Norwa / Crocodile

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, crocodile — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Norwa walla Mbaroodi maayo. Kala ko woni e ndiyam, ko miin waawi ɗum. Nyiiƴe am e kunugal am ina kulɓinii. Mi jibintaa, mi ɓoccinat. So mi saamolinii, miɗo wi’ee piyoori. Won Fulɓe wi’ooɓe mi ŋata, walla gilaŋeeru. — p. 6

C’est moi Crocodile ou Tueur du fleuve. Je domine ce qui vit dans l’eau. Mes crocs et ma grande gueule sont effrayants. Je ne suis pas un mammifère, car je ponds des œufs. Lorsque je deviens énorme et menaçant, on m’appelle « le frappeur ». D’autres Peuls m’appellent « le mordeur » ou encore autrement.

I am Crocodile or the Killer of the River. I rule all what lives in water. My fangs and my big jaws are fearsome. As I lay eggs, I am not a mammal. I am called “the bruiser” when I grow huge and threatening. I may also be called “the biter” or differently by other Fulani.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Noora walla Mbaroodi maayo. Ko min waawi kala ko woni e ndiyam fow. Nyiiƴe am e kunndugii am hino hulɓinii. Min mi jibintaa, mi jooray. Si mi njanɗii, miɗo wi’ee piyowii. No woodi Fulɓe wi’ooɓe lam ŋata, maa ɗum gilaŋeeru. — Tijjaani Maalun Bari