Miyaad gaajootay gacalle ? / Aurais-tu faim, mon chéri ?

 

Hobeeya hobeey hobeeya.

Hooyo balooy baydheey bal aammu

hooyo belaayo besheena maaha

hooyo baroor xuni naga ma yeedho.

Waar miyaad gaajootay gacalle ?

Waar ma naaskii baa gabnoobey

gabnoobood godol ka weydey ?

Waar haddaan geelli col qaadin

waar ammaan gabanadii la leynin

waar haddaan giirtii hallaabin

hooyo mar uun baad gaajo beeli.

 

Hobeeya hobeey hobeeya.

Fils, cesse de pleurer, le malheur est loin de nous,

fils, il ne sévit pas dans notre campement,

fils, aucun cri d’alarme ne provient de chez nous.

Est-ce que tu as faim mon chéri ?

Est-ce que mon sein a tari

au point de ne plus te donner une goutte de lait ?

Fils, si le troupeau de chameaux n’a pas été détourné par l’ennemi,

si les chamelons n’ont pas été décimés,

ou encore si les vaches ne se sont pas égarées

je te promets, fils, que bientôt ta faim cessera.

Waar miyaad gajootay gacalle ?

Waar ma geelli baa aroorey

waar arooroo alal ku raagey ?

Hooyo haddaad gajootay gacalle

waar ha soo galo geellu xerada

waar ha soo galo gorof hagooge

waar ha soo galo gaajo reebe

waar ha soo galo godol ma raaje

waar ha soo galo gaawa buuxshe

waar ha soo galo dhiin gableeye.

 

Est-ce que tu as faim, mon chéri ?

Fils, est-ce que le troupeau de chameaux est parti s’abreuver

et n’est toujours pas rentré ?

Si tu as faim, mon chéri

fils, bientôt le troupeau de chameaux rentrera dans l’enclos,

fils, bientôt les pis gorgés des chamelles surplomberont le gorof 1,

fils, bientôt arrivera le troupeau et il mettra un terme à ta faim,

fils, bientôt le lait jaillira de ces pis gonflés,

fils, bientôt les récipients seront remplis,

fils, bientôt les vaches arriveront dodelinant de la tête.

Waar miyaad gajootay gacalle ?

waar ma geelli baa arooray

waar arooroo alal ku raagay ?

waar ma naaskii baa gabnoobay

waar gabnooboo godol ka weydey ?

Waar ma reerkii baa saboolay

waar sabooloo subag ku siinin ?

Hooyo ma aabbaa kaa socdaalay

oo socdaaloo socod ku raagey ?

Hooyo Warsame weydow wagdaale

hooyo wardoon baa innoo maqnaaye

hooyo war sani ha innoo yimaado

hooyo war runi hay naga maqnaado.

 

Est-ce que tu as faim, mon chéri ?

Fils, est-ce que le troupeau de chameaux est parti s’abreuver

et n’est toujours pas rentré ?

Fils, est-ce que mon sein a tari

au point de ne plus te donner une goutte de lait ?

Fils, est-ce que le campement s’est appauvri

au point qu’on ne te donne plus de beurre ?

Fils, est-ce que ton père a entrepris un long voyage

et qu’il est toujours retenu au loin ?

Ô mon frêle2 Warsame3 aux jambes arquées4,

un éclaireur est envoyé,

qu’il nous revienne avec de bonnes nouvelles

et que les mauvaises soient loin de nous !

Hooyo ma jeeskiinaa sabool ah

hooyo sabooloo subagba lulanin ?

Hooyo ma jashaa hooyadaaya ?

Hooyo ma jillaa aabbahaaya ?

Hooyo carruuri hadday haraado

hooyo haddaan geel loo aroorin

hooyo ama cosob kulul la daajin

hooyo cabadow caano ma laha.

Hooyo habeenkuna waa sidaase

hooyo haleelow hawla daaji

hooyo hogob cawsle jooji.

 

Fils, est-ce que ta famille s’est appauvrie

au point qu’on ne baratte plus du beurre ?

Fils, est-ce que ta mère est négligente5 ?

Fils, est-ce que ton père l’est tout autant ?

Fils, si les enfants sont assoiffés,

fils, si, pour eux, l’on n’a pas abreuvé le troupeau de chameaux,

ou qu’il n’a pas brouté de l’herbe sèche

ô brailleur, les bêtes ne donneront pas de lait.

Fils, la nuit est semblable en tout point à cela,

ainsi, ce travail est à effectuer par celui qui en a la charge,

il doit mener le troupeau dans un pâturage abondant.

Hobeeya hobeey hobeeya.

Hooyo balooy beydheey bal aammu 

hooyo baladu beesheenna maaha.

Hooyo kolkay baalaha marayso

hooyo bisinkaa la cuskadaaye

hooyo Quraankaa la badsadaaye.

 

Hobeeya hobeey hobeeya.

Fils, cesse de pleurer, le malheur est loin de nous,

fils, il ne sévit pas dans notre campement.

Fils, lorsqu’il fait ses ravages dans les environs,

fils, il faut invoquer le nom de Dieu,

fils, il faut lire intensément le Coran.


Notes:

1  Récipient pour recueillir le lait de chamelle.

2  En milieu nomade, on apprécie pas que quelqu’un soit gros.

3  Warsame (de war/same, mot à mot « nouvelle/bonne ») : nom donné aux garçons pour saluer la bonne nouvelle que représente cette naissance.

4  Les jambes arquées sont un signe de beauté chez les garçons, car ils deviendront de bons marcheurs.

5  La négligence porte ici sur un point précis : la nourriture. Jal, le fait de nourrir une personne malade ou mourante, est une tâche féminine, alors que jil signifie assurer la nourriture à des personnes et relève de la responsabilité du père.