Súrugu bànnan sáraga bɔ̀ màn à ká à kɔ́ yé / Un marabout prédit à Hyène que s’il ne faisait pas de sacrifice il subirait une perte

 

Mots-clés

mandingue, dioula, Kong, Côte d’Ivoire — oralité, conte, kúman, tàlen — hyène, marabout, bouc; offrande, condoléances, enterrement.

Production du corpus

ConteurTraoré Brahima, 34 ans. Étudiant dans une médersa à Kong.

Contexte de production

Date et lieu d’enregistrement Novembre 2011, Kong (Côte d’Ivoire).

ContexteLa performance est sollicitée et se déroule en situation quasi habituelle. Le conteur est informé une dizaine de jours avant les enregistrements. Le public, les assistants ou les intervenants sont assis à attendre leur tour de contage. Les enfants qui font partie du public sont éloignés afin de ne pas perturber les enregistrements.

Descriptif

Hyène demande à un marabout d’intercéder auprès de Dieu pour qu’il lui accorde de la chance. Le marabout répond à ce dernier qu’il1 doit réaliser la quête de la vérité et faire une offrande à Dieu. S’il ne fait pas l’offrande, il perdra ce qu’il aura trouvé. Hyène ne veut pas faire l’offrande.

Hyène rencontre Bouc en train de se rendre à des condoléances. Il demande à Bouc d’énumérer trois vérités incontestables. Bouc dit: « Le jour qui est synonyme de joie pour l’un, peut être équivalent de tristesse pour un autre; si j’avais su que tu prendrais ce chemin aujourd’hui, je ne l’aurais pas pris; ce serait un mensonge si tu me disais: “Mon frère, tu peux aller en paix, je ne te mangerai pas.” ».

Hyène avoue qu’il dirait ce mensonge. Bouc a donc dit les trois vérités qu’Hyène lui avait demandées. Il laisse partir Bouc en se disant que le marabout avait eu raison: n’ayant pas fait l’offrande, il a perdu ce qu’il avait trouvé.

Ce conte est un exemple de pédagogie explicite exposée en deux phases: dans un premier temps, une transgression est envisagée et une sanction est annoncée; dans un deuxième temps, la transgression est réalisée, puis commentée et expliquée; la sanction est subie par le personnage fautif qui reconnaît son erreur. À la différence de ce conte, très souvent, la transgression d’un interdit n’est pas annoncée, ni expliquée, mais simplement réalisée et sanctionnée.

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Súrugu bànnan sáraga bɔ̀ màn à ká à kɔ́ yé

4. Un marabout prédit à Hyène que s’il ne faisait pas de sacrifice il subirait une perte

 

 

Ń tá yé ń tá yé,

Voilà mon conte. Voilà mon conte.

Dúnunyan kó bἑ sí lé rá à ní kέnɛya ní hɛ̀rεjigɛ.

Toutes les choses présentes dans ce monde peuvent se résumer de la façon suivante : la vie, la santé et la chance.

Nàmulaminε ─ É kὲ.

Répondant ─ Il en est ainsi.

Ní é túgu ká à fɔ́ yé hɛ̀rεjigɛ nyíni Ala fὲ fɔ́ yé wíri ká lɔ̀ é yὲrɛ yé lé.

Le conteur ─ Si tu veux que Dieu te concède quelque chose, il faudra que tu en prennes l’initiative.

Nàmulaminε ─ Ò bὲ cíɛn ní yé.

Répondant ─ C’est tout à fait vrai.

Kó lón dɔ́ rá súrugu lé tágara kàramɔgɔcԑ dɔ́ fὲ kó ò yé Ala dári kὲ à yé : hἑrԑjigɛ kó rá.

Le conteur ─ On raconte qu’un jour Hyène s’en alla voir un marabout pour qu’il demande à Dieu de lui accorder de la chance.

Nàmulaminε ─ Ɔ̀nhɔn !

Répondant ─ Bah dis donc !

Kàramɔgɔcԑ ká à fɔ́ súrugu nyέnan kó à yá cíɛn nyíni ká à kὲ sáraka yé.

Le conteur ─ Le marabout dit à Hyène de partir en quête de la vérité et d’en faire ensuite une offrande à Dieu.

Nàmulaminε ─ Káwako !

Répondant ─ Quelle surprise !

Òle súrugu kó kàramɔgɔcԑ màn ní à mán cíɛn kὲ sáraka yé míni lé kὲ ? Míni lé bὲ yí ?

Le conteur ─ Hyène demanda alors au marabout ce qui se passerait s’il ne faisait pas d’offrande de la vérité.

Kàramɔgɔcԑ kó :

Le marabout lui dit :

─ Fín bíyɛ tí nyíni ká lɔ́n. Ní é mán cíɛn kɛ̀ sáraka yé éle nàn fìn dɔ́ tɔ̀mɔn, dɔ́ dó yé nàn à bɔ̀si é rá.

─ Eh bien, je ne peux pas te donner de réponse sûre. Mais si tu ne fais pas l’offrande de la vérité, ce qui va se passer, c’est qu’un jour tu trouveras quelque chose et quelqu’un te l’enlèvera.

Ò ló súrugu kó :

Hyène lui répondit alors :

─ Ní ò ló ò yá nɔ̀gɔn.

─ Bon, s’il ne s’agit que de ça, il ne faut pas s’inquiéter plus que ça.

Jɔ́n ní bὲ dúnunyan rá mí yé sé ká fín bɔ̀si àle rá ? Mɔ̀gɔsi tí sé ká fín bɔ̀si àle rá. Ní ò ló àle tí ò sáraka kélen mí bɔ́. Òle kàramɔgɔcԑ ká tó kó :

Parce que, qui, en ce monde, serait capable de lui enlever quelque chose à lui ? Personne ne pourrait faire une telle chose. Et, en ce qui le concernait, il n’avait aucune intention de faire un tel sacrifice. Alors, le marabout lui dit :

─ Ala rá é dó nàn fín dɔ́ tɔ̀mɔn.

─ Eh bien, au nom de Dieu, je te le dis, il va t’arriver quelque chose.

À dó ká bàn ní à mán sáraka bɔ́.

Il n’envisageait, pour rien au monde, de réaliser une offrande de cette sorte.

À tí bὲ tágara dúgu dɔ́ rá. Ò rá dó súrugu nànan síra mínan à bὲ tágara ká tága à sɔ̀rɔ kóngo sògori ní só sògori óri lára nyɔ̀ngɔn kàn kó ári bὲ tágara sàngan fó dúga. Óri túgu kó kɔ̀rɔ bàkɔrɔni màn :

Il se mit alors en marche en direction d’un village. Il prit un chemin et sur son trajet, Il rencontra des animaux sauvages et domestiques qui s’étaient rassemblés pour aller présenter leurs condoléances à des funérailles. Ils dirent à leur grand frère Bouc :

─ Kɔ̀rɔ bàkɔrɔni nàn àn tága sànga fó dúga rá.

─ Frère Bouc, viens avec nous, nous allons présenter nos condoléances.

Ò kó :

Il leur répondit :

─ Ári yá bíla nyέn ń bὲ sὲrira bàn.

─ Allez-y, partez devant, je dois prier un peu.

Nàmulaminε ─ Játe !

Répondant ─ C’était vrai !

Bàkɔrɔni ká lɔ̀ ká à tá sὲri kὲ bàn. Bàkɔrɔni nàn síra tá kó é tága ká à sɔ̀rɔ súrugu bὲ síra rá à bὲ nànan ò mán cíɛn kὲ sáraka yé. Súrugu bὲ síra kàn kí nàn, bàkɔrɔni bὲ síra kàn kí nàn, súrugu nàn sé túrunan nàn bàkɔrɔni ká nàn sé túrunan nàn ári ká nyɔ̀ngɔn bín kúrukurucɛ tànsí.

Bouc resta donc à l’écart pour faire sa prière. Quand il se remit en chemin, il tomba nez à nez avec Hyène qui avançait sans avoir fait le sacrifice de la vérité. Il marchait sur ce chemin et Bouc de même. Lorsque Hyène arriva à un croisement, Bouc arriva au même endroit. Ils se rencontrèrent donc tous les deux.

Nàmulaminε ─ Kóngoligo !

Répondant ─ Comme c’est surprenant !

Súrugu ká bàkɔrɔni yé à júsu súmanan ká yὲrɛko.

Hyène vit Bouc ce qui le remplit de joie et il se mit à rire.

Nàmulaminε ─ É kó à ká búwo kὲ jíe rá.

Répondant ─ Allez ! Comme s’il avait fait ses besoins dans l’eau2.

Súrugu ká tó :

Hyène lui demanda :

─ Kɔ̀rɔ bàkɔrɔni éle sé míni ?

─ Grand-Frère Bouc, où vas-tu ?

Òle bàkɔrɔni kó à bὲ tágara sànga fó dúga. À kó :

Bouc l’informa qu’il allait présenter ses condoléances à un enterrement. Hyène lui dit :

─ Kɔ̀rɔ bàkɔrɔni é yé kó jára ní yé, kó kábini sɔ̀gɔman ní mán dómini kὲ bàn.

─ Frère Bouc, eh bien je suis bien content de te voir. Je n’ai rien mangé depuis ce matin.

Nàmulaminε nyándi lé jàman mán ─ Túwo lé bὲ à bóro wá ?

Répondant tourné vers le public ─ Bouc aurait-il de la nourriture avec lui ?

Òle kɔ̀rɔ bàkɔrɔni kó :

Bouc demanda alors :

─ Súrugu túwo lé bὲ é bóro wá ?

─ Et toi, frère Hyène, tu as de la nourriture avec toi, ou non ?

Òle à ká tó :

Hyène lui répondit alors :

─ Éle yὲrɛ ò ká à lón ní nì éle ò tá nyɔ̀ngɔn nyí fín mí bὲ yí ?

─ Ah ! Il semblerait que tu ne comprennes pas comment notre rencontre va se terminer !

Nàmulaminε ─ Kíti tὲ ò rá

Répondant ─ Eh bien moi, je n’ai aucun doute sur la façon dont les choses vont se passer.

─ Kíti tὲ ò rá éle ní nì fíla yá bín tàn mɔ̀gɔ tὲ yí; éle yὲrɛ ká à lón mí bɛ̀ yí.

Le conteur ─ Eh bien tu as raison ! On ne peut avoir de doutes sur ce qui va se passer. Il n’y a personne par ici, tu peux donc être sûr de ce qui va se produire.

Nàmulaminε ─ É kὲra nágafila lé yé.

Répondant ─ Eh bien ! Tu es comme une prière surérogatoire3.

Kɔ̀rɔ súrugu ká ákiri bíla :

Hyène se souvint alors de quelque chose :

─ Kàramɔgɔcԑ tí ká sáraka fɔ́ ní yé ní mán ó kὲ ? Ò rá dó kɔ̀rɔ bàkɔrɔni bὲ àle nyέn kɔ́rɔ cógominan ò tí sé ká tága ká àle tó yí.

─ Le marabout ne m’avait-il pas dit que si je ne faisais pas d’offrande de la vérité, les choses se passeraient mal pour moi ?

É ká à yé sáraka bɔ̀ báriya mànyi, àn bὲ ò kúman lé fɔ́ra tàn. Ò ló kɔ̀rɔ bàkɔrɔni ká tó súrugu màn :

Il est certain que Bouc était entre ses griffes et qu’il ne pourrait pas s’échapper. Bouc dit alors à Hyène :

─ Ní ká ń tága dúga fɔ́ éle nyέnan, éle yé é tá tága dúga fɔ́ nyí.

─ En ce qui me concerne, je t’ai déjà dit quelle serait ma destination. Maintenant, c’est à toi de me dire vers quel chemin tu vas.

Kó :

Bouc le prévint :

─ Únhun, kànan fàninyan fɔ́ nyí dὲ.

─ Mais attention ! Ne me mens pas !

Ò ló súrugu ká tó bàkɔrɔni màn :

Hyène lui demanda alors :

─ Éle yé cìan lón wá ?

─ Est-ce que tu sais, toi, ce qu’est la vérité ?

Súrugu kó bàkɔ̀rɔni màn :

Hyène lui demanda ensuite :

─ Cíɛn bɛ̀ jóri ?

─ Combien y a-t-il de vérités ?

Bàkɔrɔni ká tó :

Bouc lui répondit :

─ Cíɛn bὲ sáawa. Kó ní é kó cíɛn sáawa fɔ́ mɔ̀gɔ tὲ yí mí yé sé kí é sɔ̀sɔ.

─ Eh bien, il existe trois vérités. Et on prétend que si tu es capable de prononcer les trois vérités, personne n’aura le pouvoir de te vaincre.

[Tàlenlabaga ká súrugu yá kó kɔ̀rɔ dɔ̀ fɔ́]. Ká à sɔ̀rɔ lá dɔ́ ári ká súrugu mínan ḱ ó bíla sànzaran nàn. kóngo sògori tɛ̀nbɛ tɔ̀ ári yé tó :

[Le conteur rappelle alors un épisode passé de la vie d’Hyène] Il y a quelques temps, les chasseurs avaient capturé Hyène. Et ils l’avaient mis en cage. Quand ils l’avaient emporté les animaux sauvages lui avaient dit :

─ Ee ! Kɔ̀rɔ súrugu ári dó kí é mínan ?

─ Grand-frère Hyène, mais c’est qu’ils t’ont attrapé !

─ Ári dó ní é kὲ dí lé ?

─ Tout le monde sait ce qu’ils vont faire de toi !

Súrugu ─ Ɔ̀nhɔn ! Ári kònni ká ń mínan. Ári nàn ń mínan lé wá, ári nàn sékɔ ká ń bíla lé wá ní kònni mán à lón ári yé nàn ń kὲ dí lé.

Hyène ─ Eh oui, ils m’ont attrapé. Et je ne sais pas s’ils vont me laisser dans cette cage ou s’ils vont me libérer. Je ne sais pas ce qu’ils vont faire de moi.

Àle yá cɛ́wu à tí à fɔ́ ári yé nàn à nyími dɛ̀ ?

Le conteur ─ Vous voyez comme il est intelligent ! Pourquoi ne dit-il pas que le plus probable est qu’ils le mangent ?

Dálaminan ─ À tí ò fɔ́.

Répondant ─ Ça ne l’intéresse pas de le dire.

Ò ló kɔ̀rɔ bàkɔrɔni nànan sé kó :

Le conteur ─ Bouc s’approcha alors de lui et lui dit :

─ Kɔ̀rɔ súrugu ári dó kí é mínan ? Ári dó ní é kɛ̀ dí lé ?

─ Frère Hyène, ils t’ont attrapé. Tout le monde sait ce qu’ils vont faire de toi.

─ Ári kònni ká ń mínan. Ári nàn ń mínan lé wá, ári nàn ń bíla lé wá, éle kɔ̀rɔ bàkɔrɔni ári yὲrɛ ní é fàga lé wá ní mán ò lón.

Hyène ─ Oui, ils m’ont bien attrapé. Je ne sais pas s’ils vont me mettre en cage ou s’ils vont me relâcher à la fin. Mais je ne sais pas non plus, frère Bouc, si tu subiras le même sort que moi ou non.

À ká tó kó :

Hyène ajouta :

─ Kɔ̀rɔ bàkɔrɔni íncha Alla àn nyí nàn nyɔ̀ngon nyí lá dɔ́.

─ Frère Bouc, un jour nous nous rencontrerons toi et moi, si Dieu le veut4. [fin de la parenthèse rétrospective]

Òle ári nánan nyɔ̀ngɔn bín ò kó bὲ kɔ̀rɔ súrugu kɔ̀nɔn ári tí ká àle mínan lá mí nán.

Le conteur ─ Hyène se souvenait de tout ce qui s’était passé pendant qu’il était enfermé.

─ É ká cíεn sáwa mí kúman fɔ́ à fɔ́ ní yé nyí à fἑrε ní sɔ̀sɔri mán kἑ à rà nyí é tó yí.

─ Présente-moi les trois vérités dont tu m’as parlé pour que je les apprenne. Si ce sont des vérités incontestables, je te laisserai partir.

Ò ló kɔ̀rɔ bàkɔrɔni kó :

Bouc lui répondit :

─ Cíεn jóonan jóonan kἑ, dɔ́ tá júsu súman lá òle bὲ dɔ́ tá júsu kási lá yé.

─ Eh bien, la première est que le jour qui est synonyme de joie pour l’un, peut être équivalent à un jour de tristesse pour d’autre.

Kɔ́rɔ súrugu ká tó :

Hyène déclara :

─ Sɔ̀sɔri tɛ̀ nyí nàn, lá mí nàn ári ká ní mínan ká ní bíla sànzanran nàn ní júsu tí kásini bὲ éle nànan sé fɔ́ é ká dɔ̀nkɛ.

─ Ça, il n’y a pas de doute. Le jour où ils m’ont attrapé et où ils m’ont mis en cage était un jour triste pour moi, alors que toi tu t’es mis à danser.

Nàmulaminε ─ É kὲ.

Répondant ─ C’est vrai.

À ká tó kó :

Hyène déclara :

─ Ùnhun sɔ̀sɔri tὲ ò rá. Kó à tɔ̀ tóra cíɛn fíla, kélen wὲrɛ fɔ́ nyí.

─ Bien, on ne peut pas réfuter cette vérité. Il reste donc deux vérités. Explique-moi la suivante.

À ká tó :

Bouc l’interpella :

─ Kɔ̀rɔ súrugu ?

─ Grand-frère Hyène…

Kɔ̀rɔ súrugu ká tó kó :

Hyène répondit :

─ Nàmu.

─ Oui, dis-moi.

Kó :

Bouc lui dit :

─ Ah ! Ní tí ká à lón éle bὲ síra mí lé tára bí játe játe ní tí síra ń tá.

─ Ah ! Si j’avais su que tu prendrais ce chemin aujourd’hui, je ne l’aurais pas pris.

Súrugu ká tó :

Hyène déclara :

─ Ò bὲ cíɛn ní yé éle yá à lón ní bὲ síra mí kàn éle yé túgun ká à tá. Cíɛn kɛ̀ra fíla. Ní é ká cíɛn sáwanan sɔ̀rɔ ká à fɔ́ kúman bànan ní tí sé é màn.

─Oui, c’est vrai. Si tu avais su que je passais par ce chemin tu ne l’aurais sûrement pas emprunté. Bon, nous avons donc deux vérités. Si tu me dis quelle est la dernière vérité, c’est terminé, je ne te mangerai pas.

À kó :

Bouc l’interpella :

─ Kɔ̀rɔ súrugu ?

─ Grand-frère Hyène… ?

Kɔ̀rɔ súrugu ká tó :

Hyène répondit :

─ Nàmu.

─ Oui, dis-moi.

─ Ní nì éle fíla nyɔ̀ngɔnyeni kó mɔ̀gɔ wὲrɛ tὲ yí Alla lé bὲ àn cὲrɛ yé. Éle yá à fɔ́ kɔ̀rɔ bàkɔrɔni tága ń yáfara é màn ń tí ní é nyími ní é ká tága ká tága à lákari dúga ó dúga ári yé tó fàninyan ló.

─ Imagine que nous nous retrouvions tous les deux, que le seul témoin de notre rencontre soit Dieu et que tu me dises : « Mon frère tu peux aller en paix, je ne te mangerai pas ». Si tu racontes cela à quiconque et n’importe où, il te dira que tu mens.

Nàmulaminɛ ─ Cíɛn ! Ní yὲrɛ yé à fɔ́.

Répondant ─ C’est vrai, c’est exactement ce que je dirais.

Cíɛn sáwanan nànan dáfa, mí é nyέn bὲ súrugu rá tàn à límaniyara dὲ, à ká tó ní kɔ́ngɔ yé. À ká tó :

Il conclut avec la troisième vérité, alors Hyène lui accorda son pardon. Il avait faim mais que pouvait-il faire de plus ? :

─ Kɔ̀rɔ bàkɔrɔni tága.

─ Mon frère, tu peux partir.

Bàkɔrɔni tágani kúwɔ dó à ká tó :

Pendant que Bouc s’en allait, Hyène se remémora :

─ Kàramɔgɔcԑ tí kó ní yá sáraka mí búwɔ ní mán à kὲ ò fúwon lé ká ní sɔ̀rɔ tàn, ò kó lé ká ní sɔ̀rɔ tàn.

─ Comme je n’ai pas fait l’offrande que le marabout avait préconisée, j’ai perdu quelque chose. Voilà que ce qui devait arriver arriva.

Tàlen ń kí tá dúga mína ń kí bíla.

Conte, je te laisse là où je t’ai pris.

Traoré Brahima, 34 ans. Kong, novembre 2011.

Traoré Brahima, 34 ans. Kong, novembre 2011.

Corpus inédit, © Copyright Awa Traoré

 


 

Notes:

1  Súrugu « hyène » en dioula est un zoonyme mâle. Les substantifs n’ayant pas en dioula de genre grammaticalement marqué, le mot súrugu peut aussi bien désigner indifféremment un référent masculin ou féminin. Dans les contes, il revoie toujours a priori au mâle et quand on veut spécifier un référent féminin, on parle toujours de la femme de Hyène (Súrugu mùso).

2  Selon une croyance populaire, l’hyène aime faire ses besoins dans l’eau. Cela représente pour lui un objet de divertissement.

3  « Peut-être qu’il va t’arriver quelque chose comme si tu avais fait une prière sans y être obligée ». C’est comme une bénédiction que reçoit celui qui fait sa prière surérogatoire, autrement dit, une prière qu’on fait en sus des cinq prières obligatoires.

4  Le conteur utilise l’expression arabe incha Allah [‘in šā’ Allāh] « si Dieu le veut ».