Mbaroodi / Lion

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ;  imagier ; animaux sauvages ; lion —  blasons

Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU

Auteur du texte: Bénédicte Chaine-Sidibé, Aliw Mohammadu, Mammadu Abdul Sek

Image: Étienne SOUPPART

Son:  Pierre AMIAND

Contexte de production: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol

Référence:  Bénédicte Chaine-Sidibé, Aliw Mohammadu, Mammadu Abdul Sek. Kulle ladde [Animaux de la brousse – illustrations d’Etienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Mbaroodi. Miin waawi ladde ndee fof. So mi wubbii, ɓerɗe fof ndillat. Miɗo heewi inɗe. Won e nokkuuji Fulɓe, miɗo wi’ee ngayuuri, walla oolu, walla njagaawu. Joom-suudu am oo wi’etee ko ndewri, walla cooɓuuri, walla laddeeru. Sukaaɓe am ɓee ne, ko ɓoosaaji.

 

C’est moi Tueur de la brousse. Je domine tous les animaux. Quand je rugis, tous les cœurs tremblent. J’ai plusieurs noms. Selon les régions peules on m’appelle lion ou fauve. Ma femelle est la lionne ou « la broussarde ». Mes petits, quant à eux, sont des lionceaux.

 

I am the Killer of the Bush. I rule all of the animals. All hearts shiver when they hear me roaring. I have several names. I may be called lion or big cat according to the Fulani localities. My mate is the lioness or “the hostess of the bush”. As for my little ones, they are lion cubs.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Ngayuuri. Ko min laamii ladde nden fow. Si mi wubbii, ɓerɗe fow diwnay. Miɗo heewi inɗe. No woodi nokkuuli Fulɓe, miɗo wi’ee Mbaroodi ladde, maa ɗum oolu, walla njagaawu. Neene ɓeynguure am wi’etee ko ndewri, walla cooɓuuri, walla laddeeru. Ɓikkoy am koy le, ko ɓoosaaji. — Tijjaani Maalun BARI