Mots-clés
peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, chantefable, taalol — oiseau, puits
Production du corpus
Conteuse: Djam Doûdou a 55 ans. Elle ne s’exprime qu’en fulfulde. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Mariée, elle n’a jamais eu d’enfant. Elle a appris à conter auprès de sa mère et de sa grand-mère. Quand elle était petite, elle savait beaucoup de contes. Maintenant, elle en a oublié une bonne partie.
Contexte de production
Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 17/04/2012
Le conte a été enregistré dans une case, dans la matinée, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.
Descriptif
Les oiseaux sont allés boire au puits et ont poussé dedans l’oiseau paralytique. Du fond du puits l’oiseau chante pour raconter ce qu’on lui a fait. Tout le village défile au puits pour écouter le merveilleux chant de l’oiseau. Finalement, on le sort de là et le roi le prend chez lui. La femme du roi le laisse s’échapper. Le roi demande qu’on le lui retrouve. Finalement, l’oiseau revient.
Conte avec chant d’un rythme remarquable.
Collecte et édition
Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï
Image et son: Henry Tourneux
Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux
Annotation: Henry Tourneux
1 Colli ndilli nyeɗoygo, | 1 Les oiseaux sont allés puiser de l’eau |
2 ɗi ndilli yaroygo. | 2 et ils sont allés boire. |
3 Jam, ɗi mooɓti ɗi fuu ɗi njari, | 3 Puis, ils se sont tous réunis et ils ont bu. |
4 suy, ɗi ngerɓi collel yewa-kosngelyel, boosngel. | 4 Alors, ils ont poussé l’oiselet à la petite patte cassée, paralytique. |
5 – Mhm ! | 5 – Mhm ! |
6 Jam, laamɗo boo, ɓunndu man yaranno, | 6 Puis, le chef, c’est à ce puits qu’il buvait, |
7 neliɓewiiɓeɓenjaha, | 7 il a envoyé [des gens] et leur a dit d’aller, |
8 neli korɗo mum yaha nyeɗana ɗum. | 8 il a envoyé son esclave femme lui puiser [de l’eau]. |
9 Laamɗo teema wari haa yara tawon kanyum oon, | 9 Le chef était peut-être déjà venu boire lui-même, |
10 wari tawi collel. | 10 il est venu trouver l’oiselet. |
11 Laamɗo, laamɗoo ! [La conteuse s’interrompt pour retrouver le fil du conte] | 11 [CHANT] Chef, chef ! [La conteuse s’interrompt pour retrouver le fil du conte] |
12 – Debbo laamɗo teema ? [Suggestion de la voisine de la conteuse] | 12 – La femme du chef, peut-être ? [Suggestion de la voisine de la conteuse] |
13 –Ḿ’m̀ ! | 13 –Non! |
14 [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! | 14 [CHANT] Chef, chef, daymana ! |
15 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 15 Grand chef, daymana ! |
16 Colli ngarnoo, daymana ! | 16 Les oiseaux étaient venus, daymana ! |
17 Ngarino yargoo, daymana ! | 17 Étaient venus boire |
18 Colli piirii, daymana ! | 18 Les oiseaux se sont envolés, daymana ! |
19 Ɗali collell, daymana ! | 19 Ont laissé l’oiselet, daymana ! |
20 Sonndu woosnduu, daymana ! | 20 L’oiseau paralytique, daymana ! |
21 [Na-1] naasti ɓunnduu, daymana ! | 21 [Les oiseaux] sont entrés dans le puits, daymana ! |
22 Fiiri dillii, daymana ! | 22 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
23 Wa’’i leggell, daymana ! | 23 Sont montés sur un arbuste, daymana ! |
24 Laamɗo kam heɓaay no yarda, | 24 Le chef n’a pas réussi à boire, |
25 huuci neli korɗo muuɗum. | 25 il est rentré chez lui et a envoyé son esclave femme. |
26 Korɗo wari. | 26 L’esclave est venue. |
27 – Ngel ton nder ɓunndu [Commentaire d’une personne de l’assistance] | 27 [L’oiselet] se trouve dans le puits. [Commentaire d’une personne de l’assistance.] |
28 Ngel toon, ngel heɓaay, | 28 [L’oiselet] est dedans et il n’a pas pu [ressortir]. |
29 [CHANT] Korɗo, korɗoo, daymana ! | 29 [CHANT] Esclave femme, esclave femme, daymana ! |
30 Korɗo laamɗoo, daymana ! | 30 Esclave du chef, daymana ! |
31 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 31 Du grand chef, daymana ! |
32 Colli ngarnoo, daymana ! | 32 Les oiseaux étaient venus, daymana ! |
33 Ngari yargoo, daymana ! | 33 Sont venus boire, daymana ! |
34 Piiri ndillii, daymana ! | 34 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
35 Ɗali colleel, daymana ! | 35 Ont laissé l’oiselet, daymana ! |
36 Sonndu woosnduu, daymana ! | 36 L’oiseau paralytique, daymana ! |
37 Piiri ndillii, daymana ! | 37 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
38 Mba’’i leggell, daymana ! | 38 Sont montés sur un arbuste, daymana ! |
39 Ɗali collell, daymana ! | 39 Ont laissé l’oiselet, daymana ! |
40 Korɗo kam jooɗii ɗoon ! | 40 L’esclave femme est restée là. |
41 Debbo laamɗo waroyi. | 41 La femme du chef est arrivée. |
42 [Rires de la voisine de la conteuse] | 42 [Rires de la voisine de la conteuse] |
43 [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! | 43 [CHANT] Chef, chef, daymana ! |
44 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 44 Grand chef, daymana ! |
45 Debbo laamɗoo, daymana ! | 45 Femme du chef, daymana ! |
46 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 46 Grand chef, daymana ! |
47 Colli ngarnoo, daymana ! | 47 Les oiseaux étaient venus, daymana ! |
48 Ngari yargoo, daymana ! | 48 Sont venus boire, daymana ! |
49 Colli piirii, daymana ! | 49 Les oiseaux se sont envolés, daymana ! |
50 Ɗali collell, daymana ! | 50 Ont laissé l’oiselet, daymana ! |
51 Sonndu woosnduu, daymana ! | 51 L’oiseau paralytique, daymana ! |
52 Piiri ndillii, daymana ! | 52 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
53 Ɗali sonnduu, daymana ! | 53 Ont laissé l’oiseau, daymana ! |
54 Laamɗo,laamɗoo,daymana! | 54 Chef, chef !daymana ! |
55 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 55 Grand chef, daymana ! |
56 Debbo boo jooɗii ! | 56 La femme également est restée [là-bas]. |
57 Goɗɗo boo waroyi ! | 57 Quelqu’un d’autre est venu. |
58 [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! | 58 [CHANT] Chef, chef, daymana ! |
59 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 59 Grand chef, daymana ! |
60 Innu laamɗoo, daymana ! | 60 Homme du palais [litt. : personne du chef], daymana ! |
61 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 61 Grand chef, daymana ! |
62 Colli ngarnoo, daymana ! | 62 Les oiseaux étaient venus, daymana ! |
63 Ngari yargoo, daymana ! | 63 Étaient venus boire, daymana ! |
64 Piiri ndillii, daymana ! | 64 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
65 Ɗali collell, daymana ! | 65 Ont laissé l’oiselet, daymana ! |
66 Sonndu woosnduu, daymana ! | 66 L’oiseau paralytique, daymana ! |
67 Piiri ndillii, daymana ! | 67 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
68 Mba’’i lekkii, daymana ! | 68 Sont montés sur un arbre, daymana ! |
69 Goɗɗo boo waroyi ! | 69 Quelqu’un d’autre est arrivé. |
70 Wuro fuu wardi. | 70 Tout le village est venu. |
71 Ii! | 71 Ii! |
72 [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! | 72 [CHANT] Chef, chef, daymana ! |
73 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 73 Grand chef, daymana ! |
74 Colli piirii, daymana ! | 74 Les oiseaux se sont envolés, daymana ! |
75 Piiri ndillii, daymana ! | 75 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
76 Ɗali sonnduu, daymana ! | 76 Ont laissé l’oiseau, daymana ! |
77 Sonndu woosnduu, daymana ! | 77 L’oiseau paralytique, daymana ! |
78 Piiri ndillii, daymana ! | 78 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
79 Mba’’i lekkii, daymana ! | 79 Sont montés sur un arbre, daymana ! |
80 Ɓenaastiɓengurtinisonndu, | 80 Ils sont entrés [dans le puits] et [en] ont fait sortir l’oiseau, |
81 ɓe kooci ɓe koori saare laamɗo, | 81 ils l’ont pris et l’ont ramené chez le chef, |
82 – Mhm ! | 82 – Mhm ! |
83 ɓe maɓɓi sonndu. | 83 ils ont enfermé l’oiseau. |
84 Sonndu, fajira fuu, ɓe ngurtina : | 84 L’oiseau, chaque matin, on le faisait sortir. |
85 [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! | 85 CHANT] Chef, chef, daymana ! |
86 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 86 Grand chef, daymana ! |
87 Colli piirii, daymana ! | 87 Les oiseaux se sont envolés, daymana ! |
88 Piiri ndillii, daymana ! | 88 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
89 Ɗali sonnduu, daymana ! | 89 Ont laissé l’oiseau, daymana ! |
90 Warno yargoo, daymana ! | 90 [qui] était venu boire, daymana ! |
91 Sonndu woosnduu, daymana ! | 91 L’oiseau paralytique, daymana ! |
92 Mba’’i lekkui, daymana ! | 92 Sont montés sur un arbre, daymana ! |
93 Hii ! Ndu weeta yimgo ni, | 93 Hii ! Il [oiseau] chante toute la matinée. |
94 suy debbo maɓɓiti ndu ɓaawo laamɗo, ndu fiiri. | 94 Puis, la femme [du chef] lui a ouvert [la cage] en l’absence du chef, et [l’oiseau] s’est envolé. |
95 [Rires dans l’auditoire] | 95 [Rires dans l’auditoire] |
96 Ndu dilli. | 96 Il est parti. |
97 Debbo wii laamɗo : « Sey ɗaɓɓitonaa2 yam miin kam sonndu am! » | 97 La femme dit au chef : « Moi, il faut aller me chercher mon oiseau ! » |
98 Ɓe mooɓti colliije kam, fuu ngari, | 98 Ils ont réuni les oiseaux, et tous sont venus. |
99 o heɓtaay. | 99 [La femme du chef] ne l’a pas retrouvé. |
100 Ɓe mbii mo : « Hooy koddon !” | 100 On lui a dit : « Prends un peu de farine ! » |
101 – Mhm ! | 101 – Mhm ! |
102 Debbo hoo’i koddon, | 102 La femme a pris un peu de farine |
103 yaha haa toy fuu jooɗoo dow lekki. | 103 et elle va partout s’asseoir sur l’arbre. |
104 Iii, ngara, colli ngara, | 104 Hi ! [Ils] viennent. Les oiseaux viennent |
105 haa ndu wari : | 105 tant et si bien que lui [l’oiseau en question] vient : |
106 [CHANT] Laamɗo, laamɗoo, daymana ! | 106 [CHANT] Chef, chef, daymana ! |
107 Laamɗo mawɗoo, daymana ! | 107 Grand chef, daymana ! |
108 Debbo laamɗoo, daymana ! | 108 Femme du chef, daymana ! |
109 Korɗo laamɗoo, daymana ! | 109 Esclave-femme du chef, daymana ! |
110 Yimɓe laamɗoo, daymana ! | 110 Gens du chef, daymana ! |
111. Colli warnoo, daymana ! | 111 Les oiseaux étaient venus, daymana ! |
112 Colli ngarnoo, daymana ! | 112 Les oiseaux étaient venus, daymana ! |
113 Ngarno yargoo, daymana ! | 113 Étaient venus boire, daymana ! |
114 Piiri ndillii, daymana ! | 114 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
115 Ɗali sonnduu, daymana ! | 115 Ont laissé l’oiseau, daymana ! |
116 Sonndu woosnduu, daymana ! | 116 L’oiseau paralytique, daymana, |
117 Piiri ndillii, daymana ! | 117 Se sont envolés et sont partis, daymana ! |
118 Mba’’i lekkii, daymana ! | 118 Sont montés sur un arbre, daymana ! |
119 Takkaandebojel! | 119 [Marmite] hermétiquement close du Lièvre ! |
120 Ɓe keɓti sonndu maɓɓe. | 120 Ils ont retrouvé leur oiseau. |
121 [Rires] | 121 [Rires d’une personne de l’auditoire] |
Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux
Notes:
1 Hésitation de la conteuse.
2 Normalement : ɗaɓɓitanaa yam.