Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, éléphant — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].
Version Foûta Tôro
Ko miin woni Nyiiwa. Kala ko woni e ladde, miin ɓuri heewde doole. Kulle fof, miin ɓuri juutde nyiiƴe, miin ɓuri juutde junngo. Mi raddataa, ngam mi nyaamataa teewu. Nguurmi ko huɗo e leɗɗe. Miɗo wi’ee kadi « mawba teenoowa ». — p. 4
C’est moi Éléphant. Je suis l’animal le plus puissant de la brousse. De tous les animaux, mes défenses sont les plus longues et ma trompe la plus grande. Je ne chasse pas parce que je ne suis pas carnivore. Je me nourris d’herbe et de branchages. On m’appelle également « le gigantesque ramasseur de bois ».
I am Elephant. I am the most powerful animal in the bush. Compared with the other wild beasts, my tusks are the longest, and my trunk is the biggest. As I am not a flesh-eater, I do not hunt. I feed on grass and boughs. I am also called “the huge timber-picker”.
Lecture normale
Lecture didactique
Version Foûta Djallon
Ko min woni Mawba. Kala ko woni e ladde, ko min ɓuri doole. Kulle fow, min ɓuri juutude nyiiƴe, min ɓuri juutude junngo. Min mi waanyataa, ɓay mi nyaamataa teewu. Wuurumi ko huɗo e leɗɗe. Miɗo wi’ee kadi « mawba teenoowa », maa ɗum nyiiwa. — Tijjaani Maalun Bari