Nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru / L’éléphant, le lion, le léopard et l’hyène

 

 

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — éléphant, lion, léopard, hyène, lièvre ; force, ruse.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Oumar Ndiaye.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé:

L’éléphant, le lion, le léopard et l’hyène construisent une case au bord de l’eau, ils la nomment « La Case des Forts ». La gazelle apprend la nouvelle, elle se plaint auprès du lièvre : la brousse est devenue mauvaise, on ne pourra plus boire. Le lièvre promet de faire éclater la case.

Il se procure une vieille marmite, un coquillage, une outre qu’il remplit d’eau, un fusil à poudre et des munitions. Les Forts partent à la chasse. Le lièvre descend chez eux en leur absence. Il se couche à la place de l’éléphant.

L’éléphant est le premier à être de retour. Il cède sa place au lièvre et il se couche à la place du lion, qui à son tour se couche à la place du léopard, qui se couche à la place de l’hyène, qui se couche devant la porte. L’hyène avertit les autres animaux : un étranger qui se couche à la place de l’éléphant doit être quelqu’un de puissant.

La nuit, le lièvre demande à l’éléphant la permission de se gratter. Il se met à râcler la marmite avec le coquillage. L’hyène s’affole. L’éléphant la calme en lui expliquant que c’est leur hôte qui se gratte. Un peu plus tard dans la nuit, le lièvre demande la permission de se soulager. Il défait l’outre, l’eau dévale dans la case. Plus tard encore, il demande la permission de péter. Il tire un coup de fusil. Les animaux, effrayés, se précipitent dans toutes les directions, emportant chacun un pan de la case. Depuis ce moment-là, ils ne se sont pas retrouvés.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 14.

.

.

.

Nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru / L’éléphant, le lion, le léopard et l’hyène

 

 

 

Wonnoo ɗoo ko nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru. Ɓe mbii haɓe mbaɗa suudu joom-doole’en.

Ɓe mbaɗi suudu e sara ndiyam. Ɓe nginniri ndu « Suudu Joom-Doole’en ».

Lella nani ɗum wii : « Ladde bonii ! Joom-doole’en mbaɗii suudu sara ndiyam, mbii ndu Suudu Joom-Doole’en. Hay gooto yarataa hankadi ! » Ba wii : « Bojel, ladde bonii, joom-doole’en mbaɗii suudu sara ndiyam, ɓe mbii ko Suudu Joom-Doole’en. Ɗuum en mbooraama ! » Bojel wii : « Holi ɓeen ? » Lella wii : « Nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru. » Bojel wii : « Ma mi sar suudu maɓɓe nduu, ɓe ngontaa renndu e Aduna ha ɓe maaya ! »

Ndeen ɓe peewni suudu nduu. Ɓe pecci lelɗe ɗee : lelnde nyiiwa, lelnde mbaroodi, lelnde cewngu, lelnde fowru. Ɓe mbii hay gooto wata toony goɗɗo oon. Ɓe kawri e oon shari’a.

Bojel ƴeewi barme kiiɗɗo e wujo e hudusuru. Bojel loowi hudusuru ndiyam haa heewi. Ƴeewi fetel, loowi heen peɗeeli nay conndi. Bojel seŋi heen kapsin boɗeejo coy. Taw nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru ndaddoyii. Ngel ari, ngel naati suudu, ngel heɓi lelnde nyiiwa, ngel lelii.

Hiiri. Nyiiwa adii arde, tawi bojel ina lelii e lelnde mum. Nyiiwa wii : « Hol oo ? » Bojel wii : « Miin dey ko mi koɗo. Mi arii ɗoo, taw hiirii, mi yiyaani ɗoo hay gooto, mbiimi mi leloo ɗoo haa janngo mi dawa. » Nyiiwa wii : « Suudu nduu ko Suudu Joom-Doole’en, ko miin adii joftude, heddiiɓe ɓee nena ngara. Kono haadi ko a koɗo, waal ɗoo haa janngo. Bisimilla maa ! » Nyiiwa heɓi lelnde mbaroodi lelii. Mbaroodi arti wii : « Hay yontinaani, toonyannge ina fuɗɗoo ?

Nyiiwa wii : « Alaa, ko en danyɓe koɗo, haa subaka o yaha. Lelo e lelnde cewngu. » Mbaroodi wii : « Ɗum ina moƴƴi. » Mbaroodi lelii e lelnde cewngu.

Cewngu ari wii : « Hii jam ! Hay yontinaani, toonyannge ina fuɗɗoo ? » Mbaroodi wii : « Alaa, ko en danyɓe koɗo, lelii e lelnde nyiiwa. Lelo e lelnde fowru haa janngo tan moni fof heɓa lelnde mum. » Cewngu wii : « Ɗum ina moƴƴi. » Cewngu lelii e lelnde fowru.

Fowru arti wii : « Hee hee, hay yontinaani tawo, toonyannge ina fuɗɗoo ? » Cewngu wii : « Alaa, ko en danyɓe koɗo, lelii lelnde nyiiwa, nyiiwa lelii lelnde mbaroodi, mbaroodi lelii lelnde am, miin, leliimi lelnde maa. Haa janngo tan, moni fof heɓa lelnde mum. » Fowru wii : « Hee hee, koɗo lelotooɗo lelnde nyiiwa ? Oo koɗo koy, ko o joom doole koy ! Nduu suudu dey, so o waalii e men hannde ndu fusaani, ngannden ndu wontaa bon ! » Fowru lelii e damal…

Nde yehi haa jenngi, bojel wii : « Nyiiwa, suudu mon nduu ina ŋaanyee ne ? » Nyiiwa wii : « Handu ŋaanyee kay. flaanyo ! » Bojel ƴeɓti wujo tan waɗi e barme koos !… koos !… Fowru fini wii : « Hii jam ! Ko ɗum woni ? » Nyiiwa wii : « Famɗin dille : ko koɗo men ŋaanyotoo. » Fowru wii : « Ɗum ko segene ? Nduu suudu, so ndu weetii e men ndu fusaani e men, ngannden ndu wontaa fus !… »

Yehi haa ɓooyi, bojel wii : « Nyiiwa, suudu mon nduu ina soofee ne ? » Nyiiwa wii : « Handu soofee. Minen fof ko ɗoo min coofata. Soof ! » Tan bojel haɓɓiti hudusuru, ndiyam deeli e leydi, wayi no waraango nii ! Ndiyam ɗam tawi fowru e damal. Fowru wii : « Hii jam ! Ko ngoo waraango woni ? » Nyiiwa wii : « Famɗin dille maa : ko koɗo men soofata. » Fowru wii : « Ɗum ko coofe ? Hii, ha mi yiya oo jamma weeta ! »

Yehi haa ndaari weetde, bojel wii : « Nyiiwa, suudu mon nduu ina puttee ne ? » Nyiiwa wii : « Ina puttee. Minen fof ko ɗoo min puttata. Puttu ! » Bojel ƴeɓti fetel, fooɗi ngelooba, nanngi e rawaandu, kapsinaaji petti, fiyannde waɗi tuy !… Tan nyiiwa roondii bannge e suudu, mbaroodi bannge e suudu, cewngu roondii bannge e suudu, fowru roondii bannge e suudu. Tan suudu dajjitii. Moni e maɓɓe fof rewi tiinde mum.

Fowru wii : « Miin kay, mi haaliino : koɗo lelotooɗo e lelnde nyiiwa, oon koɗo kay, to waali fof, jam waalataa ɗoon ! »

Gila ndeen, ɓe kawraani.

 

.

.


.

 

 

 


 

 

 

 

Nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru

L’éléphant, le lion, le léopard et l’hyène

 

Wonnoo ɗoo ko nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru.

Étaient ici un éléphant, un lion, un léopard et une hyène.

 

Ɓe mbii haɓe mbaɗa suudu jom-doole’en.

Ils décidèrent de construire la case des forts.

 

Ɓe mbaɗi suudu e sara ndiyam.

Ils construisirent une case au bord de l’eau.

 

Ɓe nginniri ndu « Suudu Jom-Doole’en ».

Ils l’appelèrent « La Case des Forts ».

5

Lella nani ɗum wii :

La gazelle apprit cela et dit :

 

« Ladde bonii !

« La brousse est devenue mauvaise !

 

Jom-Doole’en mbaɗii suudu sara ndiyam, mbii ndu Suudu Jom-Doole’en.

Les forts ont construit une case au bord de l’eau et l’ont baptisée « La Case des Forts ».

 

Hay gooto yarataa hankadi ! »

Personne ne pourra boire désormais ! »

 

Ba wii :

Elle dit :

10

« Bojel, ladde bonii, joom-doole’en mbaɗii suudu sara ndiyam, ɓe mbii ko Suudu Jom-Doole’en.

« Lièvre, la brousse est devenue mauvaise, les forts ont construit une case au bord de l’eau et l’ont baptisée « La Case des Forts ».

 

Ɗuum, en mbooraama ! »

Ça, c’est un malheur qui nous arrive ! »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Holi ɓeen ? »

« Qui sont-ils ?

 

Lella wii :

La gazelle dit :

15

« Nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru. »

« L’éléphant, le lion, le léopard et l’hyène. »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Ma mi sar suudu maɓɓe nduu, ɓe ngontaa renndu e aduna ha ɓe maaya ! »

« Je vais les disperser1, ils ne vont plus jamais se réunir ici-bas jusqu’à leur mort ! »

 

Ndeen ɓe peewnii suudu nduu,

Lorsqu’ils eurent construit la case,

 

ɓe pecci lelɗe ɗee :

ils attribuèrent les couches :

20

lelnde nyiiwa, lelnde mbaroodi, lelnde cewngu, lelnde fowru.

la couche de l’éléphant, la couche du lion, la couche du léopard, la couche de l’hyène.

 

Ɓe mbii hay gooto wata toony goɗɗo oon.

Ils dirent que personne ne fasse du tort à l’autre.

 

Ɓe kawri e oon shari’a.

Ils s’accordèrent sur cette loi.

 

Bojel ƴeewi barme kiiɗɗo e wujo e hudusuru.

Le lièvre se procura une vieille marmite, un coquillage et une outre.

 

Bojel loowi hudusuru ndiyam haa heewi.

Le lièvre remplit une outre d’eau2.

25

Ƴeewi fetel, loowi heen peɗeeli nay conndi.

Il se procura un fusil, le chargea de quatre doigts de poudre.

 

Bojel seŋi heen kapsin boɗeejo coy !

Le lièvre y « accrocha » une capsule toute rouge !

 

Taw nyiiwa e mbaroodi e cewngu e fowru ndaddoyii.

Pendant ce temps, l’éléphant, le lion, le léopard et l’hyène étaient partis à la chasse.

 

Ngel ari, ngel naati suudu, ngel heɓi lelnde nyiiwa, ngel lelii.

Il [le lièvre] vint, il entra dans la case, il se coucha à la place de l’éléphant.

 

Hiiri.

Le soir tomba.

30

Nyiiwa adii arde, tawi bojel ina lelii e lelnde mum.

L’éléphant fut le premier à venir, il trouva le lièvre couché à sa place.

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Hol oo ? »

« Qui est celui-là ? »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Miin dey ko mi koɗo.

« Moi, je suis un étranger.

35

Mi arii ɗoo, taw hiirii, mi yiyaani ɗoo hay gooto, mbiimi mi leloo ɗoo haa janngo mi dawa. »

Je suis arrivé ici alors qu’il faisait nuit, je n’ai vu personne ici, je me suis dit que j’allais me coucher ici jusqu’à demain, je repartirai le matin. »

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Suudu nduu ko Suudu Jom-Doole’en, ko miin adii joftude, heddiiɓe ɓee ne na ngara.

« La case est La Case des Forts, c’est moi qui suis le premier à revenir, les autres vont bientôt arriver.

 

Kono haadi ko a koɗo, waal ɗoo haa janngo.

Mais puisque tu es un étranger, passe la nuit ici jusqu’à demain.

 

Bisimilla maa ! »

Tu es le bienvenu ! »

40

Nyiiwa heɓi lelnde mbaroodi lelii.

L’éléphant se mit à la place du lion et se coucha.

 

Mbaroodi arti wii :

Le lion revint et dit :

 

« Hay yontinaani, toonyannge ina fuɗɗoo ?

« Il ne s’est même pas passé une semaine et les provocations commencent [déjà] ? »

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Alaa, ko en danyɓe koɗo, haa subaka o yaha.

« Non, on a un étranger, demain matin, il partira.

45

Lelo e lelnde cewngu. »

Couche-toi à la place du léopard. »

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

 

« Ɗum ina moƴƴi. »

« C’est bien. »

 

Mbaroodi lelii e lelnde cewngu.

Le lion se coucha à la place du léopard. 

 

Cewngu ari wii :

Le léopard arriva et dit :

50

« Hii jam !

« Bon sang !

 

Hay yontinaani, toonyannge ina fuɗɗoo ? »

« Il ne s’est même pas passé une semaine et les provocations commencent [déjà] ?

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

 

« Alaa, ko en danyɓe koɗo, lelii e lelnde nyiiwa.

« Non, nous avons un étranger qui s’est couché à la place de l’éléphant.

 

Lelo e lelnde fowru haa janngo tan moni fof heɓa lelnde mum. »

Couche-toi à la place de l’hyène jusqu’à demain seulement, chacun va reprendre sa couche. »

55

Cewngu wii :

Le léopard dit :

 

« Ɗum ina moƴƴi. »

« C’est bien. »

 

Cewngu lelii e lelnde fowru.

Le léopard se coucha à la place de l’hyène.

 

Fowru arti wii :

L’hyène revint et dit :

 

« Hee hee, hay yontinaani tawo, toonyannge ina fuɗɗoo ? »

« Hee hee ! Il ne s’est même pas encore passé une semaine et les provocations commencent [déjà] ?

60

Cewngu wii :

Le léopard dit :

 

« Alaa, ko en danyɓe koɗo, lelii lelnde nyiiwa, nyiiwa lelii lelnde mbaroodi, mbaroodi lelii lelnde am, miin, leliimi lelnde maa.

« Non, nous avons un étranger qui s’est couché à la place de l’éléphant, l’éléphant s’est couché à la place du lion, le lion s’est couché à ma place, moi je me suis couché à ta place.

 

Haa janngo tan, moni fof heɓa lelnde mum. »

Jusqu’à demain seulement, chacun va reprendre sa place. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Hee hee, koɗo lelotooɗo lelnde nyiiwa ?

« Hee hee, un étranger qui se couche à la place de l’éléphant ?

65

Oo koɗo koy, ko o jom-doole koy !

Cet étranger-là est vraiment fort !

 

Nduu suudu dey, so o waalii e men hannde ndu fusaani, ngannden ndu wontaa bon ! »

Cette case, à coup sûr, s’il passe la nuit avec nous et qu’elle ne s’est pas effondrée, alors elle ne sera jamais détruite ! »

 

Fowru lelii e damal…

L’hyène se coucha à l’entrée…

 

Nde yehi haa jenngi, bojel wii :

Lorsqu’il se fit tard dans la nuit, le lièvre dit :

 

« Nyiiwa, suudu mon nduu ina ŋaanyee ne ? »

« Éléphant, votre case-là, est-ce qu’on s’y gratte ? »

70

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Handu ŋaanyee kay.

« Si, on s’y gratte.

 

Ŋaanyo ! »

Gratte-toi ! »

 

Bojel ƴeɓti wujo tan waɗi e barme koos !…

Le lièvre prit le coquillage et fit sur la marmite koos !…

 

koos !…

koos !…

75

Fowru fini wii :

L’hyène se réveilla et dit :

 

« Hii jam !

« Bon sang !

 

Ko ɗum woni ? »

Qu’est-ce que c’est que ça ?

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Famɗin dille :

« Fais moins de bruit :

80

ko koɗo men ŋaanyotoo. »

c’est notre hôte qui se gratte. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Ɗum ko segene ?

« Ça c’est des ongles ? 

 

Nduu suudu, so ndu weetii e men ndu fusaani e men, ngannden ndu wontaa fus !… »

Cette case, si elle tient jusqu’au lever du jour3 et qu’elle ne s’est pas effondrée sur nous, alors elle ne va jamais s’effondrer ! »

 

Yehi haa ɓooyi, bojel wii :

Quelque temps après, le lièvre dit :

85

« Nyiiwa, suudu mon nduu ina soofee ne ? »

« Éléphant, votre case-là, est-ce qu’on y urine ? »

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Handu soofee.

« On y urine.

 

Minen fof ko ɗoo min coofata.

Nous tous, c’est ici que nous urinons.

 

Soof ! »

Urine ! »

90

Tan bojel haɓɓiti hudusuru, ndiyam deeli e leydi, wayi no waraango nii !

Alors le lièvre dénoua l’outre, l’eau se répandit sur le sol, tel un torrent !

 

Ndiyam ɗam tawi fowru e damal.

L’eau trouva l’hyène à la porte.

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Hii jam !

« Bon sang !

 

Ko ngoo waraango woni ? »

Qu’est-ce que c’est que ce torrent ?

95

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Famɗin dille maa :

« Fais moins de bruit :

 

ko koɗo men soofata. »

c’est notre hôte qui urine. »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Ɗum ko coofe ?

« Ça c’est des urines ? 

100

Hii, ha mi yiya oo jamma weeta ! »

Hii4, on verra bien comment cette nuit va finir5 ! »

 

Yehi haa ndaari weetde, bojel wii :

Le temps passa jusqu’à ce qu’il fasse presque jour, le lièvre dit :

 

« Nyiiwa, suudu mon nduu ina puttee ne ? »

« Éléphant, votre case-là, est-ce qu’on y pète ? »

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Ina puttee.

« On y pète.

105

Minen fof ko ɗoo min puttata.

Nous tous, c’est ici que nous pétons.

 

Puttu ! »

Pète ! »

 

Bojel ƴeɓti fetel, fooɗi ngelooba, nanngi e rawaandu, kapsinaaji petti, fiyannde waɗi tuy !…

Le lièvre prit le fusil, tira le bassinet, appuya sur la détente, les capsules éclatèrent, la détonation fit tuy !…

 

Tan nyiiwa roondii bannge e suudu, mbaroodi bannge e suudu, cewngu roondii bannge e suudu, fowru roondii bannge e suudu.

Alors, l’éléphant fonça sur un pan de la case, le lion sur un pan de la case, le léopard fonça sur un pan de la case, l’hyène fonça sur un pan de la case.

 

Tan suudu dajjitii.

Alors, la case explosa.

110

Moni e maɓɓe fof rewi tiinde mum.

Chacun d’eux partit dans sa direction6.

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Miin kay, mi haaliino :

« Moi, en tout cas, j’avais parlé :

 

koɗo lelotooɗo e lelnde nyiiwa, oon koɗo kay, to waali fof, jam waalataa ɗoon ! »

un hôte qui se couche à la place de l’éléphant, cet hôte-là, en tout cas, partout où passe la nuit, la paix ne passera pas la nuit à cet endroit-là ! »

 

Gila ndeen, ɓe kawraani.

Depuis ce moment-là, ils ne se sont pas rencontrés.

 


 

Notes:

1  Mot à mot : ma mi sar suudu maɓɓe nduu « je vais disperser leur case ».

2  Mot à mot : loowi hudusuru ndiyam haa heewi « mit de l’eau dans une outre jusqu’à ce qu’elle fût pleine ».

3  Mot à mot : so ndu weetii e men « si elle est arrivée au matin avec nous »

4  Interjection marquant, ici, la résignation ou le scepticisme.

5  Mot à mot : ha mi yiya oo jamma weeta « que je vois cette nuit faire jour ».

6  Mot à mot : rewi tiinde mum « suivit son front ».

© Copyright ADELLAF 2021