Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ; imagier ; animaux sauvages ; lion — blasons
Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU
Auteur du texte: Bénédicte Chaine-Sidibé, Aliw Mohammadu, Mammadu Abdul Sek
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Contexte de production: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol
Référence: Bénédicte Chaine-Sidibé, Aliw Mohammadu, Mammadu Abdul Sek. Kulle ladde [Animaux de la brousse – illustrations d’Etienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].
Version Foûta Tôro
Ko miin woni Mbaroodi. Miin waawi ladde ndee fof. So mi wubbii, ɓerɗe fof ndillat. Miɗo heewi inɗe. Won e nokkuuji Fulɓe, miɗo wi’ee ngayuuri, walla oolu, walla njagaawu. Joom-suudu am oo wi’etee ko ndewri, walla cooɓuuri, walla laddeeru. Sukaaɓe am ɓee ne, ko ɓoosaaji.
C’est moi Tueur de la brousse. Je domine tous les animaux. Quand je rugis, tous les cœurs tremblent. J’ai plusieurs noms. Selon les régions peules on m’appelle lion ou fauve. Ma femelle est la lionne ou « la broussarde ». Mes petits, quant à eux, sont des lionceaux.
I am the Killer of the Bush. I rule all of the animals. All hearts shiver when they hear me roaring. I have several names. I may be called lion or big cat according to the Fulani localities. My mate is the lioness or “the hostess of the bush”. As for my little ones, they are lion cubs.
Lecture normale
Lecture didactique
Version Foûta Djallon
Ko min woni Ngayuuri. Ko min laamii ladde nden fow. Si mi wubbii, ɓerɗe fow diwnay. Miɗo heewi inɗe. No woodi nokkuuli Fulɓe, miɗo wi’ee Mbaroodi ladde, maa ɗum oolu, walla njagaawu. Neene ɓeynguure am wi’etee ko ndewri, walla cooɓuuri, walla laddeeru. Ɓikkoy am koy le, ko ɓoosaaji. — Tijjaani Maalun BARI