Mots-clés
peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, littérature enfantine, chanson pour jouer — wamndugo
Production du corpus
Conteuse: Djénabou (surnommée Kilélé). Djénabou a 55 ans. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère.
Contexte de production
Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011
Enregistré dans une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.
Descriptif
Comptine pour jouer avec les tout petits: l’adulte prend l’enfant et le fait sauter entre ses mains (wamndugo) en disant ou en chantant la comptine. Celle-ci ne pouvant être exécutée sans bébé effectivement dans les mains, la conteuse s’est fabriqué une sorte de poupée de chiffon comme substitut de bébé.
Collecte et édition
Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï
Image et son: Henry Tourneux
Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux
Annotation: Henry Tourneux
Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga ! |
Le voici, le voici, le voici ! |
Ndaa nga, ilam waddi nga ! | Le voici, c’est la crue qui l’a apporté ! |
Ndaa nga, Alla hokki nga ! | Le voici, c’est Dieu qui l’a donné ! |
Ndaa nga, ilam waddi nga ! | Le voici, c’est la crue qui l’a apporté ! |
Giɗɗo nga, fina laara nga ! | Que celui qui l’aime s’éveille et le voie ! |
Ganyɗo nga, fina suukoo ! | Que celui qui le hait s’éveille et aille au diable ! |
Giɗɗo nga, fina laara nga ! | Que celui qui l’aime s’éveille et le voie ! |
Ganyɗo nga, fina suukoo ! | Que celui qui le hait s’éveille et aille au diable ! |
Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga ! | Le voici, le voici, le voici ! |
Ndaa nga, Alla hokki nga ! | Le voici, c’est Dieu qui l’a donné ! |
Ndaa nga, ilam waddi nga ! | Le voici, c’est la crue qui l’a apporté ! |
Giɗɗo nga, fina laara nga ! | Que celui qui l’aime s’éveille et le voie ! |
Ganyɗo nga, yewa daande ! | Que celui qui le hait se brise le cou ! |
Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga ! | Le voici, le voici, le voici ! |
Daarɗo nga, gite nduɗɗitoo ! | Celui qui l’aime, que ses yeux se révulsent ! |
Caliiɗo ! | Celui qui refuse ! |
Daarɗo nga, gite nduɗɗitoo ! | Celui qui l’aime, que ses yeux se révulsent ! |
Cappiiɗo nga, koolel yewa ! | Celui qui le pointe du doigt, que son petit doigt se brise ! |
Ndaa ! |
Voilà ! |
Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux