Séyu démb — Les mariages du passé

 

Chant de mariage waliima

 

Mots-clés:  wolof, Sénégal — chant de mariage, taasu, waliima, denkaane — mariage, festivités.

Production du corpus:  La chanson présentée ici est énoncée par Tacko Diouf, accompagnée par les amies de la mariée — ci-dessous indiquées par « public ».

Collecte:  Le corpus est extrait d’un ensemble de 60 chants collectés par Saly Amy Diémé en juin-juillet 2015. Les enregistrements ont eu lieu pendant les cérémonies de mariage ou lors des performances sollicitées.

Descriptif:  Le texte est un chant de mariage waliima, qui appartient au répertoire traditionnel de chants de mariage wolof, le taasu.

Le terme waliima vient de l’arabe walīma / وليمة « réception ; festin ». De façon générale, dans le cadre du mariage musulman, il s’agit du repas qui précède les noces ; dans le mariage wolof, le waliima est plutôt une cérémonie de chants et de danses réservée aux femmes. Sa particularité au Sénégal est qu’elle n’est organisée que par des filles qui sont réputées observer les préceptes de la religion.

La fête a lieu chez la mariée, l’après-midi pendant ou après le mariage religieux, mais il arrive qu’elle soit organisée quelques jours après ce dernier.

Référence:

DIÉMÉ, Saly Amy, 2016, « La poésie orale dans les cérémonies de mariage wolof », Mémoire de Master 2, Oralité et anthropologie, préparé et présenté sous la direction d’Ursula Baumgardt et d’Abdoulaye Keïta, Paris, Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), 209 p.

 


 

 

.

.


Chant de mariage waliima

 

Saly Amy DIÉMÉ, « La poésie orale dans les cérémonies de mariage wolof »,

Mémoire de Master 2, Oralité et anthropologie, Paris, INALCO, pp. 171-174

 

(Une deuxième version de la chanson est en cours de préparation)

 

Tacko Diouf

 
 

Séyu démb

Les conditions du mariage

 

Gënoon na fee metti

Étaient beaucoup plus difficiles

 

Public

 
 

Metti !

Difficiles !

 

Tacko Diouf

 
 

Yalla xam na

Dieu sait

5

Ni gënoon na fee metti

Qu’elles étaient plus difficiles

 

Suñu maam yi démb

Hier, nos grands-mères

 

Dañoo séy ba dee

Les ont endurées [ces conditions] jusqu’à leur dernier souffle.

 

Suma la waxe

Si je te dis d’être patiente

 

Soo demee muñal

D’être patiente une fois arrivée[1]

10

Nga war ma gëm

Tu dois me croire

 

Loolu waxi mag

Ce sont des propos de sage.

 

Public

 
 

Séyu démb

Les conditions du mariage

 

Gënoon na fee metti

Étaient beaucoup plus difficiles

 

Tacko Diouf

 
 

Metti

Difficiles !

 

Public

 

15

Yalla xam na ni

Dieu sait

 

Gënoon na fee metti

Qu’elles étaient beaucoup plus difficiles

 

Tacko Diouf

 
 

Waawaw !

Bien sûr !

 

Public

 
 

Suñu maam yi démb

Hier, nos grands-mères

 

Dañoo séy ba dee

Les ont endurées [ces conditions] jusqu’à leur dernier souffle

20

Suma la waxe

Si je te dis

 

Soo demee muñal

D’être patiente une fois arrivée

 

Nga wara déglu

Tu dois y prêter attention

 

Loolu waxi mag la

Ce sont des propos de sage

 

Tacko Diouf

 
 

Démb suuf ngay bale

Hier tu balayais le sable

25

Tey karo nga yor

Aujourd’hui tu as des carreaux.

 

Démb néegu ñax la

Hier c’était la case en paille,

 

Tey apartama

Aujourd’hui c’est l’appartement

 

Démb matt la woon

Hier c’était le bois de chauffage,

 

Tey gaas ngay togge

Aujourd’hui tu prépares avec du gaz.

30

Suma la waxee

Si je te dis

 

Soo demee muñal

D’être patiente une fois arrivée

 

Nga war ma gëm

Tu dois me croire

 

Loolu waxi mag

Ce sont des propos de sage

 

Public

 
 

Séyu démb gënoon

Les conditions du mariage étaient

35

Na fee metti

Beaucoup plus difficiles

 

Yalla xam na ne

Dieu sait

 

Gënoon na fee metti

Qu’elles étaient beaucoup plus difficiles

 

Sunu maam yi démb,

Hier, nos grands-mères les ont endurées [ces conditions]

 

Dañoo séy ba dee

Jusqu’à leur dernier souffle.

40

Suma la waxee

Si je te dis

 

Soo demee muñal

D’être patiente une fois arrivée

 

Nga wara déglu

Tu dois y prêter attention

 

Tacko Diouf

 
 

Ndeysaan !

Les pauvres[2] !

 

Public

 
 

Loolu waxi mag la

Ce sont des propos de sage

 

Tacko Diouf

 

45

Suñu maam yi démb

Hier nos grands-mères

 

Dañu gëmoon wax ñu topp

Étaient des femmes obéissantes

 

Yow mii le tey jiile

Et toi, aujourd’hui,

 

Tey ñu lay eemaasipeel

On te dit de t’émanciper maintenant

 

Bul topp yow mii

Oh toi ! Ne suis pas

50

Faam oksidantaal

Ces femmes occidentales.

 

Suma la waxee

Si je te dis

 

Jigéen day woyof

Qu’une femme doit être obéissante

 

Nga wara wacc

Tu dois être soumise

 

Loolu waxi mag la

Ce sont des propos de sage

 

Public

 

55

Séyu démb

Les conditions du mariage

 

Gënoon na fee metti

Étaient beaucoup plus difficiles

 

Yalla xam na

Dieu sait

 

Ne gënoon na fee metti

Qu’elles étaient beaucoup plus difficiles

 

Sunu maam yi démb

Hier, nos grands-mères

60

Dañoo séy ba dee

Les ont endurées [ces conditions] jusqu’à leur dernier souffle

 

Suma la waxee

Si je te dis

 

Soo demee muñal

D’être patiente une fois arrivée

 

Nga war ma déglu

Tu dois y prêter attention

 

Loolu waxi mag la

Ce sont des propos de sage

 

Tacko Diouf

 

65

Suñu maam yi démb

Hier, nos grands-mères

 

Dañu gëmoon wax ñu topp

Étaient des femmes obéissantes

 

Yow mii le tey jiile

Et toi, aujourd’hui,

 

Tey ñu lay eemaasipeel

On te dit de t’émanciper maintenant

 

Bul toop yow mii

Oh toi ! Ne suis pas

70

Faam oksidantaal

Ces femmes occidentales.

 

Suma la waxee

Si je te dis

 

Jigéen day wàcc

Qu’une femme doit être soumise

 

Nga wara woyof

Tu dois être obéissante

 

Loolu waxi mag la

Ce sont des propos de sage

Saly Amy Diémé
Inalco/Plidam

Corpus inédit © Saly Amy Diémé

 


Notes:

[1]           Une fois arrivée à la maison conjugale.

[2]           Exprime ici la compassion pour les difficiles conditions de mariage des grand-mères dans le passé.

 

Télécharger le texte:

Téléchargement