Jiire / Écureuil

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, écureuil  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Mbi’eteemi ko Jiire. Ko mi ŋeefoowo. Nguurmi ko nder gasɗe. Kullon fof, miin ɓuri heewde njeerto. Nyallatmi ko lemaade. Kala ko dilli, mi naatat e nder ngaska am, aka waɗi damuɗe-damuɗe. Miin e rawaandu, min ngonaa sehilaaɓe. Won ɗo coowirteemi jamalde. — p. 20

On m’appelle Écureuil. Je suis un rongeur. Je vis dans des terriers. Je suis toujours aux aguets. Je passe la journée à fureter partout. Dès que quelque chose bouge, je me réfugie dans mon terrier, lequel comporte plusieurs ouvertures. Moi et Chien. nous ne sommes pas amis. En d’autres lieux, on me surnomme « le bigarré »

They call me Squirrel. I am a rodent. I live in burrows. I am always on the watch. All day long I am restless. As soon as something moves about, I take refuge into my burrow, composed of several openings. Dog and I do not get along with each other. Somewhere else, I am nicknamed “the colourful”.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Wi’eteemi ko Ngiiru. Ko mi ŋeefooru. Wuurumi ko nder gayɗe. Kulle fow, ko min ɓuri reenaade. Mi nyallay lemaade. Kala ko kasi, mi naatay ka nder ngayka am. Hika waɗi dammbuɗe-dammbuɗe. Min e bareeru, wonaa men njaatigi. No woodi ka inneteemi jamalde, maa ɗum jiire.  — Tijjaani Maalun Bari