammbaaki mobbo | n’a pas trahi marabout |
waɗaali moddo 169 | n’a pas fait coiffure « Mode » |
mownaaki ceeɗu | n’a pas cédé découragé à la saison chaude |
sannginwol sahaaba | au Canal-du-Compagnon |
taton saahiiɓe | trois sages |
durwa 170 sayge waage | le temps de partir est venu pour la Ventre-Blanc, |
danyoowal baraaje | temps doté de bénédictions |
daasoowal batorɗe | qui traîne bonnes pluies |
ɓuumnoowal pataaje | et rafraîchit mares adventices |
baroowal nyaaci 171 | tue abeilles |
guurtinoowal nyaabi | et redonne vie aux pigeons des rôniers ; |
tutaama hurooje | ont été repiqués arbres à cure-dents |
tuɗaama pete | et flaches ont été remplies |
sonaama peɗeeɗi | oreilles ont bourdonné |
soɗaama Bellaaɓe | et Bella se sont mis sur leur trente et un |
hoɗaama Dagaaɓe | ont stationné Dagâbé |
gutaama dawaaɗi | ont grondé lions |
daasaama ɓooli | sont traînés gourdins |
oynaama ooli | sont chassés de « hoy hoy ! » troupeaux fauves |
oordaama geelooɗi | sont conduits dromadaires. |
fornaaki ilam | Il ne s’est pas précipité vers la crue |
fooɗanaaki iduru | ni lancé vers un bas-fond |
fonndaali kaasaaji | n’a pas mesuré couvertures 172 |
wakkaaki kaalaaje | pas épaulé perches |
deertaali kankeeji | ni poussé pirogues à l’eau |
ƴeewaali karne 173 | n’a pas consulté carnet |
kaanankooɓe ɗalii | gens du pouvoir ont laissé faire |
wayɓe ɗaatii | adversaires se sont adoucis |
ɗaaniiɓe pinii | dormeurs se sont éveillés |
piyanɗe koondii. | coups de feu sont partis. |
Kooɗaaka mbuduri | N’ont point du tout envie de vase |
mbuuldi terkaari | Le-Beige-à-Liste |
mbuneeri caajal | Le-Gris-Tourdille-(né)de-Fanons-Blancs |
carŋal gallaaɗi | La-Grande-aux-Longues-Cornes-en-Lyre, |
gaawal noore wune | grande lance de la Gris-Tourdille-à-l’Échine-Tachée |
bawaaɗe nyannde oorngal | boucliers au jour de l’expédition armée |
baɗɗi nyannde sariya | cobs au jour du concours |
bamooji narkal | danseurs de danse narkal 174 |
baawandi konu | taureau bien apte à la guerre |
baawdandi seeno | et tout autant au Sêno |
milyonŋawal 175 cefa | un bon million de C.F.A |
sereendu Segeeran | tuyau du Séguérane 176 |
pooɗoori sewndu | taureau qui hume un filet d’air |
paɗalndi boɗeeri | Bai-au-Toupillon-Blanc |
pamardi baasi | qui fait peu d’histoires |
paloori gaawal | qui interpose une grande lance |
panndinoori bempeeje | qui accoste, poussé par les vagues ; |
beertanaangal solleeji | vaillant pour qui est déroulé tapis rouge 177 |
beeɗaangal kanaare | à qui est fait honneur |
bemmboowal hayeeɓe | qui épate les jeunes gaillards |
golloowal ko haaynii | accomplit prodiges |
sannguujo humoo | géant se ceint les reins |
saawo hoolo | est entouré de tapage, |
saawo hobeere | et enveloppé de poussière ; |
hoore nannda e ngabbu | tête comme celle d’un hippopotame |
ganndeeje na’i aaroo | poitrails des vaches sont larges |
alluwal saaje | tablette 178 de celle qui a longue liste jusqu’aux fanons, |
alkiyoomi saliiɓe. | damnation 179 pour ceux qui ont refusé 180 ! |
Sagam hiɓɓidii | Mon désir a été comblé |
saawal ngal nyakaali | rien n’a manqué à la mesure |
sappo nyaamge ɓihum nge ɓirdugal soraali | de dix vaches qui, privées de leur veau, n’ont pas été traites |
soɗaaka daasal | ni n’ont été parées d’un bâton à traîner |
daasaali jomol. | ni d’une corde aux cornes 181 . |
Foo mon jokolɓe ! | Et salut à vous, jeunes gens ! |
Corpus inédit, © Copyright Christiane Seydou
Notes:
1 Air de luth pour les Touaregs appelé aussi Jaba par les Songhay.
2 Nom d’un air de luth propre aux Touaregs, les désignant ici par synecdoque.
3 Il s’agit de bêtes qui transhument, et décrites ici comme portant des cornes ridicules, orientées l’une vers le haut, l’autre vers le bas.
4 Ces jargons sont les langages conventionnels et très sophistiqués que les jeunes de chaque classe d’âge adoptent pour communiquer sans être compris des autres.
5 La référence à Koumassi, au Ghana, évoque popularité et valorisation.
6 Troupeau portant, comme marque d’appartenance, trois petits traits verticaux sur les flancs.
7 Signes de maigreur : la bosse mal remplie s’efface, se rabat le long de l’épaule et, de même, plus loin, les os pointent sur les croupes comme des harpons.
8 Au lieu de conduire les troupeaux à la cure salée, ces bergers restent sur place à l’époque où l’herbe aquatique est utilisée pour la fabrication d’une boisson sucrée.
9 cemmbuuje : cemmuuje.
10 Façon de dormir en enfonçant sa tête sous sa couverture, lorsqu’il fait froid.
11 palan : bbr. pàlan, seau, touque.
12 cena : kenan.
13 Noms de femmes bozo (population pratiquant la pêche).
14 Il s’agit de gros harpons pour crocodiles ou hippopotames, reliés à une corde.
15 duubule : fr. doublé.
16 Fraction touarègue.
17 sariya : ar. Sarī‘at, loi et, ici, jury, concours.
18 mbaccee : mbakkee.
19 cuucee : cuusee.
20 takisi : fr. taxi.
21 Image évoquant la rapidité et la force de son taureau.
22 Le terme employé désigne les bâtiments administratifs et, par extension, les cantons ; les Koulkarâdié sont des mares et Kountassèye est une zone de brousse dans le Dourgama.
23 gurtuuji : gurti, guurti.
24 Il s’agit d’un lieu peuplé de Vitex simplicifolia Oliv. (Verbenaceæ) sur la rive gauche du Niger.
25 sinima : fr. cinéma.
26 Il s’agit de vaches, ainsi louées comme des stars du grand écran : la « femme lancier » désigne une vache aux longues cornes.
27 kale : fr. caler, i. e. empêcher.
28 kasu : fr. cachot, prison.
29 aayado’en : bbr. áy’ájɔ̀: les « arrêtez-vous » désigne ici ceux qui parlent ainsi, c’est-à-dire les Bambara.
30 I. e. les Bambaras, ici brocardés à leur tour. Le poète poursuit en recourant encore à la langue bambara pour ne pas utiliser deux termes qui, en peul, lui sembleraient d’un registre trop trivial.
31 sungurubaaɓe : bbr. súngurunba, prostituée.
32 nyegeere : bbr. nyɛ́gɛn, latrines.
33 bonsinoo : verbe fait à partir du fr. bonsoir.
34 kaananke : snk. roi.
35 Saygalâré : nom de la célèbre devise musicale du héros Ham-Bodêdio, donné ici comme nom à sa vache, en jouant sur le mot sayge désignant une robe comportant une grande tache blanche sur les flancs, le ventre et les pattes.
36 wusuleeji : poissons fumés ; bbr. wúsu, fumer.
37 Toutes ces interpellations visent les pêcheurs bozo.
38 Cp. bbr. jànkamu, parade.
39 Littéralt. « a coupé les fers », expression signifiant « être un as, dépasser les autres, avoir de la chance. »
40 Bara Bôkoum : personnage éminent de l’époque de Modibbo Keita, qui fut premier député maire et ministre de l’intérieur et évoqué ici pour magnifier le taureau en question.
41 Nom d’un marabout touareg.
42 Ce troupeau est un poison pour tous les autres, car, dans la concurrence, il les élimine.
43 darapo : fr. drapeau.
44 Le gagnant des concours, aux fêtes de transhumance, remporte un fanion.
45 feren : fr. frein.
46 feeto : fr. fête.
47 kursi : fr. course.
48 poorii : fr. fort.
49 Marque de propriété en forme de sablier simple ou double marquée au fer rouge sur la cuisse des bovins.
50 leere : fr. l’air.
51 Littéralt, « je me prends en photo devant taureau-ibis », glosé « le poète se fige, immobile comme pour se faire photographier ».
52 C’est-à-dire d’un noir à reflets métalliques comme le tissu de ce nom.
53 kumandaw : fr. commandant.
54 Ville du Ghana bien connue servant ici d’épithète pour évoquer la popularité comme les autres apostrophes en français : « Commandant » et « Président ».
55 Perzidan permyer kalaasi : fr. Président de première classe.
56 bagi : bbr. bági, cotonnade.
57 Le troupeau de bêtes blanches est comparé à une longue pièce de cotonnade.
58 kodi : bbr. kódi, n’est-ce pas, et a kó dì, que dit-il ?
59 Landolphia heudelotii A.DC.ou owariensis P. Beauv. ou Saba senegalensis A.DC. Pichon.
60 Vers incertain : noms de lieux non identifiés ? Ou bien maagana “paroles” (en haoussa) et sago (au lieu de saago) ?
61 Vers incertain.
62 caayeeji, prononcé saayeeji par souci d’allitération.
63 loorde : fr. l’ordre, i. e. le pouvoir, l’autorité.
64 Énumération de personnes bozo habitant sur des îles.
65 On enroule une corde autour du manche de ces gros harpons qui servent à la chasse au crocodile.
66 Nom d’une personne comme, plus loin, Bambiya, nom d’un Dogon auquel il a donné une vache.
67 Diamal désigne une robe de bovin comprenant trois grandes taches qui partage le corps de la bête verticalement.
68 Tant ils sont maigres.
69 hatey : bbr. hàtɛ, pour sûr !
70 Littéralt, n’a pas bien cuit ou bien mûri.
71 Koubaye : le marabout de son village ; Lawrou : village sur la route de Diafarabé.
72 kannye : kaŋŋe.
73 kaabusuuji : bbr. kàbùsi, pistolet.
74 Image évoquant les cornes pointées comme des canons de pistolets.
75 Lieu où se trouve le marabout qui peut lui remettre des talismans protecteurs.
76 Les bosses bien pleines sont comparées à des arceaux de paillote.
77 Ainsi désignée parce qu’elle fut achetée grâce à la vente de moutons.
78 Marque de propriété en forme de V découpée sur le côté du pavillon de l’oreille.
79 dookere : jokkere.
80 Nom d’une femme de Borosso, plaine entre Mopti et Toguéré-Koumbé.
81 Vers glosé : « un malheur est arrivé » (or, reste une incertitude sur le mot nyoro qui évoque un “froncement de sourcil”).
82 Glosé : « cornes », ce type de fusil formant un V lorsqu’on l’ouvre pour le charger.
83 butel : fr. bouteille.
84 Ces bouteilles contiennent des remèdes magiques dont on frotte les bêtes pour les protéger.
85 burusu : fr. brousse.
86 wote : fr. vote.
87 laa kala silaami : yaaki lislaam, salutation maure.
88 nambara : bbr. nánbara, tromper, duper.
89 Dicton utilisé lorsque deux personnes se disputent.
90 jorondirɗi : joɗondirɗi.
91 Il s’agit d’une série de lieux pour le groupe des Oûroûbé : a) Sendégué et les alentours, pour les Oûroûbé-des-îles; b) Timé, Konsa et alentours pour ceux du Bewlaka ; c) Ouro-Dayêbé, Ouro-Môdi et Poutyi pour ceux de Tyikam ; d) Bansago (?) presque au Burkina; e) Ndokoye (?) et quelques villages alentour, dans le Komangalou.
92 kawaati : ar. ḫawātim, sceau.
93 kawla : kalwa, ar. ḫalwāt, lieu de retraite spirituelle.
94 Une ou deux taches rondes comme des pois de tapisserie sur la robe d’un animal sont considérées comme de bon augure, marques de chance.
95 « une maison (i. e. un magasin) de parole » pour en signifier la grande quantité.
96 Série de noms de lieux qui constituent la devise du village de Woumméré. Plusieurs villages portent le nom de Boûlé qui désigne une zone de terrain nu.
97 permooɗi : fr. fermer.
98 Le berger a surnommé sa vache du nom de son ami.
99 Les amulettes écrites par les marabouts ont été efficaces pour lui, à l’inverse de celles écrites pour ses adversaires (voir cinq vers plus loin).
100 sarsii : fr. charger (un fusil).
101 siman : fr. ciment.
102 Allusions au jugement du jury qui préside aux fêtes de transhumance pour attribuer les prix ; tout est ici exprimé métaphoriquement en empruntant au registre belliqueux.
103 Le Diallo en question n’est autre que le poète, qui n’a donc pas été objet de mépris.
104 wolere : fr. valeur.
105 On donne à porter un mortier au vaincu.
106 On met au centre du troupeau les bêtes les plus faibles pour que les autres les soutiennent pendant la traversée du fleuve.
107 Cet arbre à liane donne des fruits comestibles auxquels peut avoir recours le troupeau en attendant la repousse de l’herbe. Ces vers signifient qu’à cette époque son troupeau est déjà loin.
108 Une double incision en V sur le bord du pavillon, est une marque de propriété.
109 Surpris en train de ramasser des œufs nous a précisé l’auteur.
110 Son adversaire.
111 Cette « zébrure » désigne en fait les veines et les côtes que leur maigreur rend saillantes.
112 Ces trois lignes dont la traduction n’est pas sûre, renvoient à la devise d’un lieu situé dans la région de Konza, les « trous » faisant allusion aux canaux et aux ruisseaux qui le parcourent. Quant à la généalogie qui suit, elle fait référence aux propriétaires du troupeau dont l’auteur a la charge.
113 Ce que l’on appelle l’Empire peul du Massina (1818–1853).
114 Idiotisme pour désigner le gagnant dans une rivalité opposant deux personnes.
115 Fraction de Songhay.
116 Il s’agit de Touaregs.
117 taabal : fr. table.
118 Cet emprunt au français est là pour magnifier le volume de la bosse de cette vache, indice de son embonpoint aux yeux du jury venu présider au retour de transhumance.
119 tambinii ; tamminii.
120 panya : fr. panier (de noix de cola).
121 Littéralt « ont barré l’arc », « sont entre parenthèses », i. e. se sont interposés dans la ligne formée par les bêtes, dont les plus belles sont en tête.
122 asaansi : fr. essence.
123 Les bêtes du troupeau sont comparées aux véhicules fonctionnant à l’essence pour leur résistance (fers) et leur rapidité.
124 Le poète se met à souhaiter la discorde entre son adversaire et sa belle.
125 Glosé : « elle aura donc la victoire ».
126 Devise de Kombo, cours d’eau entre Sâya et Tonyimina.
127 damandi : fr. demande (d’autorisation).
128 Ce taureau a le poitrail noir comme de l’encre.
129 cedde : kedde.
130 ceebiraa : pour keebiraa.
131 Déformation d’une formule de vœux en soninké (waaga : l’année prochaine).
132 Il s’agit des vœux que l’on échange à l’occasion des fêtes ou après une longue séparation, et selon lesquels on se souhaite de se revoir l’année suivante dans les mêmes circonstances.
133 Littéralt. « la renommée a flambé ».
134 Il s’agit du premier troupeau qui doit engager la traversée du bourgou.
135 Marque d’appartenance en forme de deux sabliers joints par la base, imprimée au fer rouge sur la cuisse de l’animal.
136 Lieu dans le Guimbala.
137 Lieu de campement dont le nom signifie : extrémité de Bauhinia rufescens Lam.
138 ayaana : ar. ‘ayānan, en public, à la vue de tous.
139 baton : fr. bateau.
140 coobaay : coofaay.
141 Il s’agit soit de lui-même soit de son taureau préféré le classificateur pronom étant ici l’augmentatif d’éloge, l’ambiguïté est ainsi entretenue, comme c’est souvent le cas dans ces poèmes.
142 mobil : fr. automobile.
143 Marabout dont le poète célèbre l’efficacité.
144 … qu’on peut mettre ou enlever : i. e. un jugement est irrévocable.
145 daakoro : fr. d’accord.
146 ciriyon, kiriyon : fr. crayon.
147 Expression habituelle signifiant : « il est mort ».
148 I. e. Sendégué.
149 ndoccii : ndokkii.
150 Allusion à un incident : à Sendégué, on leur a interdit de faire passer le troupeau ; ils ont donné un taureau et le « garde » les a laissés passer.
151 sofere : fr. chauffeur.
152 Comparaison de cette vache à une hache dont la douille formant un angle peut en rappeler la bosse.
153 cuŋloowal : cuŋlinoowal.
154 pooso : fr. poche, avec le sens de portefeuille.
155 Ce sont là objets de citadins, le poète, lui, n’est qu’en brousse avec son troupeau.
156 I. e. « le fera disparaître, le tuera », car cette graisse comporte un sortilège.
157 jandarma : fr. gendarme.
158 Il s’agit d’un objet magique enfermé dans une bourse ou dans une gourde et que les magiciens font parler (par ventriloquie).
159 Autrement dit, des Bella.
160 i. e : « je me fiche pas mal de… »; Mbargou a été glosé Mbalku, « Sangsue » par allusion à la minceur de son adversaire dont Margou est le village.
161 Pêcheurs somono de Ségou.
162 Expression populaire : menace de maltraiter l’interlocuteur, comme une marmite qui est toujours exposée au feu.
163 burusu : fr. brousse.
164 mangasi : fr. magasin.
165 Nom donné par le poète à un taureau géant aux pattes blanches.
166 Vers Sendégué.
167 Ou « annonce à la radio » ?
168 moteere : fr. moteur.
169 moddo : fr. mode ; type de coiffure, genre « brosse », les cheveux du sommet du crâne étant gardés plus longs.
170 durwa : fr. droit ; i. e. le droit de partir est arrivé.
171 nyaaci : nyaaki.
172 I. e. il n’a pas été contraint, pour gagner sa vie, de s’employer à coudre des bandes tissées pour confectionner des couvertures de laine, ni, comme il est dit plus bas de se muer en conducteur de pirogue. Le poète parle de lui-même à la troisième personne.
173 karne : fr. carnet.
174 Danse qui se danse à deux et comporte une alternance de positions : genoux à terre et sauts.
175 milyonŋawal : fr. million, « un gros million ».
176 Lieu de terre natronée où le troupeau se rend pour la cure salée.
177 Littéralt : pour qui sont déployées pièces de tissu. À partir de ce vers, l’ambiguïté s’installe : le classificateur augmentatif (ngal) pouvant être attribué aussi bien au taureau qu’au berger, dont il s’agit réellement cinq vers plus bas, le classificateur o désignant l’humain apparaissant alors clairement (sannguujo).
178 Image de la tablette à écrire des écoliers d’école coranique, évoquant la forme arrondie de la bosse de cette vache.
179 Littéralt : l’Autre-Monde ; ici, l’Autre-Monde promis aux adversaires ne peut être que le châtiment de leur refus.
180 C’est-à-dire ceux qui ont refusé de reconnaître ce troupeau et ce berger comme gagnants au concours de retour de transhumance où sont récités ces poèmes.
181 La « mesure » dont il est question correspond au nombre de vaches qui, chaque année, doivent être gardées et sont ainsi traitées pour être engraissées ; elles ne sont pas traites après la mort de leur veau, ne sont pas traitées comme le sont les vaches rétives, entravées par un bâton qui, traîné, ralentit leur marche ou par une corde fixée à leurs cornes pour pouvoir les maîtriser.