![]() |
1 Hobeeya hobeey hobeeya. Hooyo balooy baydheey bal aammu hooyo belaayo besheena maaha hooyo baroor xuni naga ma yeedho. Waar miyaad gaajootay gacalle ? Waar ma naaskii baa gabnoobey gabnoobood godol ka weydey ? Waar haddaan geelli col qaadin waar ammaan gabanadii la leynin waar haddaan giirtii hallaabin hooyo mar uun baad gaajo beeli. |
Hobeeya hobeey hobeeya. Fils, cesse de pleurer, le malheur est loin de nous, fils, il ne sévit pas dans notre campement, fils, aucun cri d’alarme ne provient de chez nous. Est-ce que tu as faim mon chéri ? Est-ce que mon sein a tari au point de ne plus te donner une goutte de lait ? Fils, si le troupeau de chameaux n’a pas été détourné par l’ennemi, si les chamelons n’ont pas été décimés, ou encore si les vaches ne se sont pas égarées je te promets, fils, que bientôt ta faim cessera. |
2 Waar miyaad gajootay gacalle ? Waar ma geelli baa aroorey waar arooroo alal ku raagey ? Hooyo haddaad gajootay gacalle waar ha soo galo geellu xerada waar ha soo galo gorof hagooge waar ha soo galo gaajo reebe waar ha soo galo godol ma raaje waar ha soo galo gaawa buuxshe waar ha soo galo dhiin gableeye. |
Est-ce que tu as faim, mon chéri ? Fils, est-ce que le troupeau de chameaux est parti s’abreuver et n’est toujours pas rentré ? Si tu as faim, mon chéri fils, bientôt le troupeau de chameaux rentrera dans l’enclos, fils, bientôt les pis gorgés des chamelles surplomberont le gorof 1, fils, bientôt arrivera le troupeau et il mettra un terme à ta faim, fils, bientôt le lait jaillira de ces pis gonflés, fils, bientôt les récipients seront remplis, fils, bientôt les vaches arriveront dodelinant de la tête. |
3
Waar miyaad gajootay gacalle ? waar ma geelli baa arooray waar arooroo alal ku raagay ? waar ma naaskii baa gabnoobay waar gabnooboo godol ka weydey ? Waar ma reerkii baa saboolay waar sabooloo subag ku siinin ? Hooyo ma aabbaa kaa socdaalay oo socdaaloo socod ku raagey ? Hooyo Warsame weydow wagdaale hooyo wardoon baa innoo maqnaaye hooyo war sani ha innoo yimaado hooyo war runi hay naga maqnaado. |
Est-ce que tu as faim, mon chéri ? Fils, est-ce que le troupeau de chameaux est parti s’abreuver et n’est toujours pas rentré ? Fils, est-ce que mon sein a tari au point de ne plus te donner une goutte de lait ? Fils, est-ce que le campement s’est appauvri au point qu’on ne te donne plus de beurre ? Fils, est-ce que ton père a entrepris un long voyage et qu’il est toujours retenu au loin ? Ô mon frêle2 Warsame3 aux jambes arquées4, un éclaireur est envoyé, qu’il nous revienne avec de bonnes nouvelles |
4
Hooyo ma jeeskiinaa sabool ah hooyo sabooloo subagba lulanin ? Hooyo ma jashaa hooyadaaya ? Hooyo ma jillaa aabbahaaya ? Hooyo carruuri hadday haraado hooyo haddaan geel loo aroorin hooyo ama cosob kulul la daajin hooyo cabadow caano ma laha. Hooyo habeenkuna waa sidaase hooyo haleelow hawla daaji hooyo hogob cawsle jooji. |
Fils, est-ce que ta famille s’est appauvrie au point qu’on ne baratte plus du beurre ? Fils, est-ce que ta mère est négligente5 ? Fils, est-ce que ton père l’est tout autant ? Fils, si les enfants sont assoiffés, fils, si, pour eux, l’on n’a pas abreuvé le troupeau de chameaux, ou qu’il n’a pas brouté de l’herbe sèche ô brailleur, les bêtes ne donneront pas de lait. Fils, la nuit est semblable en tout point à cela, ainsi, ce travail est à effectuer par celui qui en a la charge, il doit mener le troupeau dans un pâturage abondant. |
5
Hobeeya hobeey hobeeya. Hooyo balooy beydheey bal aammu hooyo baladu beesheenna maaha. Hooyo kolkay baalaha marayso hooyo bisinkaa la cuskadaaye hooyo Quraankaa la badsadaaye. |
Hobeeya hobeey hobeeya. Fils, cesse de pleurer, le malheur est loin de nous, fils, il ne sévit pas dans notre campement. Fils, lorsqu’il fait ses ravages dans les environs, fils, il faut invoquer le nom de Dieu, fils, il faut lire intensément le Coran. |
Notes:
1 Récipient pour recueillir le lait de chamelle.
2 En milieu nomade, on apprécie pas que quelqu’un soit gros.
3 Warsame (de war/same, mot à mot « nouvelle/bonne ») : nom donné aux garçons pour saluer la bonne nouvelle que représente cette naissance.
4 Les jambes arquées sont un signe de beauté chez les garçons, car ils deviendront de bons marcheurs.
5 La négligence porte ici sur un point précis : la nourriture. Jal, le fait de nourrir une personne malade ou mourante, est une tâche féminine, alors que jil signifie assurer la nourriture à des personnes et relève de la responsabilité du père.