Tòriri bɛ́mari sáraga sògo bɔ́, súrugu, nínden fíla kúman tó yí / La cérémonie de sacrifice des grenouilles et le double langage d’Hyène

 

Mots-clés

mandingue, dioula, Kong, Côte d’Ivoire — oralité, conte, kúman, tàlen — hyène, lièvre, grenouilles; ancêtres, sacrifice, double langage.

Production du corpus

ConteurBarro Baladji, 32 ans. Paysan à Kong.

Contexte de production

Date et lieu d’enregistrementnovembre 2011, Kong (Côte d’Ivoire).

ContexteLa performance est sollicitée et se déroule en situation quasi habituelle. Le conteur est informé une dizaine de jours avant les enregistrements. Le public, les assistants ou les intervenants sont assis à attendre leur tour de contage. Les enfants qui font partie du public sont éloignés afin de ne pas perturber les enregistrements.

Descriptif

Les grenouilles préparent un sacrifice en l’honneur de leurs ancêtres et achètent un taureau à cette occasion. Hyène se rend au lieu du sacrifice et affirme être l’aîné des grenouilles et le chef de famille. À ce titre, il1 procède au partage. Il réserve la viande pour lui-même, pour sa femme et pour son oncle et décide que les intestins sont destinés au sacrifice. Les grenouilles sont déçues. Hyène va au fleuve pour chercher de l’eau.

Lièvre, qui est le frère des grenouilles, passe par là, elles lui racontent l’histoire. Lièvre monte à cheval et va chercher Hyène au fleuve. Il lui dit que le taureau sacrifié vient du territoire du Lion qui cherche Hyène pour le punir. Hyène renie ses frères.

Les animaux lui demandent d’abandonner le double langage s’il veut être accepté par eux.

Ce conte est relativement long, ceci s’explique par les interventions des deux répondants qui commentent de manière détaillée le texte dit par le conteur.

Le répondant ponctue le discours du conteur ou du griot par des formes linguistiques invariables. Du point de vue de l’énonciateur principal, il peut être le destinataire privilégié à qui il s’adresse personnellement sans pour autant l’apostropher. Dans ce conte, la présence des deux répondants entraîne l’ébauche d’un dialogue entre eux, de même qu’avec le conteur. Ce dernier développe plusieurs aspects de l’action par des descriptions détaillées.

 

 

 

 

 

 

 

3. Tòriri bɛ́mari sáraga sògo bɔ́, súrugu, nínden fíla kúman tó yí 

3. La cérémonie de sacrifice des grenouilles et le double langage d’Hyène

 

 

Kàramɔgɔ, ń tá yé ń tá yé,

Le conteur ─ Camarade2, voilà mon conte. Voilà mon conte.

Nàmulaminε fɔ́lɔ ─ É ní kóngo, é só yé.

Premier répondant3 ─ Courage. Eh bien tu es sur ton terrain,4 il est donc tout à toi.

Tòriri lé tí kὲrɛ ári yé ári bɛ́manri sáraga tὲwi.

Les grenouilles décidèrent de préparer un sacrifice en l’honneur de leurs ancêtres.

Dálaminan fílanan─ Bèlebele.

[Deuxième répondant] : ─ Incroyable !

Tɔ̀riri kélen kélen míri yé tàn. Ári bɛ́ma cὲ kɔ̀rɔ kɔ̀rɔ míri tí sàra. Kó ári yé sáraga ń tὲwi.

Il s’agit des mêmes grenouilles que l’on voit par ici. Leurs ancêtres étaient morts5. Et elles proposèrent de préparer un sacrifice en leur honneur.

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Sáraga tὲwi bá lé bɛ̀ ò yé.

Premier répondant : ─ C’est-à-dire un grand banquet de sacrifice.

Ári kó ári yé sáraga ń tὲwi, jága ári ká bìn ká tága mìsi tóran kélen sàn.

Le conteur ─ Elles dirent qu’elles allaient préparer ce sacrifice en l’honneur de leurs ancêtres. Elles se mirent toutes d’accord et partirent acheter un taureau.

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Samba fὲ yí.

Premier répondant ─ Chez Samba6 !

Dálaminan fílanan ─ Únhun, le Viɛ fὲ yí.

Deuxième répondant ─ Non ! Chez Le Viɛ7 !

─ Anhan Bὲma Ali fὲ wὲrɛ rá.

Le conteur ─ Bon ! Donc dans l’enclos des vaches de Bὲma Ali.

Mìsi tóran kélen mí sànan ári ká tága mìsi fàga. Ári ká mìsi fàga ári bὲ à bósora.

Elles s’apprêtèrent à sacrifier le taureau qu’elles avaient acheté. Après l’avoir tué, elles se mirent à le découper.

Súrugu àle tὲmbɛ tɔ̀ ká tága à yé tɔ̀riri bὲ mísi bósora.

Le conteur : ─ Et toi, Hyène, tu passais justement par-là ! Et Hyène vit que les grenouilles étaient en train de découper le taureau.

Á ká tó :

Il leur dit :

─ Éee ! Dɔ́gɔ yɔ̀gɔri bási lé ká ní tá kà nàn ní bɔ́ álori kàn. Bási lómu, álori ká à lɔ́n ní bὲ álori kɔ́rɔ yé. Àn bíyɛ bá dénman kélen. Álori ká à lɔ́n bási lé kà ní bɔ́ álori kàn ? Kòni ári ká à lɔ́n ári kɔ̀rɔ lé bὲ ní yé ?Án bíyɛ bá dénman kélen, ní lé bὲ álori kɔ̀rɔ yé.

─ Hééééé, petits frères 8 ! C’est le sang9 qui a guidé mes pas jusqu’ici. Ce sang ! Vous savez bien que je suis votre frère. Que nous avons tous la même mère. Vous savez que c’est ce sang qui m’a fait venir à votre rencontre ? Vous savez que je suis votre frère ? Que nous avons tous la même mère. Je suis votre frère.

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Bèlebele.

Premier répondant ─ Comme c’est incroyable !

─ É k̕ à míɛn, sísan álori kó ári yé án bɛ́manrí sáraga téwi álori mán à fɔ́ ní nyέnan ó ? Álori ká à lɔ́n ní lé bὲ ári bíyɛ nyέnmɔgɔ yé wá ?

Le conteur ─ Tu as compris ? À ce que je vois, vous vouliez faire un banquet en hommage à nos ancêtres et vous ne me l’avez pas dit, n’est-ce pas ? Vous ne savez donc pas que je suis le chef de famille ?

Tòriri ká tó :

Les grenouilles lui répondirent :

─ Ń kɔ̀rɔ sáwari, ń kɔ̀rɔ sáwari !

─ Pardonne-nous, frère ! Pardonne-nous, frère !

Ká dòn sóronari só rá ká súruku dári, ári ká mùru dí súrugu màn à ká sìgi kíye mìsi bóso.

Elles demandèrent pardon Hyène et lui donnèrent le couteau. Il s’assit afin de découper le taureau et il le fit.

Súrugu ká mìsi ń bóso, mìsi bóso bànan ká mìsi lá láduwa sáawa.

Une fois le taureau découpé, il le répartit en trois parts10.

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Eee ! Sáraga sògo.

Premier répondant : ─ Héééé ! La viande du sacrifice.

─ Ɔ̀nhɔn sáraga sògo.

Le conteur ─ Oui, la viande du sacrifice.

Kó :

Hyène déclara :

─ Kélen mí yé tàn ò bὲ só mɔ̀gɔ sámba yé, tɔ̀ kéleman ò bὲ mùso tá yé.

─ Ce morceau de viande que vous voyez-là est pour ma maison. Et celui-ci sera pour ma femme.

Àle tá mùso.

Le conteur ─ Pour sa femme, bien sûr.

─ Mí ye tàn ò bὲ àle béli só tá yé.

─ [Hyène] Ce dernier morceau sera pour la maison de mon oncle.

Sògo tɔ̀ tóra núgu. Nùgu gbὲrɛgbεrɛ kó òle yé kὲ sáraga yé. Tòriri ká sìgi ká ári bóro kὲ ári yὲ kɔ́rɔ tàn.

Il resta un peu de viande, mais il s’agissait des intestins. C’est donc cette partie des intestins qu’il dit qu’il fallait utiliser pour le sacrifice. Les grenouilles s’assirent autour en appuyant la tête sur leurs pattes, de cette façon [gestes du narrateur], pour montrer leur déception.

Sísan dɔ́gɔ sànde àle yé bɔ́ míni ní sò yé, sò gbὲ nyúman. À bὲ nànan ká nàn sé ká tòriri bóro sɔ̀rɔ ári yὲ kɔ́rɔ kó :

À ce moment-là passa leur frère Lièvre11 sur son cheval, un beau cheval blanc. Il trouva alors les grenouilles avec les pattes sous le menton et dit :

─Aa ! Kɔ̀rɔ tòri à dó kὲra dí lé ?

─ Hééé ! Grenouilles, mes frères ! Quoi de neuf ?

Kó :

Une des grenouilles déclara :

─ Án bὲ án bέman yɔ̀gɔri sáraga tèwira súrugu ká nàn bɔ́ án kàn kó án kɔ̀rɔ bὲ à yé. Kó án bὲ sáraga tèwira án mán à fɔ́ à yé, ò rá dó án ká mùru dí à màn kó à yé mìsi bóso. À ká mìsi lá láduga sáawa tàn kó nùgu lé yá kὲ sáraga yé.

─ Eh bien, nous étions en train de préparer un sacrifice en l’honneur de nos ancêtres. Et Hyène est passé par là en disant qu’il était notre frère. Il nous a reproché de préparer le sacrifice sans l’avoir prévenu. Alors nous lui avons donné le couteau pour découper le taureau. Il a réparti le taureau en trois parts de cette façon. Et il a dit que les intestins étaient la partie à utiliser pour le sacrifice.

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Òle yá kὲ sáraga yé.

Premier répondant : ─ Que le sacrifice se ferait de cette façon.

Ò yé à sɔ̀rɔ mí yé kὲ tàn à ká bára tá ká tága kúwɔ rá ká tága jíe bí.

Le conteur ─ Eh bien maintenant, il a pris la calebasse et il est parti chercher de l’eau au fleuve.

Dálaminan fílanan ─ É nàn ò bárabara kó ò nyími.

Deuxième répondant : ─ Il va revenir rapidement afin de cuisiner et manger le taureau.

Sànde séra kó :

Lièvre demanda :

─ Súrugu dɔ́ ?

─ Dans quelle direction est-il parti ?

Kó :

Les grenouilles lui répondirent :

─ À tágara kúwɔ rá é tága jíe dɔ́ bí.

─ Vers cette partie du fleuve, où on puise de l’eau.

Ò ká sò tá sísan ká kúwɔ síra tá kí yé tága. Párawu párawu, à séra à nyέn bὲ súrugu rá à ká jíe bí bára bὲ à kùnnan.

Lièvre, sur son cheval, prit la direction du fleuve. Il arriva au trot rapide et vit qu’Hyène avait déjà rempli la calebasse d’eau et l’avait placée sur sa tête.

Dɔ́gɔ Sàn ká à kὲ kárako àle bὲ tὲmbɛra. À ká mágan [Surugu] :

Petit frère Lièvre, Dɔ́gɔ Sàn12, fit semblant d’être sur le point de partir. Hyène s’écria:

─ Dɔ́gɔ Sàn eee !

─ Héééé, petit frère Lièvre !

Ò ká lɔ̀, ò lɔ̀ra ó ká mágan :

Celui-ci s’arrêta. Lorsqu’il le vit immobile, Lièvre lui demanda :

─ Kɔ̀rɔ súrugu à bὲ dí ?

─ Mon frère Hyène, tout va bien ?

Kó :

Hyène lui dit :

─ É mán ń dɔ́gɔ yɔ̀gɔri yé wá ?

─ Tu n’as pas vu mes frères là-bas ?

─ Ń kí é dɔ́gɔ yɔ̀gɔri yé ári bὲ ári bέma sáraga tὲwira kó ári ká mìsi fàga, kó ári kɔ̀rɔ nànan kúwɔ rá dónki, kómi é tá céra bὲ yí ń dá rá ń kó nyí nàn tὲnbɛ ká é dúga nyíni ká à fɔ́ é yé.

─ Si, je suis tombé sur eux. Ils étaient en train de préparer le sacrifice en l’honneur de vos ancêtres. Ils m’ont dit qu’ils avaient sacrifié un taureau. Et que leur grand-frère Hyène était venu par là, vers le fleuve. Mais j’ai un message à te transmettre, donc je suis parti à ta recherche pour te le transmettre.

Ò ká tó :

Hyène lui répondit :

─ Céra júman ?

─ Quel est donc ce message ?

Kó :

Le lièvre déclara :

─ É dɔ́gɔ yɔ̀gɔri ká mìsi mí mínan ári bὲ à sáraga búwɔra, jága ári ká mìsi bɔ́ kɔ̀rɔ jàra tá wὲrɛ lé rá. Jàra láni bὲ é dɔ́gɔ yɔ̀gɔri kɔ́rɔ, à ká ári nyíniga ári ká tó é tágara kúwɔ rá. Ári ká tó :

─ Eh bien, il s’avère que le taureau que tes frères ont choisi pour le sacrifice vient du territoire de frère Lion. Et maintenant Lion est à tes trousses, il est couché à côté de tes frères. Il leur a demandé où tu étais et ils lui ont dit que tu étais venu de ce côté du fleuve. Ils lui ont dit textuellement :

─ Án nyí án kɔ̀rɔ kɔ̀nɔn.

“Nous attendons notre grand-frère.”

Ò rá dó jàra dó bὲ é kɔ̀nɔnan. Kó yá tága à rá yá tága kónyan nyέnbɔ.

Lion guette donc ton retour. Il dit que tu devais revenir et qu’il fallait régler rapidement ce problème.

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Yá gbànyan lé.

Premier répondant : ─ Il faut donc que tu te dépêches.

─ À kó án nyí kóri lé ká sé nyɔ̀ngɔn fὲ.

─ Il a dit que nous devions venir tous les deux.

Súrugu àle ká mágan :

Hyène protesta :

─ Ári kɔ̀rɔ bὲ jɔ̀nni yé ? Ási ! Nyέn à lɔ́n à kùn lá kíle tὲ yí ní lé ? Ári kɔ̀rɔ bὲ ní lé yé wá ? Súrugu ní tòri bὲ kélen ? Síye bὲ ní kàn, síye bὲ tòri kàn wá ? Ń kó óri nyέnden bὲ ári kùn nàn lé. És séke ní yé sònzori lé wá ? Ɔ̀nhɔn ári mán ári kɔ̀rɔ lɔ́n ári kùn lá kíle tὲ yí.

─ Mais qu’est-ce que c’est cette histoire ? Nous sommes tous frères ici ? C’est incroyable, je crois qu’ils ont tous perdu la raison. Est-ce que j’ai l’air d’être leur frère ? Où a-t-on vu que Hyène et Grenouille avaient quelque chose en commun ? Moi j’ai des poils sur tout le corps. Grenouille a-t-il des poils ? Il me semble qu’ils ont les yeux sur le front. Et puis, est-ce-que je m’accroupis comme eux ? Ces grenouilles n’ont aucune idée de ce que représente le fait d’être frères. Ils sont sûrement devenus fous.

Súrugu àle ká pánangan òle sànde ká tó :

Hyène se montrait très en colère. Lièvre lui dit alors :

─ Àle yὲrɛ tí bὲ nànan à bὲ míni (jàra) ?

Le conteur ─ Eh bien maintenant c’est Lion qui va arriver. Où sera-t-il ?

Òle súrugu ká bára bἐn, yíri mísin ò yíri mísin bὲ àle sácε rá ká bíyɛ kári kí tága yí.

Hyène lâcha alors la calebasse remplie d’eau et se mit à courir de telle manière qu’il rasa toutes les jeunes pousses d’arbres sur son chemin.

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Síranyan fὲ ?

Premier répondant ─ Serait-ce par peur ?

─ Síranyan fὲ. Pátisangana !

Le conteur ─ Oui, ce serait à cause de la peur. Maudite soit-elle !

Dálaminan fɔ́lɔ ─ Éle dó kó é kɔ̀rɔ yɔ̀gɔri ló à nána fɔ́ kó jàra tá lé bὲ mìsi yé à ká tó kárako à kɔ̀rɔri tὲ.

Premier répondant : ─ Tiens ! Qui s’est mis à dire que les grenouilles étaient ses frères ? Et quand tu as appris que le taureau était la propriété du lion, tu n’as plus rien voulu savoir de tes soi-disant frères.

─ À ká tó à dɔ́gɔ tὲ ári yé. Kó óri nyέnden bὲ ári kùn nàn lé. Éle nyέnden tὲ é kùn nàn óri yé sònzori éle tí sònzori.

[Le conteur] ─ Et maintenant tu viens nous dire que ce ne sont plus tes petits frères. Qu’ils ont les yeux sur le front alors que ce n’est pas ton cas. Et c’est seulement maintenant que tu dis qu’ils ne sont pas du tout tes petits frères. Qu’ils ont les yeux sur le front alors que toi tu les as ailleurs. Et que tu ne marches pas accroupi comme ils peuvent le faire.

À bὲ tàn, lámi tére rá yé tága à fɔ́ ári nyέnan bási, ò ká kὲ dí lé ? Kó bási lé kí é tá kíni é bɔ́ é dɔ́gɔ yɔ̀gɔrí kàn ? Ò lá rá dó é tí mán à fɔ́ é dɔ́gɔ yɔ̀gɔrí ló wa ?

Donc il ne reste plus rien de cette fraternité, de ce lien de sang dont tu as tant parlé ? Tu es venu en disant que le sang t’avait appelé à rejoindre tes petits frères. N’est-ce-pas ce que tu as dit à tes soi-disant petits frères ?

Nɛ̀nden fíla mí tàn, kánganan ári yá ò tó ? Ní ári mán ò tó à tí nyέn.

Vous avez une langue bifide comme le varan13. Hyène, oubliez donc l’usage du double langage. Si vous ne l’abandonnez pas, nous ne vous accepterons pas.

Tàlen ń kí tá dúga mína ń kí bíla.

Conte, je te laisse là où je t’ai pris.

Barro Baladji 32 ans. Paysan. Kong, novembre 2011.

Barro Baladji 32 ans. Paysan. Kong, novembre 2011.

Corpus inédit, © Copyright Awa Traoré

 


 

Notes:

1  Súrugu « hyène » en dioula est un zoonyme mâle. Les substantifs n’ayant pas en dioula de genre grammaticalement marqué, le mot súrugu peut aussi bien désigner indifféremment un référent masculin ou féminin. Dans les contes, il revoie toujours a priori au mâle et quand on veut spécifier un référent féminin, on parle toujours de la femme de Hyène (Súrugu mùso).

2  Littéralement, Kàramɔgɔ signifie « maître », mais dans cet emploi c’est plutôt une apostrophe familière, qu’on rencontre assez fréquemment dans les contes. Celui à qui le conteur s’adresse ainsi est un de ceux qui a joué le rôle de répondant pendant le récit, Barro Babouakari.

3  L’assistant ou répondant est quelqu’un qui fait partie du public, qui apporte sa voix narrative et qui interfère de temps à autre pendant le récit dans le but d’accompagner le narrateur principal.

4  E só yé est aussi l’expression qu’on utilise pour donner sa langue au chat dans les séances de devinettes. Dans ce contexte cela suggère que le conteur est chez lui et peut donc raconter son histoire tout à loisir.

5  Cette phrase peut s’expliquer par la situation d’énonciation: le terme « ancêtre » pouvant être perçu comme difficilement compréhensible, il est expliqué par une définition qui est en fait une tautologie.

6  Samba, nom d’un berger qui faisait parfois commerce de son bétail.

7  Le Viε, mot dioula emprunté au français « le vieux », surnom d’un autre berger qui fait également le commerce de ses bêtes.

8  Cette apostrophe n’est pas innocente, elle introduit un rapport hiérarchique où Hyène se présente implicitement comme l’aîné, donc celui qui a l’autorité.

9  C’est une référence implicite à leur prétendu lien de parenté.

10  Chez les Dioula, pour que le sacrifice soit sacré, le partage doit d’abord bénéficier aux pauvres. Hyène ne les mentionne même pas, ce qui laisse penser que son partage était frauduleux dès le début. [Les parts du partage correspondent à un rite de l’islam : une part est destinée à la famille, une autre aux voisins et la dernière aux pauvres].

11  Sánde « lièvre » en dioula est un zoonyme mâle. Lorsqu’il est au féminin, généralement après le mot, on ajoute mùso « femme ».

12  Dɔ́gɔ Sàn : Sàn est une abréviation de Sànde. Il s’agit d’une expression hypocoristique qui s’emploie aussi en apostrophe.

13  bifide : fourchu. Le varan a la langue bifide, c’est pour cette raison que les Dioulas le considèrent comme l’emblème du mensonge et de la tricherie.