Sonndu woosndu / L’oiseau paralytique

 

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, chantefable, taalol — oiseau, puits

Production du corpus

Conteuse: Djam Doûdou a 55 ans. Elle ne s’exprime qu’en fulfulde. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Mariée, elle n’a jamais eu d’enfant. Elle a appris à conter auprès de sa mère et de sa grand-mère. Quand elle était petite, elle savait beaucoup de contes. Maintenant, elle en a oublié une bonne partie.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 17/04/2012

Le conte a été enregistré dans une case, dans la matinée, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.

Descriptif

Les oiseaux sont allés boire au puits et ont poussé dedans l’oiseau paralytique. Du fond du puits l’oiseau chante pour raconter ce qu’on lui a fait. Tout le village défile au puits pour écouter le merveilleux chant de l’oiseau. Finalement, on le sort de là et le roi le prend chez lui. La femme du roi le laisse s’échapper. Le roi demande qu’on le lui retrouve. Finalement, l’oiseau revient.

Conte avec chant d’un rythme remarquable.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 


 

 

 

 

 

 

1  Colli ndilli nyeɗoygo, 1 Les oiseaux sont allés puiser de l’eau
2  ɗi ndilli yaroygo. 2  et ils sont allés boire.
3  Jam, ɗi mooɓti ɗi fuu ɗi njari, 3  Puis, ils se sont tous réunis et ils ont bu.
4  suy, ɗi ngerɓi collel yewa-kosngelyel, boosngel. 4  Alors, ils ont poussé l’oiselet à la petite patte cassée, paralytique.
5  – Mhm ! 5  – Mhm !
6  Jam, laamɗo boo, ɓunndu man yaranno, 6  Puis, le chef, c’est à ce puits qu’il buvait,
7  neliɓewiiɓeɓenjaha, 7  il a envoyé [des gens] et leur a dit d’aller,
8  neli korɗo mum yaha nyeɗana ɗum. 8  il a envoyé son esclave femme lui puiser [de l’eau].
9  Laamɗo teema wari haa yara tawon kanyum oon, 9  Le chef était peut-être déjà venu boire lui-même,
10  wari tawi collel. 10  il est venu trouver l’oiselet.
11  Laamɗo, laamɗoo ! [La conteuse s’interrompt pour retrouver le fil du conte] 11  [CHANT] Chef, chef ! [La conteuse s’interrompt pour retrouver le fil du conte]
12  – Debbo laamɗo teema ? [Suggestion de la voisine de la conteuse] 12  – La femme du chef, peut-être ? [Suggestion de la voisine de la conteuse]
13  –Ḿ’m̀ ! 13  –Non!
14  [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! 14  [CHANT] Chef, chef, daymana !
15  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 15  Grand chef, daymana !
16  Colli ngarnoo, daymana ! 16  Les oiseaux étaient venus, daymana !
17  Ngarino yargoo, daymana ! 17  Étaient venus boire
18  Colli piirii, daymana ! 18  Les oiseaux se sont envolés, daymana !
19  Ɗali collell, daymana ! 19  Ont laissé l’oiselet, daymana !
20  Sonndu woosnduu, daymana ! 20  L’oiseau paralytique, daymana !
21  [Na-1] naasti ɓunnduu, daymana ! 21  [Les oiseaux] sont entrés dans le puits, daymana !
22  Fiiri dillii, daymana ! 22  Se sont envolés et sont partis, daymana !
23  Wa’’i leggell, daymana ! 23  Sont montés sur un arbuste, daymana !
24  Laamɗo kam heɓaay no yarda, 24  Le chef n’a pas réussi à boire,
25  huuci neli korɗo muuɗum. 25  il est rentré chez lui et a envoyé son esclave femme.
26  Korɗo wari. 26  L’esclave est venue.
27  – Ngel ton nder ɓunndu [Commentaire d’une personne de l’assistance] 27  [L’oiselet] se trouve dans le puits. [Commentaire d’une personne de l’assistance.]
28  Ngel toon, ngel heɓaay, 28  [L’oiselet] est dedans et il n’a pas pu [ressortir].
29  [CHANT] Korɗo, korɗoo, daymana ! 29  [CHANT] Esclave femme, esclave femme, daymana !
30  Korɗo laamɗoo, daymana ! 30  Esclave du chef, daymana !
31  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 31  Du grand chef, daymana !
32  Colli ngarnoo, daymana ! 32  Les oiseaux étaient venus, daymana !
33  Ngari yargoo, daymana ! 33  Sont venus boire, daymana !
34  Piiri ndillii, daymana ! 34  Se sont envolés et sont partis, daymana !
35  Ɗali colleel, daymana ! 35  Ont laissé l’oiselet, daymana !
36  Sonndu woosnduu, daymana ! 36  L’oiseau paralytique, daymana !
37  Piiri ndillii, daymana ! 37  Se sont envolés et sont partis, daymana !
38  Mba’’i leggell, daymana ! 38  Sont montés sur un arbuste, daymana !
39  Ɗali collell, daymana ! 39  Ont laissé l’oiselet, daymana !
40  Korɗo kam jooɗii ɗoon ! 40  L’esclave femme est restée là.
41  Debbo laamɗo waroyi. 41  La femme du chef est arrivée.
42  [Rires de la voisine de la conteuse] 42  [Rires de la voisine de la conteuse]
43  [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! 43  [CHANT] Chef, chef, daymana !
44  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 44  Grand chef, daymana !
45  Debbo laamɗoo, daymana ! 45  Femme du chef, daymana !
46  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 46  Grand chef, daymana !
47  Colli ngarnoo, daymana ! 47  Les oiseaux étaient venus, daymana !
48  Ngari yargoo, daymana ! 48  Sont venus boire, daymana !
49  Colli piirii, daymana ! 49  Les oiseaux se sont envolés, daymana !
50  Ɗali collell, daymana ! 50  Ont laissé l’oiselet, daymana !
51  Sonndu woosnduu, daymana ! 51  L’oiseau paralytique, daymana !
52  Piiri ndillii, daymana ! 52  Se sont envolés et sont partis, daymana !
53  Ɗali sonnduu, daymana ! 53  Ont laissé l’oiseau, daymana !
54  Laamɗo,laamɗoo,daymana! 54  Chef, chef !daymana !
55  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 55  Grand chef, daymana !
56  Debbo boo jooɗii ! 56  La femme également est restée [là-bas].
57  Goɗɗo boo waroyi ! 57  Quelqu’un d’autre est venu.
58  [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! 58  [CHANT] Chef, chef, daymana !
59  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 59  Grand chef, daymana !
60  Innu laamɗoo, daymana ! 60  Homme du palais [litt. : personne du chef], daymana !
61  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 61  Grand chef, daymana !
62  Colli ngarnoo, daymana ! 62  Les oiseaux étaient venus, daymana !
63  Ngari yargoo, daymana ! 63  Étaient venus boire, daymana !
64  Piiri ndillii, daymana ! 64  Se sont envolés et sont partis, daymana !
65  Ɗali collell, daymana ! 65  Ont laissé l’oiselet, daymana !
66  Sonndu woosnduu, daymana ! 66  L’oiseau paralytique, daymana !
67  Piiri ndillii, daymana ! 67  Se sont envolés et sont partis, daymana !
68  Mba’’i lekkii, daymana ! 68  Sont montés sur un arbre, daymana !
69  Goɗɗo boo waroyi ! 69  Quelqu’un d’autre est arrivé.
70  Wuro fuu wardi. 70  Tout le village est venu.
71  Ii! 71  Ii!
72  [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! 72  [CHANT] Chef, chef, daymana !
73  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 73  Grand chef, daymana !
74  Colli piirii, daymana ! 74  Les oiseaux se sont envolés, daymana !
75  Piiri ndillii, daymana ! 75  Se sont envolés et sont partis, daymana !
76  Ɗali sonnduu, daymana ! 76  Ont laissé l’oiseau, daymana !
77  Sonndu woosnduu, daymana ! 77  L’oiseau paralytique, daymana !
78  Piiri ndillii, daymana ! 78  Se sont envolés et sont partis, daymana !
79  Mba’’i lekkii, daymana ! 79  Sont montés sur un arbre, daymana !
80  Ɓenaastiɓengurtinisonndu, 80  Ils sont entrés [dans le puits] et [en] ont fait sortir l’oiseau,
81  ɓe kooci ɓe koori saare laamɗo, 81  ils l’ont pris et l’ont ramené chez le chef,
82  – Mhm ! 82  – Mhm !
83  ɓe maɓɓi sonndu. 83  ils ont enfermé l’oiseau.
84  Sonndu, fajira fuu, ɓe ngurtina : 84  L’oiseau, chaque matin, on le faisait sortir.
85  [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! 85  CHANT] Chef, chef, daymana !
86  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 86  Grand chef, daymana !
87  Colli piirii, daymana ! 87  Les oiseaux se sont envolés, daymana !
88  Piiri ndillii, daymana ! 88  Se sont envolés et sont partis, daymana !
89  Ɗali sonnduu, daymana ! 89  Ont laissé l’oiseau, daymana !
90  Warno yargoo, daymana ! 90  [qui] était venu boire, daymana !
91  Sonndu woosnduu, daymana ! 91  L’oiseau paralytique, daymana !
92  Mba’’i lekkui, daymana ! 92  Sont montés sur un arbre, daymana !
93  Hii ! Ndu weeta yimgo ni, 93  Hii ! Il [oiseau] chante toute la matinée.
94  suy debbo maɓɓiti ndu ɓaawo laamɗo, ndu fiiri. 94  Puis, la femme [du chef] lui a ouvert [la cage] en l’absence du chef, et [l’oiseau] s’est envolé.
95  [Rires dans l’auditoire] 95  [Rires dans l’auditoire]
96  Ndu dilli. 96  Il est parti.
97  Debbo wii laamɗo : « Sey ɗaɓɓitonaa2 yam miin kam sonndu am! » 97  La femme dit au chef : « Moi, il faut aller me chercher mon oiseau ! »
98  Ɓe mooɓti colliije kam, fuu ngari, 98  Ils ont réuni les oiseaux, et tous sont venus.
99  o heɓtaay. 99  [La femme du chef] ne l’a pas retrouvé.
100  Ɓe mbii mo : « Hooy koddon !” 100  On lui a dit : « Prends un peu de farine ! »
101  – Mhm ! 101  – Mhm !
102  Debbo hoo’i koddon, 102  La femme a pris un peu de farine
103  yaha haa toy fuu jooɗoo dow lekki. 103  et elle va partout s’asseoir sur l’arbre.
104  Iii, ngara, colli ngara, 104  Hi ! [Ils] viennent. Les oiseaux viennent
105  haa ndu wari : 105  tant et si bien que lui [l’oiseau en question] vient :
106  [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! 106  [CHANT] Chef, chef, daymana !
107  Laamɗo mawɗoo, daymana ! 107  Grand chef, daymana !
108  Debbo laamɗoo, daymana ! 108  Femme du chef, daymana !
109  Korɗo laamɗoo, daymana ! 109  Esclave-femme du chef, daymana !
110  Yimɓe laamɗoo, daymana ! 110  Gens du chef, daymana !
111. Colli warnoo, daymana ! 111   Les oiseaux étaient venus, daymana !
112  Colli ngarnoo, daymana ! 112   Les oiseaux étaient venus, daymana !
113  Ngarno yargoo, daymana ! 113   Étaient venus boire, daymana !
114  Piiri ndillii, daymana ! 114   Se sont envolés et sont partis, daymana !
115  Ɗali sonnduu, daymana ! 115   Ont laissé l’oiseau, daymana !
116  Sonndu woosnduu, daymana ! 116   L’oiseau paralytique, daymana,
117  Piiri ndillii, daymana ! 117   Se sont envolés et sont partis, daymana !
118  Mba’’i lekkii, daymana ! 118   Sont montés sur un arbre, daymana !
119  Takkaandebojel! 119   [Marmite] hermétiquement close du Lièvre !
120  Ɓe keɓti sonndu maɓɓe. 120   Ils ont retrouvé leur oiseau.
121  [Rires] 121 [Rires d’une personne de l’auditoire]

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1 Hésitation de la conteuse.

2 Normalement : ɗaɓɓitanaa yam.