Kumbaarewal / Grue couronnée

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, grue couronnée  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Kumbaarewal, mbaami ko no ɓinngel mooroowo nii. To njiiɗaa kam fof, sukundu am nduu ina firi, kono mi mooraaka. Sukaaɓe ina njima mi, ina mbi’a:
Kumbaare ! Kumbaare !
Kumbaare sanycii mooraaki ! (p. 25)

 

Moi, Grue couronnée, je suis comme la fille de la tresseuse. Partout où tu me vois, ma chevelure est défaite, et jamais tressée. Les enfants me chantent, ils disent:
Koumbâré ! Koumbâré !
Koumbâré est détressée n’est pas tressée !…

 

I, Crowned Crane, I am like the hair-dresser’s daughter. Wherever you can see me, my hair is undone, never plaited. So, children sing at me:
Kumbaare! Kumbaare!
Kumbaare’s hair is untidy and not plaited!…

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Kummbaarewal, miɗo wa’i no ɓinngel mooroowo. Ka yi’uɗaa mi woo, sukundu am ndun no sanycii, kono mi mooraaki. Sukaaɓe no yimana-mmi, ɓe wi’a :
Kummbaare ! Kumbaare !
Kummbaare sanycii mooraaki !…

— Tijjaani Maalun Bari