Chant de mariage waliima
Mots-clés: wolof, Sénégal — chant de mariage, taasu, waliima, denkaane — mariage, festivités.
Production du corpus: La chanson présentée ici est énoncée par Tacko Diouf, accompagnée par les amies de la mariée — ci-dessous indiquées par « public ».
Collecte: Le corpus est extrait d’un ensemble de 60 chants collectés par Saly Amy Diémé en juin-juillet 2015. Les enregistrements ont eu lieu pendant les cérémonies de mariage ou lors des performances sollicitées.
Descriptif: Le texte est un chant de mariage waliima, qui appartient au répertoire traditionnel de chants de mariage wolof, le taasu.
Le terme waliima vient de l’arabe walīma / وليمة « réception ; festin ». De façon générale, dans le cadre du mariage musulman, il s’agit du repas qui précède les noces ; dans le mariage wolof, le waliima est plutôt une cérémonie de chants et de danses réservée aux femmes. Sa particularité au Sénégal est qu’elle n’est organisée que par des filles qui sont réputées observer les préceptes de la religion.
La fête a lieu chez la mariée, l’après-midi pendant ou après le mariage religieux, mais il arrive qu’elle soit organisée quelques jours après ce dernier.
Référence:
DIÉMÉ, Saly Amy, 2016, « La poésie orale dans les cérémonies de mariage wolof », Mémoire de Master 2, Oralité et anthropologie, préparé et présenté sous la direction d’Ursula Baumgardt et d’Abdoulaye Keïta, Paris, Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), 209 p.
.
.
Chant de mariage waliima
Saly Amy DIÉMÉ, « La poésie orale dans les cérémonies de mariage wolof », Mémoire de Master 2, Oralité et anthropologie, Paris, INALCO, pp. 171-174
(Une deuxième version de la chanson est en cours de préparation) |
Tacko Diouf |
||
Séyu démb |
Les conditions du mariage |
|
Gënoon na fee metti |
Étaient beaucoup plus difficiles |
|
Public |
||
Metti ! |
Difficiles ! |
|
Tacko Diouf |
||
Yalla xam na |
Dieu sait |
|
5 |
Ni gënoon na fee metti |
Qu’elles étaient plus difficiles |
Suñu maam yi démb |
Hier, nos grands-mères |
|
Dañoo séy ba dee |
Les ont endurées [ces conditions] jusqu’à leur dernier souffle. |
|
Suma la waxe |
Si je te dis d’être patiente |
|
Soo demee muñal |
D’être patiente une fois arrivée[1] |
|
10 |
Nga war ma gëm |
Tu dois me croire |
Loolu waxi mag |
Ce sont des propos de sage. |
|
Public |
||
Séyu démb |
Les conditions du mariage |
|
Gënoon na fee metti |
Étaient beaucoup plus difficiles |
|
Tacko Diouf |
||
Metti |
Difficiles ! |
|
Public |
||
15 |
Yalla xam na ni |
Dieu sait |
Gënoon na fee metti |
Qu’elles étaient beaucoup plus difficiles |
|
Tacko Diouf |
||
Waawaw ! |
Bien sûr ! |
|
Public |
||
Suñu maam yi démb |
Hier, nos grands-mères |
|
Dañoo séy ba dee |
Les ont endurées [ces conditions] jusqu’à leur dernier souffle |
|
20 |
Suma la waxe |
Si je te dis |
Soo demee muñal |
D’être patiente une fois arrivée |
|
Nga wara déglu |
Tu dois y prêter attention |
|
Loolu waxi mag la |
Ce sont des propos de sage |
|
Tacko Diouf |
||
Démb suuf ngay bale |
Hier tu balayais le sable |
|
25 |
Tey karo nga yor |
Aujourd’hui tu as des carreaux. |
Démb néegu ñax la |
Hier c’était la case en paille, |
|
Tey apartama |
Aujourd’hui c’est l’appartement |
|
Démb matt la woon |
Hier c’était le bois de chauffage, |
|
Tey gaas ngay togge |
Aujourd’hui tu prépares avec du gaz. |
|
30 |
Suma la waxee |
Si je te dis |
Soo demee muñal |
D’être patiente une fois arrivée |
|
Nga war ma gëm |
Tu dois me croire |
|
Loolu waxi mag |
Ce sont des propos de sage |
|
Public |
||
Séyu démb gënoon |
Les conditions du mariage étaient |
|
35 |
Na fee metti |
Beaucoup plus difficiles |
Yalla xam na ne |
Dieu sait |
|
Gënoon na fee metti |
Qu’elles étaient beaucoup plus difficiles |
|
Sunu maam yi démb, |
Hier, nos grands-mères les ont endurées [ces conditions] |
|
Dañoo séy ba dee |
Jusqu’à leur dernier souffle. |
|
40 |
Suma la waxee |
Si je te dis |
Soo demee muñal |
D’être patiente une fois arrivée |
|
Nga wara déglu |
Tu dois y prêter attention |
|
Tacko Diouf |
||
Ndeysaan ! |
Les pauvres[2] ! |
|
Public |
||
Loolu waxi mag la |
Ce sont des propos de sage |
|
Tacko Diouf |
||
45 |
Suñu maam yi démb |
Hier nos grands-mères |
Dañu gëmoon wax ñu topp |
Étaient des femmes obéissantes |
|
Yow mii le tey jiile |
Et toi, aujourd’hui, |
|
Tey ñu lay eemaasipeel |
On te dit de t’émanciper maintenant |
|
Bul topp yow mii |
Oh toi ! Ne suis pas |
|
50 |
Faam oksidantaal |
Ces femmes occidentales. |
Suma la waxee |
Si je te dis |
|
Jigéen day woyof |
Qu’une femme doit être obéissante |
|
Nga wara wacc |
Tu dois être soumise |
|
Loolu waxi mag la |
Ce sont des propos de sage |
|
Public |
||
55 |
Séyu démb |
Les conditions du mariage |
Gënoon na fee metti |
Étaient beaucoup plus difficiles |
|
Yalla xam na |
Dieu sait |
|
Ne gënoon na fee metti |
Qu’elles étaient beaucoup plus difficiles |
|
Sunu maam yi démb |
Hier, nos grands-mères |
|
60 |
Dañoo séy ba dee |
Les ont endurées [ces conditions] jusqu’à leur dernier souffle |
Suma la waxee |
Si je te dis |
|
Soo demee muñal |
D’être patiente une fois arrivée |
|
Nga war ma déglu |
Tu dois y prêter attention |
|
Loolu waxi mag la |
Ce sont des propos de sage |
|
Tacko Diouf |
||
65 |
Suñu maam yi démb |
Hier, nos grands-mères |
Dañu gëmoon wax ñu topp |
Étaient des femmes obéissantes |
|
Yow mii le tey jiile |
Et toi, aujourd’hui, |
|
Tey ñu lay eemaasipeel |
On te dit de t’émanciper maintenant |
|
Bul toop yow mii |
Oh toi ! Ne suis pas |
|
70 |
Faam oksidantaal |
Ces femmes occidentales. |
Suma la waxee |
Si je te dis |
|
Jigéen day wàcc |
Qu’une femme doit être soumise |
|
Nga wara woyof |
Tu dois être obéissante |
|
Loolu waxi mag la |
Ce sont des propos de sage |
Saly Amy Diémé
Inalco/Plidam
Corpus inédit © Saly Amy Diémé
Notes:
[1] Une fois arrivée à la maison conjugale.
[2] Exprime ici la compassion pour les difficiles conditions de mariage des grand-mères dans le passé.
Télécharger le texte:
Téléchargement