Kaay sukaayel kaay ! / Oh ! petit gars ! Oh !

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, littérature enfantine, chanson pour jouer — wamndugo

Production du corpus

Conteuse: Djam Doûdou a 55 ans. Elle ne s’exprime qu’en fulfulde. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Mariée, elle n’a jamais eu d’enfant. Elle a appris à conter auprès de sa mère et de sa grand-mère. Quand elle était petite, elle savait beaucoup de contes. Maintenant, elle en a oublié beaucoup.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011

Enregistré dans une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.

Descriptif

Comptine pour jouer avec les tout petits: l’adulte prend l’enfant et le fait sauter entre ses mains (wamndugo) en disant ou en chantant la comptine. Celle-ci ne pouvant être exécutée sans bébé effectivement dans les mains, la conteuse s’est fabriqué une sorte de poupée de chiffon comme substitut de bébé.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

Kaay1 sukaayel kaay !

Kaay petit gars kaay !

Kaa’2 e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji3 kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

(A’a ?)

(A’a ?)

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay!

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

Kaa’e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

(Aan, suy lee non !)

(Toi, arrête, ça suffit comme ça4 !)

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa’ et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay!

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

(Cuy !)

(Ça suffit !)

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Kaay sukaayel, kaay !

Kaay petit gars, kaay !

Kaa’ e mo yiɗ ma hul ma !

Kaa ! et qui t’aime te craint !

Adineeji kulanmi, kaay !

Ce sont les difficultés de la vie que je crains, kaay !

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1  Exclamation qui signifie l’étonnement souvent teinté de réprobation.

2  Exclamation marquant une interdiction.

3 Equivalent probable de yakeeji dunya : les conditions de ce monde. Le mot n’est pas attesté au dictionnaire de Noye (1989).

4  Une femme assise près de Jam-Duudu lui dit d’arrêter, puisqu’elle a déjà donné la comptine intégralement.