Kooba / Hippotrague

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, hippotrague — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Kooba, miɗo juuti gallaaɗi, miɗo toowi, miɗo juuti tiinde. Laaci am ko laaci nagge, safe am ko safe puccu. Keewmi yahde ko gooto. Nguurmi tan ko nder mbunndi-mbunndi ladde. Waanyooɓe ina mbonani mi. Cukalel am ne, ko mboonoore. — p. 10

Moi Hippotrague, j’ai de longues cornes, je suis haut sur pattes et j’ai un front très allongé. Ma queue est comme celle de la vache, ma crinière est comme celle du cheval. Je suis solitaire. Je vis au fin fond de la brousse. Les chasseurs sont méchants vis-à-vis de moi. Mon petit est un faon.

I, Sable Antelope, I am long-horned, high-pawed and I have a long forehead. My tail is like that of a cow, my mane is like that of a horse. I live lonely in the middle of nowhere. Hunters are nasty with me. My cub is a fawn.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Kooba, miɗo juuti gallaaji, miɗo toowi, miɗo juuti tiinde. Bukkol am ko bukkol nagge, safe am ko safe puccu. Ko min tun woowumi yahude. Ko ka tummbo buuruure tun wuurumi. Waanyooɓe ɓen hino bonani-mmi. Cukalel am ne, ko mboonoore. — Tijjaani Maalun Bari