Ngabu / Hippopotame

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, hippopotame — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBÉ, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Ngabu, miin ne, miɗo heewi doole. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo mawni hoore. Ɓurmi wonde ko nder ndiyam, ngam mi suusaa naange. Mi yaltataa so wonaa jamma. Mutumtumel ko jahdiiɗo am. Won to mbi’eteemi kadi puccu maayo. — p. 5

Moi, Hippopotame, moi aussi je suis puissant. J’ai de courtes pattes et une grosse tête. Je préfère être dans l’eau, car je crains le soleil. Je ne sors que la nuit. Le héron est mon meilleur copain. Ailleurs on m’appelle aussi le cheval du fleuve.

I, Hippopotamus, I am strong too. I am short-pawed and big-headed. As I fear the sun, I’d rather stay in the water. I only go outside at night. My best friend is the heron. I am also called the river-horse.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Gabbii, min kadi, miɗo heewi doole. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo njanɗi hoore. Ɓurmi wonude ko ka nder ndiyam, sabu mi suusaa naange. Mi yaltataa si wonaa jemma. Mutumtumel ko yahdiiɗo am. No woodi ka wi’eteemi kadi puccu maayo. — Tijjaani Maalun Bari