Mots-clés: swahili ; récit de vie
Contribution présentée par Nathalie Carré
Auteur: Amur bin Nasur ilOmeiri
Editeur: Carl Gotthilf Büttner
Traduction française par Nathalie Carré
Enonciation: écrit
Contexte: Version originale Swahili : Anthologie aus der Suaheli-Litteratur, textes recueillis par Carl Gotthilf Büttner. Berlin : Emil Felber, 1894, 405 p.
Constitution du texte: Ce récit biographique fourni par Amur bin Nasur l’a été alors que celui-ci était lecteur de swahili à Berlin, entre 1891 et 1894. Carl Gotthilf Büttner, qui édite le texte, indique que celui-ci est écrit, tout comme Amur bin Nasur le souligne à la fin de son récit. De nombreux traits auraient cependant pu faire penser que le texte avait été recueilli oralement et transcrit (voir le document de présentation).
.
.
.
Hii ndio khabari ya Unguja. |
Informations concernant Zanzibar |
Mtu atakaye kusafiri kwenda Unguja kwanza atashuka pwani. Ataona watu wanaokula nyama ya watu. Walakin si nyama, hawo wanakula fedha wake kuona hujui lugha yake Unguja. Watakujia watakuambia: unataka kwenda wapi, bwana? Nao watasema nawe kwa lugha ya kiingreza watakuchukua hatta nyumba unayotaka; atafanya shauri yako hatta ulichoshughulika; atakuja atakuambia: sasa unataka kwenda wapi, bwana? Uta-mwambia atakupeleka, na ukitaka kununua kitu atakupeleka kwa Wahindi wao. Maana watu hawo wa na Wahindi wao maalumu, kitu kwa reale utanunua kwa reale mbili na kitu cha pesa utanunua kwa pesa kumi. Hiyo ndiyo khabari ya watu hawo. |
Celui qui veut se rendre à Zanzibar débarque d’abord sur le rivage. Là, il trouvera des gens mangeurs d’hommes… Mais ce n’est pas de la chair de l’homme qu’ils mangent : c’est son argent parce qu’ils voient que le voyageur ne parle pas le kiunguja[1]! Ils viendront et diront « Bwana, où veux-tu aller ? » Ils communiqueront avec toi en anglais et t’emmèneront jusqu’à la maison de ton choix. Ils feront tout selon ce que tu souhaites et l’un d’eux reviendra te demander : « Et maintenant Bwana, où veux-tu aller ? » Et il t’emmènera là où tu souhaiteras ; et si tu veux faire des emplettes, il te conduira à ses indiens, parce qu’ils ont des marchands qui leur sont associés : une chose qui coûte un reale, ils te le vendront à deux. Pour les petites sommes, ils multiplieront par dix. Voilà ce qu’il faut savoir sur ces gens. |
Pa na na wangine ndani ya mashua na wangine katika maduka na watu hawa watwana na Wangazija na Washeheri, hawo ndio watu dhaifu walio katika kisiwa cha Unguja, bassi. | Certains d’entre eux sont dans les pirogues, et d’autres dans les boutiques ; ce sont des esclaves des Comores et des Washihiri[2]. Ce sont les gens les plus misérables de toute l’île. |
Na Unguja ndogo si kubwa walakin kwa mtu atakaye kukaa nzuri. Nayo i na biashara nyingi ya pembe na ya ngozi na ya sandarusi na ya garafuu na ya mihogo na mtama na kunde na nazi na makumbi na vifuo na kulla kitu. | Zanzibar est un petit territoire, mais celui qui veut peut y vivre bien. On y fait largement commerce d’ivoire, de peaux, de copal, de clous de girofle, de manioc, de sorgho, de haricots et de noix de coco, qu’on utilise du fruit jusqu’à la coque. |
Walakini na ukitaka kupanga nyumba Unguja utakwenda kwa mwenyi nyumba utapatana naye kama vile mtavyoafikana wewe ma mwenyi nyumba ikawa reale au mbili, maana hapana kawaida hiyo kwetu. Nako ku na majumba ya mawe na majumba ya udongo nayo ya makuti. Ndio yaliyo rakhisi, themani yake tokea reale khamse mia hatta reale ishirini, utapata kununua; ukitaka kupanga tokea reale sita hatta robo utapata. Na nyumba za mawe ukitaka kupanga tokea reale miteen hatta reale tatu mwezi utapata. Walakin na nyumba hizo lazim kwa kulla kitu ununue mwenyewe tokea meko hatta fagio hatta mtumishi wa kufagia ndani ya nyumba.
Na katika khabari ya koodi hutoa akheri ya mwezi ikiandama mara utatoa, bassi. |
Si tu veux louer un logement à Zanzibar, tu iras chez un propriétaire et tu t’entendras avec lui pour voir si ce sera un prix de un ou deux reale parce que les choses ne sont pas fixes chez nous. Il y a des maisons en pierre, ou des maisons en terre avec des toits de palme. Celles-ci sont bon marché, tu peux en trouver à acheter à partir de 20 reale jusqu’à 500 reale. Si tu veux louer, c’est possible à partir d’un quart de reale, jusqu’à six reale. Pour les maisons en pierre, tu peux en louer à partir de 3 reale jusqu’à 200 pour un mois. Mais dans ce genre de maison, il faut tout acheter par soi-même : de quoi cuisiner et balayer ; il te faudra aussi recruter le balayeur ! Et concernant la location, on paye à la fin du mois pour le mois qui vient, quand arrive la nouvelle lune. |
Na Unguja kuna mifeleji katika njia, walakin ndani ya majumba hapana, illa mtumishi aende apeleke maji. Na Unguja ku na maduka na Wahindi na Waarabu na Washeheri na Wangazija na Watwana na Wasawahili na watu wa Mrima na Washenzi na Wazaliwa. | A Zanzibar, il y a des petites rigoles au milieu des rues parce qu’il n’y a pas d’eau courante dans les maisons ; ce sont les domestiques qui vont la chercher. A Zanzibar, il y a des boutiques ainsi que des Indiens, des Arabes, des Washihiri, des Comoriens, des esclaves, des Swahilis, des gens de la Côte et des indigènes de l’intérieur et des autochtones. |
Na Unguja kuna mitaa: wa kwanza Fordhani na Malindi na Shangani na Mnazimoja na Kidotani na Kibunguni na Gogoni na Fungoni na Mtakuja na Sokoni na Baghani na Vuga na Mkunazini na Malindi na Kiponda funguni. Na mitaa hii yote mjini na mpaka wake daraja. Na upande wa pili: kwanza Vikokotoni na Kisiwani na Vikokotoni kwa wabuki na Mchangani na njia kuu na Miembeni na kwa Machoro na Kikwajuni na kwa Said Hamud Kiungani na huku pia jina lake Ngambo. Na maana yake Ngambo kwa sababu ngambo ya mto. Na watu wanaokaa katika mji watu walio Waarabu na Wazungu na watu wangine kidogo Wangazija, walakin ndani ya Ngambo nyumba za makuti na watu wanaokaa Ngambo Waarabu na Watwana na Wangazija kazalika na watu walio maskini kama mimi Amur. Na mimi nakaa Vikokotoni. Na Ngambo hapana nyumba ya mawe; zipo kidogo, walakini si kama mjini. Nako ku na mabokhari mengi na watwana wa Kiangazija wauza nyama ndani ya mabokhari ya makuti. | La ville de Zanzibar est divisée en nombreux quartiers : il y a d’abord Forodhani, Malindi, Shangani, Mnazimoja, Kidotani, Kibunguni, Gogoni, Fungoni, Mtakuja, Sokoni, Baghani, Vuga, Mkunazini, Malindi et Kiponda funguni. Tous ces quartiers-là se trouvent en ville, jusqu’au pont. De l’autre côté, il y a d’abord Vikokotoni, Kisiwani, Vikokotoni là où sont les Malgaches et Mchangani, près de la route principale, il y a Miembeni, Kwa Machoro et Kikwajuni et le quartier dit « Chez Said Hamud Kiungani ». On appelle toute cette zone « Ng’ambo » (l’autre côté)[3] parce qu’elle se trouve de l’autre côté du bras de mer. Les gens qui résident en ville sont les Arabes, les Européens et quelques Comoriens, mais à Ng’ambo, dans les maisons aux toits de palme, ce sont des Arabes, des esclaves, des Comoriens et d’autres gens pauvres, comme moi Amur. J’habite à Vikokotoni. A Ng’ambo, il n’y a pas de maisons en pierre, enfin il y en a quelques-unes, mais ce n’est pas comme en ville. Il y a de tas de sortes de hangars couverts de palmes où les esclaves et les Comoriens vendent de la viande. |
Na katika khabari ya mashamba ya Unguja nayo kana mitaa, kwa kulla mahala pana mashamba: auwali Donge na Kinduni na Mwera na Zingwezingwe na Nyanyale na Uzini na Fuoni na Kwarara na Kikaangoni na Mwanyanya na Buibui na Mwera na Pwani mchanga na Uzi na Mzizima na Bandamaji Mwanda na Chechele na Kisongoni na Uzi ndogo na Langoni na Mtoni na Bububu na Mbuzini na Kitumba na Fuoni na mangine siyajui. | Pour ce qui est des campagnes sur l’île, elles sont aussi réparties en différentes zones. Chaque localité a ses plantations : d’abord il y a Donge et Kinduni, Mwera, Zingwezingwe, Nyanyale, Uzini, Fuoni, Kwarara, Kikaangoni, Mwanyanya, Buibui, Mwera, Pwani mchanga, Uzi, Mzizima, Bandamaji Mwanda, Chelele, Kisongoni, Uzi ndogo, Langoni, Mtoni, Bububu, Mbuzini, Kitumba, Fuoni et d’autres que je ne connais pas. |
Walakini mashamba haya yote ya Waarabu na Wahindi walionyanganya kwa Waarabu. Na mashamba ya saiyidi Chukuani na Chweni na mangine mengi sana, walakini hayo mawili ndio mashamba mashuhuri yanayojuikana nayo ndiyo anayokwenda mwenyewe, kwa kulla anapotaka kwenda shamba huenda yeye mashamba haya mawili. Na baathi ya mashamba nimeyasahau kuyataja, bassi. | Tous ces terrains appartiennent à des Arabes où des Indiens qui les ont retirés aux Arabes. Pour ce qui est des propriétés du Sultan, il y a Chukuani et Chweni[4] et d’autres encore mais les deux premières sont les plus connues. C’est là que se rend le Sultan à chaque fois qu’il veut quitter la ville, dans ces deux endroits-là. Il y a d’autres propriétés mais j’ai oublié de les nommer. |
Na Unguja kulla katika mashamba yalio mbali ku na watu, na watu hawo wakhadimu, nao hawana kazi illa uchawi na kulima na kuruka; na watu wenyewe aghlabu wanakaa katika Maweni na Mwanda na Donge na Muyuni na Pwani Kiwengwa na Uzini. Walakin Uzini uchawi wao punyu na asli ya punyu moyo wa nyoka na moyo wa guruguru na dawa nyingine ya miti na dawa nyingine katika makaburi ya watu. Na khalafu wanasaga mwituni hatta ikawa kama unga, bassi. Na wakisaga sharti upande juu ya mti na wao wawe na mti mrefu wakukaangia hiyo punyu, hatta khatima wakaipua wakaitia ndani ya mahala wanapotaka basi. Na wakiwa na mtu hawamupendi hutolewa hiyo dawa kidogo ikatiwa ndani ya chakula akapewa yule mtu, bassi. Hatta akaisha kula hapati siku kumi atakufa, na ugonjwa wake hukohoa na ikanyaga mtu yale makohoo yake naye atakufa. Na mambo haya yako Uzini. Wa ama khabari ya Donge nako kazalika ku na uchawi. Walakin namna nyingine. Watu wa Donge uchawi wao wakiona mtu a na mali au amevuna mpunga sana humwangia wakamwua kwa sababu kutaka wote kula nyama ya ngombe. Naye kiisha kufa watafanya khitima na katika khitimata watapata kula nyama. Hiyo ndiyo khabari ya mashamba na khabari ya Wahadimu. | Et à Zanzibar, sur ces terres éloignées de la ville, vivent des gens, ce sont des Wahadimu[5], leurs occupations sont l’agriculture et la sorcellerie, ils volent dans les airs[6]. Ces personnes habitent souvent Maweni, Mwanda, Donge, Muyuni, Pwani Kiwengwa et Uzini. A Uzini, leur sorcellerie utilise le punyu[7], le venin qui vient du cœur d’un serpent et celui d’un gros saurien, le guruguru. Ils utilisent aussi les plantes et toutes sortes de magie qui viennent des tombes humaines. Ils réduisent ensuite tout cela en poudre dans la forêt, mais cette opération doit être accomplie en haut d’un arbre et il leur faut une longue tige pour faire frire ce poison, après, ils le retirent du feu et le répandent là où ils veulent. Par exemple, si une personne ne leur plaît pas, ils mettent un peu de cette magie dans sa nourriture et lui donne. Après l’avoir ingéré, la personne meurt en moins de dix jours. La personne se met à tousser et lorsque les quintes deviennent très fortes, elle meurt. Tout cela, ce sont les choses d’Uzini. A Donge aussi on pratique la sorcellerie, mais de manière différente. Là-bas, si un homme est riche ou a récolté beaucoup de riz, ils l’ensorcellent et le tuent parce que tous veulent pouvoir manger du bœuf : lorsque l’homme est mort, on conduit les funérailles et lors de la cérémonie[8], alors ils mangent de la viande. Voilà les informations concernant la campagne et les Wahadimu. |
Na mjini kuna wachawi wa vizuu. Na vizuu vimekaa kama panya na chakula chao bisi na watu wanaofuga vizuu sana khadimu za Said Hamid bin Sultan, hawo ndiwo wanaofuga vizuu sana katika mji. Na khabari ya vizuu: hutumwa, wakaambiwa: nendeni mukamle fulani. Na wale hujua huenda wakamla maini yake yule mtu aliyeazimiwa bassi. Hio ndio khabari ya wachawi walio katika mji wa Unguja. Nayo khabari hii sahihi wala mtu asihasibu nidhihaki, bassi. | Dans les villes, il y a des sorciers qui usent des esprits[9]. Ces derniers vivent comme des rats et se nourrissent de bisi[10], les gens qui les élèvent sont le plus souvent les esclaves de Said Hamid bin Sultan[11], ce sont eux qui élèvent les esprits en ville. Et concernant ces esprits : ils sont envoyés en mission, on leur dit : allez manger celui-là. Et ceux-là vont manger le foie d’un tel qui a été désigné. Voilà pour ce qui est de la sorcellerie qui se pratique en ville. Et tout cela est vrai, ne pensez pas que je plaisante. |
Na mashamba mangine wako uchawi, walakin si kama kana mashamba haya; maana mashamba hayo ndio maarufu kwa mambo hayo. Na ithana Wangazija nao wa na uchawi wao na uchawi wao wa ramli na masihiri na mazuka. Na wao hawafanya illa kumwona mtu yuko katika hadhi kwa Sultani au kwa balozi au kama a na mali au a na watoto wengi bassi, humfanyia ushihiri wakamwua mara au mtoto wake au mke wake au humtoa katika nyumba yake anayopata hadhi mara.
Na katika khabari ya watu wa Unguja Waangazija nao kazalika, hatta kama mtoto wa miaka kumi anajua kazi ya wazee wake ya uchawi ndio kazi yao Wangazija. Nao wa na vijicho sana na wao wanapendwa na Wazungu wote kwa sababu wanafanya uchawi sana. Nao ni waongo sana nao hawana fadhili; ujapo kumpa zahabu kwa kulla siku, wakiona adui yako watakuletea apate kukuthuru. |
La sorcellerie se pratique dans bien d’autres plantations, mais ce n’est pas partout pareil, parce les endroits dont je viens de vous parler sont réputés pour leurs pratiques. Je pense que les Comoriens ont aussi leur sorcellerie liée à la divination, l’envoûtement et les apparitions. Ils l’utilisent contre celui qui est dans les faveurs du sultan ou de l’ambassadeur, qui a beaucoup de richesses ou de nombreux enfants. Ils l’ensorcèlent et le tuent sur le champ, lui, son enfant ou sa femme. Ou bien il l’expulse de la maison qu’il avait acquise parce qu’il était bien considéré par les puissants. Et pour ce qui est des Comoriens à Zanzibar, même un enfant de dix ans connaît toutes les pratiques ancestrales de ses aînés. Ils sont vraiment doués pour cela. Ce sont des gens très envieux, et tous les européens les apprécient beaucoup parce que ce sont de grands sorciers. Ce sont des menteurs patentés, ils n’ont aucune compassion, tu pourrais bien leur donner de l’or tous les jours, s’il voit ton ennemi, ils seront prêts à te l’envoyer dans les pattes afin de te nuire. |
Hio ndio khabari ya Waangazija. | Voilà mes informations concernant gens des Comores. |
Na khabari ya Wasawahili kazi yao yote jema, walakin wangi katika Wasawahili wanaosoma ilmu hii, ndio kazi yao. Na Waarabu kazi yao hununua watumwa; kwa kulla panapo mtumwa mwema, atakwenda kumnunua hatta kama ana rasimali yake, ndio thamani ya mtumwa lazim atamnunua.
Na Waarabu hupenda sana kulisha watu na kukaribisha watu na kuheshimu watu. Walakin si wote wanaofanya hivi, bassi. Nao hupenda sana chakula kizuri na wanawake wazuri na nyumba nzuri na kulla kitu kizuri. Hii ndiyo khabari ya Waarabu. Na libasi nzuri, hatta kama themani yake elfu reale lazimu atanunua. Na adabu yake Arabu na heshima yake Arabu nyingine kuliko Wasawahili. Mwarabu ukienda kwake atakukaribisha kwa heshima atakupa kahawa; na ukinywa kahawa lazim unywe vikombe vitatu; ukinywa zaidi atakuambia; wewe mjinga. Na akikuuliza kunyiwa tena kahawa, umwambie: naam, walakin mimi nimekunywa, bassi. Atanyamaza. Atakuuliza: tafadhali, leo ntalala pangu. Na wewe utamwambia: mimi sina amri, amri yote kwako. Maana mimi niko kwako hapa, bassi. Na yeye atafurahi sana, bassi |
Pour ce qui est des Swahili, il n’y a pas de problème mais parmi ceux qui sont éduqués, beaucoup sont versés dans la sorcellerie. Les Arabes, eux, sont occupés à la traite, là où il y a un esclave de valeur, il ira pour l’acheter même s’il est déjà riche. La valeur d’un esclave est telle qu’il l’achètera. Les Arabes aiment plus que tout inviter les gens chez eux, les recevoir avec tous les honneurs et festoyer. Tous ne se comportent pas comme cela cependant. Ils aiment les bons mets, les belles femmes et toutes les choses délicates. Voilà pour les Arabes. Ils apprécient les beaux vêtements, même si cela doit coûter mille reale, il faut qu’ils achètent. Les Arabes sont plus éduqués et respectés que les Swahili. Si tu vas chez un Arabe, il te recevra avec honneur, te donnera du café. Pour le café, il te faudra en boire trois tasses, si tu en bois davantage, il te dira : « Tu es un imbécile ! » S’il te demande si tu veux encore une tasse, il faut lui répondre « Merci, j’ai déjà bu ce qu’il fallait. » Il ne pipera plus mot. S’il te dit : « S’il te plaît, je t’invite à dormir chez moi ce soir », tu diras : « Je n’ai pas le pouvoir de décider, c’est à toi qu’il revient de trancher, car c’est moi qui me trouve chez toi. » Cela le réjouira. |
Na desturi ya kiarabu hakuuliza kama unataka kula au la. Desturi hiyo kwake Arabu ni aibu sana. Na Wasawahili kazalika bassi. Hatta khatima yule Mwarabu ataingia ndani ataamurisha chakula kipikwe, hatta khatima kitatoka barazani mtakula. Na katika kula usile kama chakula hukitaki atakasirika, yahitaji ule sana na furaha. Hatta kama chakula hukipendi, bassi, yeye atafurahi sana, bassi. Na khalafu yatakuja maji ya mafukizwa na ubani, na khalafu mtakunywa kahawa, na khalafu ndio atakuuliza khabari na hali na yote unayotaka. | Les Arabes ne te demandent jamais si tu veux manger ou non. Ce serait une grande honte, et pareillement chez les Swahili. Dès qu’un Arabe aura pénétré chez lui, il aura ordonné que l’on se mette à cuisiner pour que la nourriture soit amenée sur la baraza où vous mangerez. Et pendant le repas, ne fais pas le difficile, il se mettra en colère ; il faut manger beaucoup, et avec délectation. Ensuite, on apportera de l’eau parfumée, vous boirez un café et enfin il demandera des nouvelles de tout et tous, et de tout ce dont tu peux vouloir parler. |
Walakin kama hujala kwanza hakuulizi neno illa: tafadhali pumzika. Na ukiisha kula na kunywa utapata mazumgumzo yake yote aliyonayo, basi. | Mais si tu n’as pas mangé, il n’engagera pas la conversation, il dira seulement : « S’il vous plaît, reposez-vous. » Lorsque tu auras mangé et bu, alors il engagera la conversation. |
Na khabari ya majumbani wanawake wa kiarabu nao wanafanya kazalika sawasawa. Na desturi ya wanawake, hapana mtu anayemwita mtu kwa jina lake, illa unaita na „binti fulani” bassi. Na wanawaume kazalika, hapana mtu anayemwita mtu kwa jina lake, kwa kulla mtu atakuita „shekhi fulani”. Hii ndio desturi ya Waarabu. Walakini Wamanga desturi yao nyingine, si kama waliyozaliwa Unguya. Wanawake wa Wamanga wanaitana kwa majina « fulani na fulani », bassi. Walakin na wanaume heshima yao kama masuriama. Hii ndio khabari ya Waarabu wa Unguja na wa Maskati, atakayesema namna nyingine hiyo mwongo wala hapana atakayesadiki. | Et pour ce qui est des femmes arabes dans leurs maisons, ils se comportent de même. L’habitude veut que l’on ne nomme jamais une femme autrement que par le terme « fille de », son prénom n’est jamais utilisé. D’ailleurs, on n’appelle jamais les hommes non plus par leur prénom, on dit « Sheikh untel ou untel ». Ce sont leurs coutumes. Mais celles des Wamanga[12] sont différentes, ce n’est pas comme celles de ceux qui sont nés à Zanzibar. Les femmes des Wamanga sont appelées par leur nom. Mais pour les hommes, les formes de respect sont pareilles à celles utilisés pour les gens nés sur la côte[13]. Voilà les informations concernant les Arabes de Zanzibar et ceux de Mascate, celui qui te dit l’inverse est un menteur, personne ne lui portera crédit. |
Ukienda kwa Mngazija kwanza atakupapasa kipindo akutezame, na khalafu ndipo akuuliza khabari unayotaka; na kama akiona hamuna kitu katika kipindo chako hakuulizi kito, atakuambia : unataka nini hapa? Hii ndiyo khabari ya Wangazija na Wasawahili la, hawafanyi. Walakin mgeni asikae sana; akikaa sana watamnena na kumgugunua na kumnyanasa na khalafu ataambiwa: toka. | Si tu rends visite à un Comorien, il va d’abord te palper sous toutes les coutures pour t’évaluer. Après seulement il engagera la conversation et s’il voit qu’il n’y a rien dans les poches, il te demandera seulement : « Eh bien, que voulez-vous ? » Voilà pour ce qui concerne les Comoriens mais les Swahili, non, ils ne se comportent pas comme cela. Mais l’hôte ne sera pas reçu longtemps, s’il s’éternise, ils commenceront à bouder, à marmonner entre leurs dents, à se montrer humiliants jusqu’au moment où ils lui diront : « Va-t’en ! » |
Hii ndio khabari ya Wasawahili. Walakini Wangazija mgeni akikaa sana utaambiwa khalafu mgeni huyu mwizi. Hii ndio khabari yao hatta ajapokuwa mwana wa ndugu yake, lazim watamfanya kama hivi. | Voilà les manières des Swahili. Chez les Comoriens, si un visiteur reste trop longtemps, on dira ensuite de lui : « C’est un voleur ». Voilà leurs façons de faire, même avec les leurs, c’est ainsi qu’ils font. |
Wa salaam. | Salutations. |
Hii ndio khabari yangu mimi ninayoijua. Walakin sikuimaliza yote; insh Allah taala nikijaaliwa mwakani nitaandika zaidi kuliko hii mara elfu, nitaandika tokea Unguja hatta Mrima nimpe shekh ilakbar baba yangu maalimu wangu mwombezi wangu muhebu wangu il-doktor B. | Voilà donc les choses que je sais, mais je n’ai pas terminé. Si Dieu le veut et me prête santé, j’écrirai mille fois plus l’an prochain, je commencerai par Zanzibar et poursuivrai en parlant de la côte et je remettrai tout cela au grand Sheikh, mon père, professeur et bienfaiteur, le docteur Büttner. |
Muungu amupe afia na hadhi ampe na kulla neno lilio njema na mudiri kazalika na kulla watu walio katika nyumba yake tokea mama yake hatta mke wake hatta wanawe hatta na jirani zake wote na mimi kazalika. Wakatabahu ilfakir Allahi taala abdi rasuli Muhammed Amur bin Nasur bin Amur ilOmeiri bijedihi. Na mimi nimeandika ili kwa ajili zawadi yangu mimi ya Berlini. Tamat bitarikh yom 15 September 1892 bitarikh yom muhammadiye sene 1310. Berlin. | Que Dieu Tout puissant lui donne santé et gloire, douces paroles ainsi qu’au directeur de département et tous les membres de sa maison : sa mère, sa femme, ses enfants ainsi que ses voisins et moi-même également. A écrit ceci le serviteur du prophète Mahommet Amur bin Nasur ilOmeiri. J’ai écrit cela comme un cadeau que j’offre à la ville de Berlin. Fin. Aujourd’hui à Berlin, le 15 septembre 1892, c’est-à-dire en l’an 1310 du règne de Mahommet[14]. |
.
Notes:
[1] Le kiunguja est la variante de swahili parlée à Zanzibar, c’est elle qui a servi à la standardisation du swahili.
[2] Les Washihiri (les gens de Shihr, cité portuaire de l’Hadramawt au Yémen) arrivèrent sur la côte et s’installèrent majoritairement dans les villes. Migrants humbles et souvent sans contacts sur place, ils s’établissent comme petits commerçants et vendent notamment du café. Leur présence est importante à Ng’ambo.
[3] La ville de Zanzibar était en effet autrefois séparée par un bras de mer qui a depuis été comblé. La dénomination de Ng’ambo est, elle, restée. Insérer un lien vers la carte Zanzibar en 1890.
[4] Le Sultan y possédait en effet des palais.
[5] Les Wahadimu sont considérés comme les premiers habitants de l’île, avant l’arrivée des Arabes. Ils étaient en effet réputés être des experts en sorcellerie.
[6] Le texte emploie le verbe « kuruka » : bondir, sauter, voler (idée de quitter le sol). Il est relativement surprenant de le trouver ici, mais le contexte étant celui de la sorcellerie, nous le traduisons comme tel. Büttner a supprimé le terme de sa traduction.
[7] Büttner indique qu’Amur a précisé que « punyu » (glosé par « petits vers d’eau » par Büttner) signifiait « bacilles ». Le sens de la phrase n’est pas très clair.
[8] Le texte utilise le mot « hitima », ce mot renvoie au rite qui suit des funérailles. Durant les trois jours qui suivent on lit le Coran (kusoma hitima), différentes personnes se succédant selon les lectures, jusqu’à la lecture finale (kuondoa hitima). La récitation du Coran se conclue par un repas commun (kufanya hitima).
[9] Le terme utilisé est « kizuu » (pl. vizuu). On le trouve encore dans le dictionnaire de nos jours. Il désigne plus ou moins une créature magique crée par les sorciers et qui les servent dans leurs tâches.
[10] Grains de maïs ou de sorgho grillés.
[11] Amur bin Nasur fait peut-être référence à Hamed bin Thuwaini Al-Busaid.
[12] Littéralement « ceux du Nord », terme qui désigne les arabes venus d’Oman.
[13] Le texte utilise le mot masuriama qui signifie métis. Il semble que la différence s’établissent entre Arabes résidant hors de la côte est africaine (par exemple Omanais récemment arrivés) et arabes implantés de longue date qui se sont par ailleurs métissés.
[14] Ce dernier paragraphe – tout comme le passage d’ouverture – est mis en valeur par une présentation particulière dans l’édition originale.