Littérature en kinyarwanda

 

 

Mots-clés:
littérature –Rwanda– kinyarwanda – orale – populaire – conte – récit – légende – épopée – wellérisme – injure – chant – chanson – formule – incantation – devinette – proverbe – poésie – dynastique – guerrière – pastorale – écrite – roman – théâtre – nouvelle.

 

 

On recense principalement deux types de littérature en kinyarwanda: une littérature orale abondante et une littérature écrite très récente.

A. Kagamé (1951) a subdivisée la littérature orale en littérature orale officielle (poésie dynastique, pastorale et guerrière) et littérature orale populaire (contes, récits, proverbes, devinettes, chansons populaires, etc.).

Cette typologie a été revue par J.-C. Nkejabahizi (2013, 18-43) qui ne considérait la catégorisation pertinente en cela que les genres de la littérature officielle se retrouvent dans la littérature populaire. Le pouvoir monarchique n’a fait que la soutenir et la développer. Le nouveau classement est construit selon des critères généraux tels que le mode, l’objet, la fonction, la situation de communication et les actes de langage. Il établit l’existence de six genres et de leurs sous-genres respectifs :

Lyrique qui regroupe tous les textes de poésie,

Historique et pseudo-historique qui rassemble le récit, le mythe et l’épopée,

Liturgique qui concerne les rites religieux et les formules incantatoires,

Sociologique qui réunit les textes comprenant un aspect théâtral, comme les cérémonies de mariage, la dation du nom, etc;

Doxologique ou gnomique qui rassemble les formules lapidaires comme le proverbe, la maxime et l’aphorisme.

Enfin, le genre Ludique où se retrouvent le conte, la devinette, etc.

La plupart de ces textes ont été rassemblés et transcrits sous forme de recueils et souvent en version bilingue kinyarwanda/français.

La littérature écrite, quant à elle, est très peu diffusée et étudiée.

1. Littérature orale transcrite

L’un des ouvrages de référence la concernant est “Collecte de la tradition orale au Rwanda” de I. Duberger et S. Dubois-Quellet (1989).

1.1. Littérature orale populaire

Elle existe depuis que des groupes de personnes utilisaient l’idiome ikinyarwaanda pour communiquer entre eux, exprimer leurs sentiments et leur vision du monde. C’est elle qui rythme la vie et les événements du quotidien (différentes fêtes, rites et cérémonies) et traduit la pensée, la sagesse, la culture, les croyances de la population.

Au Rwanda, en général, elle ne connaît pas de frontières du point de vue des oppositions destinateur/destinataire, homme/femme, enfant/adulte, le lieu et/ou le temps de production. Elle est constituée de contes: imiganí mireemire; de récits (épopées et légendes): ibitéekerezo, ibikábyankúru; de proverbes: imigénuurano imiganí migufí; de wellérismes: rukinamubikómeye; de devinettes: ibisáakuzo; de chansons: indíriimbo, imbyíno, etc. La plupart de ces genres et sous-genres ont fait l’objet de collectes et d’analyses.

S’agissant des collectes, certains chercheurs comme I. Duberger, & S. Ouellet (1989) insistent sur la méthodologie, d’autres publient des textes bruts en kinyarwanda avec ou sans introduction explicative.

C’est le cas d’A. Kagame (1947, 1949), A. Bigirumwami, (1971, 1972), C. Rugamba (1987, 1988); d’autres comme E. Gasarabwe (1978, 1988), P. Smith (1975), E. Hurel (1922), Aurelien (1959) privilégient la traduction de ces textes, en français surtout. Ainsi donc, nous pouvons citer comme principaux ouvrages: pour le proverbe, P. Crépeau & S. Bizimana (1979), C. Kayigana (1971). G.-M. Dion (1971) semble être le seul à s’être intéressé aux devinettes, ainsi que J.-C. Nkejabahizi (2009) aux wellérismes. A. Coupez & T. Kamanzi (1969) sont connus pour le récit historique, et P. Smith (1975) concernant le récit populaire.

Les travaux d’analyse littéraire de ces textes oraux sont nombreux. Ainsi, L. Nkusi (éd: 1986) a consacré des travaux à la littérature orale en général; S. Houdeau (1978; 1980), A. Sibomana (1981/1982), M.-C. Brun & Vimont-Vicart (1983) et G. Mbonimana (1987), entre autres, au conte. D’autres ont énormément travaillé sur le proverbe en dégageant la littérarité, l’orientation thématique, culturelle et philosophique. On peut citer, à titre indicatif, A. Pagès (1947); P. Crépeau (1985); F.-M. Rodegem (1979; 1984; 1985). La légende est surtout analysée par P. Loupias (1908) et P. Smith (1970a; 1970b). On doit des études sur la chanson populaire à F. Dufays (1909); G. Mbonimana (1971). Quant à P. Nkurikiyumukiza (2011) et P. Murebwayire (2012), ils sont connus pour leur recherche sur les injures alors que J.-C. Nkejabahizi (2013) a analysé les wellérismes et procédé à un nouveau classement et une nouvelle définition des genres littéraires oraux du Rwanda. F. Mpiranya (1992) a étudié les formules incantatoires et Nkulikiyinka (1993) les chants des chasseurs, etc.

1.2. Littérature de Cour

La littérature de Cour n’est pas une catégorie particulière née à la Cour, mais elle comprend des “genres” populaires qui ont connu une expansion dans ce milieu. Nous devons la description de cette littérature essentiellement à A. Coupez & T. Kamanzi (1970), A. Kagame (1951; 1969; 1988) et C. Kayumba (2009).

2. Littérature écrite

La littérature écrite en kinyarwanda est très jeune, mais reste dominante. Elle débute en 1938 avec la nouvelle et continue avec la poésie. La première nouvelle (inkurú ngufí) est “Matabaro ajya i Burayi” [Quand Matabaro visite l’Europe] d’A. Kagame (1938), publiée en feuilleton [1938-1947] dans Ikinyamateka. D’autres nouvelles ont été publiées dans des journaux locaux et ont été rassemblées par J.-C. Nkejabahizi (2013) dans Rwandan short stories in English, French and Kinyarwanda (Eds of University of Rwanda).

Le roman (inkurú ndeende)

est difficile à circonscrire. De nombreux critiques, comme de F.-X. Munyarugerero (1982; 1983; 1984), considèrent des textes courts comme des romans. Or, ce sont plutôt des nouvelles, non seulement pour leur longueur limitée mais aussi pour leur structure. Ainsi, étudiant à l’université nationale du Rwanda, Munyarugerero avait écrit des nouvelles en français et, devenu assistant dans la même institution, il écrit des articles en kinyarwanda où il considère des nouvelles comme des romans.

Voici quelques titres que nous estimons être réellement des romans en kinyarwanda:

NKURIKIYUMUKIZA, P., 1987, Yatashye atagomba [Fallait pas qu’il revienne], Kigali, Imprimerie scolaire.
NKIRAMACUMU, D., 2005a, Valantina [Valentine], Yaoundé, CLE; Nkiramacumu, D., 2005b, Hajikobwa, Yaoundé, CLE.
NIYOYIREMERA, D., 2006, Ngiruwonsanga [J’ai été accueilli par quelqu’un de confiance], Kigali, Kinyamateka.
MUGABO, P., 2010, Bugingo wa cumi na batatu [Bugingo XIII], North Caroline, Lulu.

Le théâtre (ikínamíco)

en kinyarwanda existe depuis 1969, mais très peu d’oeuvres ont été publiées. La version radiophonique classique qui débute en 1984 ou sous forme de soap-opera inauguré en 1999 a rencontré le plus de succès auprès du public rwandophone et compte plusieurs centaines de titres. Voici quelques oeuvres qui ont été publiées:

BYUMA, F., 1971, Ibereho Nkindi [Longue vie, monsieur Nkindi!], Kigali, Editions rwandaises.
BYUMA, F., 1972, Zuba ryange [Mon soleil], Kigali, Editions rwandaises.
GATABAZI, J.-D., 1991, Inkota izunga amoko [Le glaive qui réconciliera les ethnies], Kigali, Printer Set.
MUBASHANKWAYA, I., 1969, Diyosezi y’Imvejuru izigondera seminari? [Le diocèse d’Imvejuru pourra-t-il se doter d’un Séminaire?], in Inganzo, 2, p. 79-104.
MUBASHANKWAYA, I., 1970a, Utarumbirije mu ngobyi, arumbiriza mu ngabo, [Si un enfant n’est pas impossible à maîtriser dans sa tendre enfance, il le sera lors de son service militaire], in Inganzo, 3, p. 23-60.
NSABIMANA, E., 1977, Ni jye mwiza [Je suis la plus belle], Kigali, Editions rwandaises.
NSABIMANA, J.-C., 1979, Ntuzakunde intati [Ne tombe pas amoureux d’un imposteur], Kigali, Editions rwandaises.

La poésie (ubusízi) 

compte des émules comme A. Gapira (1979), A. Kagame (1949a, 1953) A. Kimenyi (1990), C. Rugamba (1979, 1981, 1984), N. Twagiramungu (1999), pour ne citer que ceux qui ont publié des reccueils. Mais nombreux sont ceux et non des moindres dont les textes ont été publiés dans des journaux locaux.

Il existe de nombreuses études sur cette littérature écrite en kinyarwanda, mais beaucoup n’ont pas été publiées.

Ce sont surtout des mémoires d’étudiants, dont certains ont été publiés :

S. Houdeau (1979) est le premier à s’intéresser à la littérature écrite rwandaise. Il recense les principaux auteurs, leurs oeuvres et indique l’orientation thématique de leur production littéraire.

C’est en 1983 que F.-X. Munyarugerero, encore jeune assistant à la faculté des Lettres de l’UNR, commence à publier sur l’histoire et l’analyse littéraire du roman rwandais en kinyarwanda (1983a; 1983b) (1984).

Quelques années auparavant, J.-C. Nsabimana (1979; 1980) et T. Kabasha (1981) avaient travaillé sur le théâtre.

J.-C. Nkejabahizi (2013) est le premier à publier sur la nouvelle rwandaise; a également produit une étude générale sur le roman et le théâtre rwandais (2013).

Il existe d’autres études partielles sur un auteur, un roman ou une pièce de théâtre, qui prennent la forme de mémoires d’étudiants non publiés, empruntent des approches d’analyse littéraire connues comme la sociocritique, l’étude thématique ou comparative.

Parmi les études sur la poésie, nous citerons, entre autres : F.-X. Munyarugerero (1984), J.-C. Nkejabahizi (2009), G. Mbonimana & J.-C. Nkejabahizi (2011).

 

——

 

Bibliographie:


Études:

  • AURELIEN (fr.), 1959, Fables et légendes du Rwanda-Urundi, Astrida, 54 p.
  • BIGIRUMWAMI, A., 1971, Imigani miremire, [Les contes], Nyundo, 362 p.
  • BIGIRUMWAMI, A., 1972, Ibitekerezo, ibyivugo, kuvuga inka, inanga, indirimbo, ibihozo, imbyino, ibiganiro, [Récits, autopanégyriques, odes bovines, morceaux de cithare, chants, berceuses, chansons, dialogues], Nyundo, 256 p.
  • BRUN, M.-C. & VIMONT, V. 1983. Treize versions d’un conte rwandais: Rutegaminsi [Le prévoyant], mémoire de maîtrise, Université de Paris X Nanterre, 192 p.
  • COUPEZ, A. & KAMANZI, T., 1962, Récits historiques rwanda, Tervuren, MRAC, 327 p.
  • COUPEZ, A. & KAMANZI, T., 1970, Littérature de Cour au Rwanda, Oxford, Clarendon Press, 237 p.
  • CRÉPEAU, P. & BIZIMANA, S., 1979, Proverbes du Rwanda, Tervuren, MRAC, 800 p.
  • DION, G.-M., 1971, Devinettes du Rwanda-IBISAKUZO, Butare, Editions de l’université nationale du Rwanda, 271 p.
  • DUBERGER, I. & D. OUELLET (1989), Collecte de la tradition orale au Rwanda, Kigali, ACCT, 152 p.
  • DUFAYS, 1909. “Lied und Gesang bei Brautwerbung und Hochzeit in Mulera-Ruanda”, in Anthropos, XXV, 3/4, p. 945-952.
  • GASARABWE, E., 1978, La geste Rwanda, Paris, GE, 444 p.
  • GASARABWE, E., 1988, Contes du Rwanda. Soirées au pays des mille collines, la légende des mondes, Paris, L’Harmattan, 199 p.
  • HUREL, E., 1922, La poésie chez les primitifs ou contes, fables, récits et proverbes du Rwanda (lac Kivu), Bruxelles, Gomaere, 260 p.
  • HOUDEAU, S. 1979. Panorama de la littérature rwandaise: Bilan, bibliographie, choix de textes en français, Butare, s.e., 209 p.
  • HOUDEAU, S. 1978. La vache et la chèvre: essai d’interprétation d’un conte rwandais des deux filles, Université de Paris III, mémoire de maîtrise, 429 p.
  • KABASHA, T. 1981. Aspects historiques, dramaturgiques et thématiques du théâtre rwandais, Butare, mémoire de licence, Université nationale du Rwanda, 138 p.
  • KAGAME, A., 1951, La poésie dynastique au Rwanda, Bruxelles, IRCB, 240 p.
  • KAGAME, A., 1969, Introduction aux grands genres lyriques de l’Ancien Rwanda, Editions de l’Universite nationale du Rwanda, 331 p.
  • KAGAME, A., 1988, Amazina y’inka (2 t.) [Les noms de vache], Kigali, Imprisco, 443 + 464 p.
  • KAYUMBA, C., 2009, Ibyîivugo: ingeri y’ûbusîzi bunyarwaanda bwô haambere, [Les autopanégyriques: un genre de la poésie rwandaise traditionnelle]Butare, IRST, 237 p.
  • LOUPIAS, P. 1908. “Tradition et légende des Batutsi sur la création du monde et leur établissement au Rwanda”, in Anthropos, 3, p. 1-13.
  • MBONIMANA, G. 1971. Musique rwandaise traditionnelle (inédit), 109 p.
  • MBONIMANA, G. & NKEJABAHIZI, J.-C. 2011, Amateka y’ubuvanganzo nyarwanda kuva mu kinyejana cya XVII kugeza magingo aya, [Histoire de la littérature rwandaise du XVIIè s. à aujoud’hui], Butare, Eds of University of Rwanda, 474 p.
  • MUNYARUGERERO, F.-X., 1984, “Ubusizi nyarwanda buhimbye mu nyandiko” [Histoire et importance du roman rwandais], in Education, Science et Culture/Uburezi, Ubuhanga n’Umuco, 9, p. 59-80.
  • MUREBWAYIRE, P. 2012. Modes d’expression agressive dans le contexte socioculturel rwandais. Essai de définition et d’interprétation, Bruxelles, Peter Lang, 208 p.
  • NKEJABAHIZI, J.-C., 2009, Ubusizi nyarwanda [La poésie rwandaise], Butare, éditions de l’université nationale du Rwanda, 366 p.
  • NKEJABAHIZI, J.-C., 2009, Les wellérismes du Rwanda “Rukinamubikomeye”. Textes, traduction et commentaires, Butare, editions de l’Université nationale du Rwanda, 142 p.
  • NKEJABAHIZI, J.-C., 2013, Ubuvanganzo nyarwanda. Inkuru ndende n’ikinamico [La littérature rwandaise. Roman et théâtre], Butare, éds de l’Universite nationale du Rwanda, 296 p.
  • NKULIKIYINKA, J.-B., 1993, La chasse-umuhigo, Nyabisindu, s.e., 246 p.
  • NKURIKIYUMUKIZA, 2011, Les formes d’injures en kinyarwanda. Approche ethnolinguistique, Editions Universitaires Européennes, 168 p.
  • NSABIMANA, J.-C., 1979, “Le théâtre national”, in Education et Culture/Uburezi n’Uburere, 3, p. 10-13.
  • NSABIMANA, J.-C., 1980, “L’évolution de l’art dramatique au Rwanda”, in Education et Culture/Uburezi n’Uburere, 7-8, p. 171-173.
  • PAGES, A. 1947. “Proverbes et sentences du Rwanda”, in Aequatoria, Année X, n° 3, p. 81-88; n° 4, p. 144-150; Année XI, n° 2, p. 53-59; n° 3, p. 81-86.
  • RODEGEM, F.-M. 1979. “Analyse des proverbes et autres locutions sentencieuses: essai de parémiologie”, in Eléments de recherche sur les langues africaines, Paris, ACCT (éd.), p. 59-71.
  • RODEGEM, F.-M. 1984. “La parole proverbiale”, in Richesse du proverbe: typologie et fonctions, t. 2, Université de Lille III, p. 121-135.
  • RODEGEM, F.-M. 1985. “Proverbes et pseudo-proverbes”, in Annales Aequatoria, 6, p. 67-83.
  • SIBOMANA, A. 1981/1982. “Le conte: quelques réflexions”, in Education, Science et Culture/Uburezi, Ubuhanga n’Umuco, n° 1, p. 125-132.
  • SMITH, P. 1970a. “La forge de l’intelligence”, in L’Homme, X, 2, p. 5-21.
  • SMITH, P. 1970b. “La lance d’une jeune fille (mythe et poésie au Rwanda)”, in J. Pouillon & Maranda (éds), Echanges et Communications, Paris, Mouton, p. 1380-1408.
  • SMITH, P., 1975, Le récit populaire au Rwanda, Paris, Armand Colin, 432 p.

 

Textes littéraires:

  • BYUMA, F., 1971, Ibereho Nkindi [Longue vie, monsieur Nkindi!], Kigali, Editions rwandaises.
  • BYUMA, F., 1972, Zuba ryange [Mon soleil], Kigali, Editions rwandaises.
  • GATABAZI, J.-D., 1991, Inkota izunga amoko [Le glaive qui réconciliera les ethnies], Kigali, Printer Set.
  • GAPIRA, A. 1979. Umwirongi [La flûte], Kigali, Rafiki, 45 p.
  • KAGAME, A., (1938-1947), “Matabaro ajya i Burayi” [Quand Matabaro visite l’Europe] publiée en feuilleton dans Ikinyamateka.
  • KAGAME, A., 1947, Icara nkumare irungu [Assieds-toi pour que je te désennuis], Kabgayi, Editions royales, 92 p.
  • KAGAME, A., 1949, Iyo wiriwe nta rungu [Où tu as passé la journée, il n’y a pas d’ennui], Kabgayi, Editions royales, 323 p.
  • KAGAME, A. 1949. Indyoheshabirayi [Le relève-goût des pommes de terre], Kabgayi, Editions
  • KAYIGANA, C., 1971, Imigani y’imigenurano n’inshoberamahanga bisobanuye [Proverbes et expressions idiomatiques expliqués], Kigali, Editions Rwandaises, 170 p.
  • KIMENYI, A. 1990, Amata n’Umuravumba [Du lait et de l’arbuste Iboxa riparia], Sacramento, Pan-African Publications, 100 p.
  • MUBASHANKWAYA, I., 1969, Diyosezi y’Imvejuru izigondera seminari? [Le diocèse d’Imvejuru pourra-t-il se doter d’un Séminaire?], in Inganzo, 2, p. 79-104.
  • MUBASHANKWAYA, I., 1970a, Utarumbirije mu ngobyi, arumbiriza mu ngabo, [Si un enfant n’est pas impossible à maîtriser dans sa tendre enfance, il le sera lors de son service militaire], in Inganzo, 3, p. 23-60.
  • MUGABO, P., 2010, Bugingo wa cumi na batatu [Bugingo XIII], North Caroline, Lulu.
  • NIYOYIREMERA, D., 2006, Ngiruwonsanga [J’ai été accueilli par quelqu’un de confiance], Kigali, Kinyamateka.
  • NKIRAMACUMU, D., 2005a, Valantina [Valentine], Yaoundé, CLE; Nkiramacumu, D., 2005b, Hajikobwa, Yaoundé, CLE.
  • NKURIKIYUMUKIZA, P., 1987, Yatashye atagomba [Fallait pas qu’il revienne], Kigali, Imprimerie scolaire.
  • NSABIMANA, E., 1977, Ni jye mwiza [Je suis la plus belle], Kigali, Editions rwandaises.
  • NSABIMANA, J.-C., 1979, Ntuzakunde intati [Ne tombe pas amoureux d’un imposteur], Kigali, Editions rwandaises.
  • RUGAMBA, C., 1979, Amibukiro [Souvenirs], Butare, Institut National de Recherche Scientifique, 112 p.
  • RUGAMBA, C., 1981. Cyuzuzo [Complément], Butare, Institut National de Recherche Scientifique, 161 p.
  • RUGAMBA, C., 1984. Turirimbane [Chantons ensemble], Institut National de Recherche Scientifique, 293 p.
  • RUGAMBA, C., 1987, Ngucire umugani [Je te narre un conte] (2t), Butare, INRS, 448 p.
  • RUGAMBA, C., 1988, Nkubambuze umugani [Je te réveille par un conte] (2t), Butare, INRS, 500 p.
  • TWAGIRAMUNGU, N., 1999. Amugi y’iminsi [Le tranchant des jours], Kigali, Editions Centrales, 50 p.

Jean-Chrysostome Nkejabahizi