tè-gún-mɔ̀ nɛ̀ yì kpàá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ yɛ̀ ʔá̰ hı̰̀ı̰́ / Comment Wanto libéra les eaux (origine de l’eau)

 

 

Mots-clés: Gbaya ; Wanto, conte

Contribution présentée par Paulette ROULON-DOKO

Enonciateur: Pierre ZÀLÓÒ

Enregistrement: Paulette ROULON-DOKO

Collecteur, traducteur, rédacteur, éditeur: Paulette ROULON-DOKO

Résumé: Par ruse en assoiffant Gbason avec des arachides et du manioc grillé, Wanto découvre la source que Gbason gardait pour lui seul et en libère les eaux au profit de tous.

 

 

 

 

 

Tò Gbàsɔ̰̀ ʔá̰ dùká. Tò wà mɔ̀ɲá màá fɛ́t, wà dɛ́ yé, ʔín ʔó mà béí. Tò ɓɛ̀ɛ́ gbàsɔ̰̀, ʔà̰ kpàá yì kɔ́í. ʔà̰ káí tà, sɛ́m nɛ̀ ká yì sɛ́m nɛ̀ ká yì fɛ́t, ʔé núà tíkíɗí, sɛ̀n zú mà bé zér. ʔèé gbàsɔ̰̀ dúk, nɔ́ nɛ̀ yìí, nɔ́ nɛ̀ yìí. Kà gbàsɔ̰̀ kúr ŋɔ́n, mɛ́-nɛ̀ fáná… fáná kpàkpà, ɓɛ̀ɛ́ Gbàsɔ̰̀ kà fàrà nɛ̀ Gbàsɔ̰̀ fán kpàkpààà, ʔèé kà wɔ́ yì bá tɛ̀, zɔ̀ká mɔ̀ zɔ̀ká mɔ̀ wèn béí. ɓɛ̀ɛ́ zìrà gɛ́ɗɛ́k nɛ̀ɛ̀ hṵ́ı̰́ tà yúnɛ́ nɔ̀ɔ́ yìííí. ʔèé dàŋà péí-ɗòŋ kpé núà hɔ̰́gɔ̰́ hɔ̰́gɔ̰́ hɔ̰́gɔ̰́. ɓɛ̀ɛ́ wàntò dúk, kíí dàbàrì. Béí fɛ́t ʔáí nɛ́ nú : “ʔéí tɛ́-dɛ̀ hégè ndé nɛ̀ yì gè ndé ? ʔéí tɛ́-kpà bɔ̀ɔ́ yì díì kéí nɔ́ gè ndé.”    Au début était Gbason. Tous les siens étaient rassemblés et vivaient dans un même village. Gbason détenait l’eau. Il avait pris un rocher pour retenir les eaux à la source, n’en laissant couler qu’un petit filet. Ainsi vivait Gbason, buvant de l’eau tout son soûl. Chaque fois qu’il partait tresser une natte, il s’installait sur son domaine, et quand la soif le prenait, il regardait à droite et à gauche pour voir s’il n’y avait personne, puis descendait sans bruit, allait déplacer le rocher et buvait jusqu’à plus soif. Et il remontait, après avoir replacé le rocher. Wanto, lui, cherchait une ruse : tous les gens se lamentaient : “comment vivre ainsi, sans eau ? Où trouverait-on une maudite eau, qu’on puisse boire ? “
   ɓɛ̀ɛ̀ sɔ́sɔ́ɔ̀,wàntò kùrà ŋɔ́n. ʔá̰-nɛ̀ wàntò dɔ́ɓí nɛ́nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰̀ nɛ́ zɔ́k kúsá tè hɛ̌n fàrà nɛ̀… zù bé zér nɛ̀ gbàsɔ̰̀… dɛ́ yé sɛ̀nɛ́ìí. ɓɛ̀ɛ́… wàntò dàŋá… dàŋá tèí hɔ̰́gɔ̰́ ɓɛ̀ɛ̀ dúk sɛ̀nɛ́. kà wàntò [tɛ́] tɛ́-zɔ̀k mɔ̀ wó wèsé kpɔ̀rà… kpóyóyó. gbàsɔ̰̀ ʔá̰-nɛ̀ dɔ̀ɓá, ʔé fáná kpàkpà dúk, nɛ́ hṵ́ı̰́ nú yì, gúɗí, nɔ́ɔ́ɔ́. ɓɛ̀ɛ̀ yák péí-ɗòŋ. ɓɛ̀ɛ́ wàntò zɔ̀ká. wàntò ʔà bɔ̰́ɔ̰̀ : “fàrá yì nɛ̀ gbàsɔ̰̀ nɔ́ɔ̀ ʔéí zɔ̀kà káɗì.”    Ce jour-là Wanto passa à l’action. Se glissant sur la pointe des pieds, il alla voir le grand arbre qui dominait la source auprès de laquelle se tenait Gbason. Wanto grimpa dans l’arbre et s’y installa. Au soleil ardent de midi, Wanto vit Gbason délaisser la natte qu’il tressait, aller furtivement libérer l’eau, se pencher pour boire puis revenir. Wanto avait tout vu : “Le point d’eau où Gbason boit, je l’ai bien repéré !”.
   wàntò péí ɗòŋ bá kɔ̀nì, bá… bá zàánù… [ʔín] ʔín gèɗà, dɔ̀áááà, tò… ʔèè nɛ́… dáŋ tèí nɛ̀ tí. ɓɛ̀ɛ́ wèsé ɲɛ̀ɲá gbàsɔ̰̀ dɔ́ɓí nɛ́nɛ́ìí, nɛ́ káí kpàkpà ʔá nù, káí kpàkpà ʔá nù. ʔó tòyó kɔ́ gbàsɔ̰̀ ʔà̰ yáìí. ʔá̰-nɛ̀ wàntò gɔ́n bé tó sùnù nɛ̀ tòáìí, nɛ̀ mɔ́-pı̰̀ kó tòyó tìrá. ʔó tòyó ɲɔ́ŋ ʔó tòyó ɲɔ́ŋ. gbàsɔ̰̀ zík tɛ̀ mbáɗííí. gbàsɔ̰̀ ʔáà : “bɔ̰̀ nɛ́ gé mɔ́ gè nɛ̀ ʔó tòyó ɲɔ́ŋ ká tɛ̀éɛ̰̀ gè ndé ? Sìí ɗòŋ dùká nù, fàná mɔ̀ííí, mɛ́-zɔ̀k mɔ̀. Wàntò ɓìrá mɔ̀í tíkíɗí, pı̰̀á. ʔó tòyó tìrá wà ɲɔ̀ŋá. gbàsɔ̰̀ ʔòóyèé ʔám tɛ́-zɔ̀k tí mɔ̀ hɛ̰̀ sɛ́. gbàsɔ̰̀ɔ̰́ gùɗì wó ká bé ʔò tó sùnù ʔá̰ hɛ̰̀. ʔèé gbàsɔ̰̀ dɛ́ nɛ̀ pḭ́ kɔ̰̀ nù wó ká ɲɔ́káà nɛ̀ ɲɔ̀káà. gbàsɔ̰̀ mbáɗí mɔ̀ sí ká tèèè, kúr ŋɔ́n bá ɲàk ʔé gɛ́r tòyó mɛ́ ʔɛ̰̀ kún nɛ̀ mɔ̀, ʔé gɛ́r tòyó mɛ́ ʔɛ̰̀ kún nɛ̀ mɔ̀, péí ɗòŋ dúk nù. ʔá̰-nɛ̀ wàntò gbìnà bé-ɗòŋ ɓɔ̀. Nɛ̀ mɛ́-pı̰̀ ká gbàsɔ̰̀ bàá. gbàsɔ̰̀ ɲɔ́ŋ ɲɔ́ŋ ɲɔ́ŋ. Ká ʔòóyèé wɔ́ yì ʔá̰-nɛ̀ tàŋá gbàsɔ̰̀, kúr ŋɔ́n mbáɗí mɔ̀ mbáɗí mɔ̀, nɛ̀ gúɗí hṵ́ḭ́ḭ́ḭ́ tàí ɲínɛ́ nɔ́ yìí.yákáà péí-ɗòŋ dúk nù zàŋ sùrá. Dáà ʔɛ̰̀ màrá mɔ̀ mɛ́ ʔɛ̰̀ !    Wanto rentra chez lui, prit des bananes, du sésame et du manioc, grilla le tout et remonta s’installer dans l’arbre. Quand le soleil fut bien haut, Gbason arriva sur la pointe des pieds, posa sa natte. Les chiens de Gbason s’égayèrent aux alentours. Alors Wanto fit des boulettes du sésame pilé qu’il avait préparé, et se mit à les lancer ; les chiens accoururent, et mangèrent, mangèrent. Gbason tourna la tête et observa : “Tiens, que mangent donc les chiens au pied de cet arbre ? ” Il se remit à tresser. Wanto fit de toutes petites boulettes, les jeta, les chiens accoururent et mangèrent. Et Gbason : “Eh là ! je vais aller y voir de plus près.” Quand Gbason se fut penché, il vit les boulettes de sésame pilé. Il en porta une à sa bouche, succulent !! Gbason examina les alentours de l’arbre, se leva, prit un lien qu’il passa au cou des chiens et les attache plus loin. Il revint s’asseoir. Wanto fit une nouvelle boulette. A peine jetée, Gbason s’en saisit. Il s’empiffra. Alors, aïe, aïe, aïe !la soif le tenailla si fort qu’il n’y tint plus, scruta les parages à droite et à gauche, déplaça le rocher, et penché, but longtemps. Il revint à sa place, repu. “Dieu, quel régal !”
   Mbɔ̀ɔ́sà dɛ̀á mɔ̀ gà̰à̰ ʔé. gbàsɔ̰̀ yàkà sí ɗòŋ. wàntò yàkà sí. Mbɔ́sà sà̰á̰ gbàsɔ̰̀ yàkà tí. ɓɛ̀ɛ́ wàntò dɔ́ɓí hɔ̰́gɔ̰́. ʔá̰-nɛ̀ gbàsɔ̰̀ kṵ́ náŋ fáná mɔ̰̀í, kṵ́ náŋ fáná mɔ̰̀í. Kà gbàsɔ̰̀ tɛ́ zɔ̀k mɔ̀ wó ká kpɔ́k mɔ̰̀í ɓɔ̀. ká wàntò gbìnà tó sùnù, ká pı̰̀á. Nɛ̀ gbàsɔ̰̀ kúr ŋɔ́n nɛ̀nɛ́ bá ɲɔ́ɔ́ŋ. ká hó ! ɲɔ́káà nɛ̀ ɲɔ́káà. yákáà ʔá hı̰̀ı̰́, nɛ́ húí nú yì. ʔá̰-nɛ̀ gèɗà nɔ̰́ yì, kpé máà sí-ɗòŋ. ʔèè sí ɗòŋ dúk nù kṵ́ náŋ fáná mɔ̀. wàntò ʔá̰-nɛ̀ zìrà béɗàŋ, gbó táá ʔòó gbàsɔ̰̀ mɛ̀ ʔéì. tà nɛ̀ ngáì sɛ̀mà sɔ̰́ nɛ̀ ká yì húsí nɔ̰́ nɛ̀nɛ́ káà báà tà mɛ́ ʔɛ̰̀ ɲínɛ́. ʔà̰ gúɗí ʔà̰ nɔ̰́ɔ̰́ bá mà tòì ʔà̰ ɗú nɛ̀ yìí ʔèá, wɛ̰́ná nú, nú yì. ʔà̰ : “yì kɔ́ nɔ́kɔ́, yì kpá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ kpá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ kpá nɛ̀ ɗòŋ bézér.” béí fɛ́t ʔà̰ kíí ʔà̰ nɔ̰́. nɛ́ bè sɔ̰́ nɛ́ yì kɔ́ nɔ́kɔ́ lì kpá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ kpá nɛ̀ ɗòŋ zér béí fɛ́t ʔà̰ kíí nɔ̰́. Yì dɛ̀ɛ́ hùʋùʋùʋù. gbàsɔ̰̀ kúr ŋɔ́n mɛ́ tɛ̀ɛ́ gbò táá mɛ̀ ʔà ʔɛ́r tɛ́ yì mɛ́-kpè wó púmbé ʔà ʔɛ́r tɛ́ yì mɛ́-kpè wó púmbé. gbàsɔ̰̀ híɗí gbàsɔ̰̀ híɗí.    Le lendemain après midi, Gbason y retourna, Wanto également. Le surlendemain, Gbason partit et Wanto se glissa à sa suite. Gbason se mit à tresser, le même manège recommença. Wanto fit des boulettes de sésame pilé, les jeta, Gbason se leva, vint les manger : succulent !! Et il partit, libéra l’eau, se pencha, but, referma l’ouverture et revint à sa natte. C’est alors que Wanto descendit prudemment, et arriva à l’endroit que Gbason venait de quitter. Le rocher que son compère avait placé pour obstruer la source et se cacher pour boire, il l’écarta. Il se pencha, but, prit un récipient, puisa de l’eau. Béante est l’ouverture, l’ouverture de la source. “Oh! l’eau de l’oncle, l’eau se répand partout, partout à partir de la source. Oh! les gens trouvent à boire. S’il n’y avait pas eu l’eau de l’oncle ! L’eau se répond partout à partit de la source ! Tous trouvent à boire !”. L’eau déferla en grondant. Gbason se dressa, se précipita, mit sa main pour retenir l’eau, en vain : l’eau refoulait sa main. et Gbason de hurler !
   mɔ́ ndàyá yì nɛ̀ kpàá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ sɛ́ká béí kpá nɛ̀ yì nɔ̰́ɔ̰̀. ʔá mɛ̀ nɛ́ sèè zú wàntò. nɛ̀ bésɔ̰́ nɛ́ kɔ́ gbàsɔ̰̀ wí gbàsɔ̰̀ tɛ̀ɛ́ hùsì nɛ́ yì ʔɛ̀nɛ̀ mɛ́-nɔ̰̀.    Voilà l’origine de la dispersion des eaux, qui permit aux hommes d’avoir à boire. Il faut en rendre grâce à Wanto. S’il cela n’avait dépendu que de Gbason , il dissimulerait encore l’eau pour la boire tout seul.

 

 

tè-gún-mɔ̀ nɛ̀ yì kpàá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ yɛ̀ ʔá̰ hı̰̀ı̰́ / Comment Wanto libéra les eaux (origine de l’eau) (pdf)

 

 

WANTO - EAUX - GBAYA 1bis

 

Téléchargement