Mots-clés
peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, taalol — enfant terrible
Production du corpus
Conteuse: Djebba, 45 ans. Née à Kaya, elle ne parle que le fulfulde. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère et de sa mère. Elle perfectionne ses contes en contant auprès de ses enfants et petits-enfants.
Contexte de production
Hodandé [Hoɗannde ] (Dargala, Cameroun, région de l’Extrême Nord), 10/04/2012
Enregistré à l’intérieur d’une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.
Descriptif
Conte incomplet. La conteuse s’est interrompue brusquement car elle avait oublié la suite.
Dâwoulé, l’enfant dans le ventre, parle à sa mère. Il lui dit comment faire pour qu’elle le mette au monde. Il veut protéger son grand frère des mangeurs d’hommes.
Collecte et édition
Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï
Image et son: Henry Tourneux
Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux
Annotation: Henry Tourneux
Taalel taalel ! | Petit conte, petit conte ! |
Miin kam, sey ngaɗanaa yam « ooho ! », | Moi, il faut que tu me fasses « ooho ! » |
Na’am | Na’am |
haa mi heɓta lisaafi am no ka yaarata. | pour que je m’y retrouve[1]. |
Mhm ! | Mhm ! |
Gommbel gommbel ! | Petite tige, petite tige ! |
Mhm ! | Mhm ! |
Yoo, ɓinngel ngeel, | Bon, cet enfant, |
daada maagel waɗi reedu. | sa mère tomba enceinte. |
Ooho ! | Ooho ! |
Haa reedu maagel ɗoo, | Au cours de sa grossesse, |
Ooho ! | Ooho ! |
reedu mawni, | le ventre grandit |
Ooho ! | Ooho ! |
ɓadake danyeego. | et fut près d’être accouché. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, o mari ɓiɗɗo, | Bon, elle a un enfant, |
o mari ɓiɗɗo gorko suka. | elle a un jeune garçon. |
Na’am ! | Na’am ! |
O danytaayno law. | Il y avait longtemps qu’elle n’avait plus accouché[2]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, ɓiɗɗo gorko suka goo bee ngorgi maako, | Bon, le jeune garçon en question a un camarade ; |
ɓe ndillan jahaangal. | ils partent en voyage. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, ɓe ɗon ndilla jahaangal ɗoo, | Bon ! Pendant qu’ils sont en voyage, |
Na’am ! | Na’am ! |
ɓe ndilli haa ɓe ndaaynake. | ils sont allés loin. |
Na’am ! | Na’am ! |
Suy o wi’ata yoo… | Puis il dit… |
Na’am ! | Na’am ! |
ɓiɗɗo gorko goo wi’ata : « – Daada am ! | le garçonnet[3] dit : « – Maman ! |
Na’am ! | Na’am ! |
Hamma am oo, to ɓe njehi haa toon ni, | Mon grand frère [et son camarade], dès qu’ils seront arrivés là-bas, |
Nyamri’en nyaaman ɓe. | les Nyamri[4] les mangeront. |
Na’am ! | Na’am ! |
– Too, ayyee ! | – Ah bon, c’est vrai ? |
Ee noy ngaɗammi ? | Et comment dois-je faire ? |
– A’a, jooɗa, danyam miin kam ! | – Ne t’en fais pas ! Accroupis-toi[5] et mets-moi au monde ! |
Na’am ! | Na’am ! |
– Too, wooɗi ! Mi jooɗake, noy ngaɗammi ? | – Bien ! Je suis accroupie, comment dois-je faire ? |
– Waɗ bisimillaahi ! » | – Dis “bismillah[6]” ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
O waɗi bisimillaahi, | Elle a dit « bismillah ! », |
o danyi ɓiɗɗo gorko, | et elle a mis au monde le garçonnet, |
Na’am ! | Na’am ! |
bee toggoore, bee sirla, bee sawru, bee hifineere. | avec son boubou, son pantalon, son bâton et son bonnet. |
Na’am ! | Na’am ! |
Suy, o ummake, o ɗon dogga, o ɗon dogga, | Puis [celui-ci] s’est levé, il court, il court, |
Na’am ! | Na’am ! |
o taasni worɓe goo. | et se lance à la poursuite des hommes en question[7]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yowwa ! « – Worɓe ndaree ! Ndaree ! Ndeenee yam ! | Bon ! « – Les hommes, arrêtez-vous ! arrêtez-vous ! attendez-moi ! |
– Hii e ɗum moy o’’oon ? | – Eh ! C’est qui celui-ci ? |
– A’a ! Ndenee yam, onon mbolwananmi ! » | – Peu importe ! Attendez-moi, c’est à vous que je parle ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
Wooɗi ! Ɓe ndarake, ɓe ndeeni mo. | Bien ! Ils se sont arrêtés et l’ont attendu. |
Na’am ! | Na’am ! |
« – Ee moy… aa, gooto hamma am ! | « – Et qui, euh[8]…, l’un est mon grand frère ! |
– Ee moy woni hamma maa ? | – Et qui est ton grand frère ? |
Na’am ! | Na’am ! |
– Aan oon ni. | – C’est bien toi ! |
– A’a ! Miin, daada am reedu ɗalmi. | – Non ! Moi, ma mère, je l’ai laissée enceinte. |
Na’am ! | Na’am ! |
– Miin, daada meeɗaay danygo goɗɗo sey miin. | – Moi, ma mère n’a accouché personne d’autre que moi. |
Na’am ! | Na’am ! |
– Aan oon wi’etee hamma am. | – C’est toi qu’on appelle mon grand frère. |
Na’am ! | Na’am ! |
– Yoo, wooɗi ! | – Bon, d’accord ! |
– Har njaaton ɗoo, | – Là où vous allez, |
Na’am ! | Na’am ! |
oon… Nyamri’en nyaaman on. | vous… les Nyamri vont vous manger. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, ammaa, taa loree, ndillen ma ! | Mais bon, ne faites pas demi-tour, allons-y donc ! |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, to en njehi boo, taata mballinee yam suudu feere. | Bon, quand nous arriverons, ne me faites pas dormir dans une autre case [que la vôtre]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Mbaalen miin bee mon fuu suudu wooru. | Dormons ensemble, vous et moi, dans une seule case. |
On tawan rewɓe, | Vous trouverez des femmes, |
ɓe ndokkan on rewɓe ɓee ɗoo, | on vous donnera ces femmes, |
ammaa, taata… taata ceedee bee am, | mais, ne… ne vous séparez pas de moi, |
mbaalden ma ! | dormons donc ensemble ! |
Na’am ! | Na’am ! |
– Yoo, booɗɗum, wooɗi ! | – Bien ! Bon ! D’accord ! |
Na’am ! | Na’am ! |
(Aan boo Kileele, accu le, aan boo). | (– Et toi, Kileele, arrête, toi aussi[9] !) |
Miin kam, na no anndumi. | – Moi, [je conte] comme je le sais[10]. |
(Accu le sargugo goɗɗo, aan boo) | (– Arrête d’embêter la personne, toi aussi[11] !) |
Miin kam, na no anndumi. | – Moi, [je conte] comme je le sais. |
– Wolwii na ! | (– Parle donc[12] !) |
Too, yoo, bannii goo, | D’accord, bon, comme ça, |
ɓe njehi ɓe cilminake, | ils sont allés et se sont annoncés[13], |
ɓe njaɓɓake ɓe, | on les a accueillis, |
ɓe ngaɗani ɓe nyaamdu maɓɓe, ɓe nyaami. | on leur a préparé à manger et ils ont mangé. |
Na’am ! | Na’am ! |
Too, jam, suy ɓe leesti ɓe mbaalake. | Bon, et puis, ensuite, ils se sont mis par terre et se sont couchés. |
Na’am ! | Na’am ! |
Jemma waɗi goo, ɓe mbaalake bee rewɓe goo. | La nuit est tombée et ils ont dormi avec les femmes[14] en question. |
Na’am ! | Na’am ! |
Suy, yimɓe goo njehi teeni leɗɗe ngaddi haa ngula ɓe haa yii… haa suudu goo. | Puis, les gens[15] sont allés chercher du bois mort[16] pour les brûler dans le f… dans la case. |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓe mbaalake goo, | Alors qu’ils étaient couchés, |
ɓe nga- ɓe ngaɗi lekki maɓɓe. | ils ont… ils ont fait leur protection magique. |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓiɓɓe rewɓe goo ɗaanake. | Les filles en question sont endormies. |
Na’am ! | Na’am ! |
Kamɓe kam, ɓe ummake, ɓe ndoggi, | Quant à eux, ils se sont levés et ont pris la fuite en courant, |
ɓe kuuci har ɓe kuucata. | ils sont rentrés chez eux[17]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓe koo’i ndiyam ngulɗam, ɓe ngulni daada’en maɓɓe goo, | Elles ont pris de l’eau chaude, elles l’ont fait chauffer, les mères[18] [des filles], |
ɓe ndufi dow ɓikkoy goo, jaka ɗum ɓikkoy rewɓe, | elles l’on versée sur les enfants, alors que ce sont les filles, |
jaka ɓikkoy maɓɓe. | alors que ce sont leurs filles. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, jam, weeti fajira, | Bon, et puis, le matin est arrivé, |
ɓe njehi ɓe maɓɓiti, | elles sont allées ouvrir [la case], |
ɓe tawi ɗum ɓikkoy maɓɓe. | et elles sont constaté que c’étaient leurs filles [qui étaient là]. |
’M’hmm ! | ’M’hmm[19] ! |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, ɓikkoy goo kam ndoggi kuuci. | Bon ! Les garçons, eux, ils sont rentrés chez eux en courant. |
Na’am ! | Na’am ! |
« Kaay ! Asee ! Jaka kuugal ngaal kam, Daawule waɗi en ngaal duu ? | « Oh là là ! Ah bon ! Ça[20], c’est donc Daawule qui nous a fait ça ? |
Na’am ! | Na’am ! |
Alla anndi no ngaɗeten ! » | Dieu [seul] sait comment nous allons faire ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
Woodi debbo ajabaajo soodi gooro mum waɗi e hindayre[21] : | Il y a une « femme libre[22] » qui a acheté de la kola et l’a mise dans un petit panier : |
Na’am ! | Na’am ! |
« Haa mi yaha mi heɓana en Daawule. » | « Je pars nous chercher Daawule. » |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, o yehi o jooɗake. | Bon, elle est allée rester [là-bas]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo ! O ajabaajo. | Bon ! C’est une femme libre. |
Worɓe ɗon ngara. | Les hommes viennent. |
« Jonta kam, ndaa ajabaajo wari ! | « Maintenant, voici qu’une femme libre est arrivée ! |
Na’am ! | Na’am ! |
Moy fuu wara ! | Que tout le monde vienne ! |
Moy fuu wara ɗon yeewta geewteeji noy na noy na ! » | Que tout le monde vienne converser de choses et d’autres ! » |
Jam, suy hamma goo yeewti. | Puis, alors, le grand frère a fait la conversation [avec elle]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Suy o wi’i : « Miin kam, hamma Daawule ngiɗmi. » | Elle a dit alors : « Moi, c’est le grand frère de Daawule que j’aime. » |
Na’am ! | Na’am ! |
O wi’i : « Wooɗi ! » | Il dit : « D’accord ! » |
Too, Hamma Daawule wi’i ɓaŋan mo. | Bon, le grand frère de Daawule dit qu’il va l’épouser. |
Na’am ! | Na’am ! |
Daada maako wi’i : « Taa ɓaŋ mo ! » | Sa mère lui dit : « Ne l’épouse pas ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
O wi’i : « Ɗoo ɗum yimɓe halluɓe goo. | Elle dit : « Ça, ce sont des mauvaises gens. |
– A’a ! Accu ! | – Ça ne te regarde pas, laisse ! |
Na’am ! | Na’am ! |
Accu mi ɓaŋa mo ! » | Laisse-moi l’épouser ! » |
O ɓaŋi, | Il l’a épousée |
ɓe njooɗake. | et ils sont restés [ensemble] |
Na’am ! | Na’am ! |
Jonta kam, haa neeɓi, | alors, un bon bout de temps. |
Na’am ! | Na’am ! |
o hooci hamma goo, o wi’i ɗum | Elle a pris le grand frère et lui a dit |
sey yaara mo haa maɓɓe… | qu’il faut qu’il la conduise chez elle[23], |
haa amin ! | chez nous[24] ! |
Na’am ! | Na’am ! |
« – A ɓaŋi yam, mi walaa kuuje. | « – Tu m’as épousée, [mais] je n’ai rien. |
Na’am ! | Na’am ! |
– Yoo, wooɗi, ndillen ! » | – Bon, d’accord, on y va ! » |
Ɓinngel wi’i : « A’a ! Taa yaa ! » | L’enfant[25] dit : « Non ! N’y va pas ! » |
O wi’i : « Miin kam, mi yahan bee debbo am. » | Il dit : « Moi, je pars avec ma femme. » |
Ɓe njaadi. | Ils sont partis ensemble. |
Na’am ! | Na’am ! |
Too, ɓe kooci hamma goo, | Bon, ils ont pris le grand frère |
ɓe kaɓɓi jonta kam haa ɓe ngaɗa dabare maɓɓe. | et l’ont attaché alors pour faire leur stratagème. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, sey[26] ɓinngel goo wi’ata : | Bon, puis l’enfant dit : |
« Na a laari daada mi ɗon wi’a | « Tu vois, maman, je disais |
Hamma goo taa o yaha, | que le grand frère n’y aille pas, |
mbiiɗaa o yaha. | et tu lui as dit d’y aller[27]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Na o halki kadi. » | Il est bel et bien fichu ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
Suy daada goo ɗon woya : | Alors, la mère se mit à pleurer : |
« Waɗanam dabare ! | « Trouve-moi une solution ! |
Na’am ! | Na’am ! |
Useni, Daawule am ! Waɗanam dabare ! » | Je t’en prie, mon cher Daawule ! Trouve-moi une solution ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
Suy, Daawule goo yehi naasti nder reedu nagge maɓɓe, jooɗake. | Alors, Daawule est entré dans le ventre de leur vache[28] et s’y est installé. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, suy ɓe mbii : « Nagge ngee, | Bon, ils dirent alors : « Cette vache, |
to nge rimi ɓinngel daneeyel kam, | si elle met au monde un veau blanc, |
Na’am ! | Na’am ! |
ɗum ɓinngel nagge men. | c’est le veau de notre vache. |
Na’am ! | Na’am ! |
To ɓaleeyel kam, ɗum Daawule. » | Mais s’il est noir, c’est Daawule. » |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, jam, rimi nagge ɓaleeyel goo kam, | Et puis, si elle donne naissance à un veau noir, |
ɗum Daawule no duu ? | ce serait donc Daawule[29] ? |
Mhm ! | Mhm ! |
Suy rimi naggel daneeyel, | Puis elle a mis au monde un veau blanc, |
jonta kam ɗum Daawule. | alors, c’est Daawule. |
Mhm ! | Mhm ! |
Ala ! Jonta kam, ɗum nagge, | Oh là là[30] ! En fait, c’est une vache… |
ɗum ɓinngel nagge maɓɓe. | c’est le veau de leur vache. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, ɓe ɗon njooɗii, | Bon, quelque temps après : |
« Ɓikkoy maɓɓe ! Njehee nduree nagge ɗoo ! » | « Leurs enfants[31] ! Allez faire pâturer ce veau ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓe njaha ɓe ndiiwa naggel goo, | Qu’ils aillent chasser ce veau, |
ɓe ndilla duroygo. | qu’ils aillent faire pâturer[32]. |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓinngel goo, | Le petit, |
naggel goo wi’a : « Ndillen ma yeeso seɗɗa haa gese. » | le veau dit : « Avançons donc un peu dans les champs ! » |
Yoo, ɓe njehi haa gese goo ; | Bon, ils sont allés dans les champs ; |
O[33] wi’i : « – Njooɗee, mbu’ee ! | [Le veau] dit : « – Accroupissez-vous et chiez ! |
Naa ɗum nagge, ɗum Daawule. | Ce n’est pas un veau[34], c’est Daawule. |
Na’am ! | Na’am ! |
Haa mi hooca on, | Je vais vous prendre, |
haa mi hooca ha hooca ɓikkoy goo ! » | je vais prendre, je vais prendre ces enfants[35] ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Sey ɓe njooɗii ɓe mbu’i. | Alors ils se sont accroupis et ils ont chié. |
O wi’i : « Takkee buubi haa dow bu’e ɗee ! » | Il leur dit : « Collez des mouches sur ces bouses ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓe takki buubi haa dow bu’e goo. | Ils ont collé des mouches sur les bouses. |
« Too ! Ndoggee, ndillen ma ! » | « Bon ! Courez, allons-nous en ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓe kooci ɓikkoy goo, o dilli bee maɓɓe. | Ils ont pris[36] les enfants et il est parti avec eux. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, Hamma Daawule, | « Bon, le grand frère de Daawule, |
asee, naane goo, ɗum Daawule wari jakan haa heɓa dabare mum heɓaay, | en fait, avant, Daawule était venu pour trouver une solution[37], mais il n’en a pas trouvé, |
hooƴi min ɓikkoy nde min kooƴi hamma. | il nous a pris nos enfants comme nous avons pris son grand frère[38] ». |
Na’am ! | Na’am ! |
« Hamma huucu ! » | « Grand frère, rentre à la maison ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Ɓe kooci hamma, | Ils [les parents des enfants enlevés] ont pris le grand frère, |
hamma yaha hoocoya ɓikkoy. | le grand frère, pour qu’il aille reprendre les enfants. |
Hamma yehi yerɓitoyi ɓikkoy ngarti. | Le grand frère est allé renvoyer les enfants qui sont revenus. |
Na’am ! | Na’am ! |
Hamma doggi huuci. | Le grand frère est rentré à la maison en courant. |
A’a ! Kuugal wonnake. | Oh là là ! L’affaire a raté. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, jonta kam, | Bon, alors, |
goɗɗo ummake laatake ibbi, yehi jooɗake haa nder wuro. | quelqu’un s’est levé, s’est transformé en Ficus sycomorus et est allé se poser dans le village. |
Ooho ! | Ooho ! |
Ibbe ɓenndi. | Les figues ont mûri. |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓikkoy ɗon teɓa, ɗon teɓa nyaama. | Les enfants en cueillent, ils en cueillent et en mangent. |
Na’am ! | Na’am ! |
« Taa teɓee, min ndilli remoygo ! » | « N’en cueillez pas, nous allons travailler aux champs ! » |
Na’am ! | Na’am ! |
A’a ! Ngurdigiijo ɗon yiiloo nder wuro, ɗon lada. | Oh là là ! Un cul-de-jatte se promenait dans le village en se traînant par terre. |
Na’am ! | Na’am ! |
Ngurdigiijo yaha teɓa, teɓa wadda, teɓa, a’a ! | Le cul-de-jatte va en cueillir, il en cueille et en rapporte, il en cueille, non ! |
Na’am ! | Na’am ! |
Kaay ! « Mba’’ee ! | C’est pas ça[39] ! « Montez ! |
Mi heɓan dabare am no njipporooɗon. » | Je trouverai comment vous faire descendre. » |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓikkon mba’’ake, | Les enfants sont montés, |
ibbi ɗɓoofake huuci wuro, | le Ficus s’est déraciné et est rentré au village, |
Mhm ! | Mhm ! |
yehi jooɗake. | il est allé s’y poser. |
Na’am ! | Na’am ! |
(Rire) | (Rire) |
Yoo, ɓe koori ibbi yehi jooɗake. | Bon, ils ont accompagné le figuier et il est allé se poser. |
Na’am ! | Na’am ! |
Ɓe njehi haa ɓe… ɓe mooɓti leɗɗe haa ɓe ngula ɓikkoy goo. | Ils sont allés pour… ils ont entassé du bois pour brûler les enfants. |
Ooho ! | Ooho ! |
Too, yoo… A’a ! Ɓikkoy kalki daliila ngurdigiijo. | Bon ! … Ho là là ! Les enfants sont perdus à cause du cul-de-jatte. |
Na’am ! | Na’am ! |
Yoo, ngurdigiijo… | Bon, le cul-de-jatte… |
yoo, na ɓikkoy kalki daliila ngurdigiijo. | bon, les enfants sont vraiment perdus à cause du cul-de-jatte. |
Ɓe ngarti ɓe tappi ngurdigiijo. | Ils sont revenus frapper le cul-de-jatte. |
Na’am ! | Na’am ! |
To ngurdigiijo yehi… | Quand le cul-de-jatte est parti… |
[Mi ɗon yejjita haala man[40]] | [Je suis en train d’oublier l’histoire[41]] |
(Rire de la conteuse) | (Rire de la conteuse) |
Mhm ! | Mhm ! |
[Mi ɗon yejjita haala man !] | [J’oublie l’histoire !] |
Ɗoo kam, takala mulus noon tan ! | Puisque c’est comme ça, je n’ai plus qu’à dire takala mulus ! |
(Rires) | (Rires) |
Takala mulus man noon tan. | Takala mulus et c’est tout ! |
Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux
Notes:
[1] Litt. : « pour que je retrouve mon calcul comment ça pourra marcher ». La conteuse demande à Jam-Duudu, une autre conteuse présente à gauche de l’écran, de scander sa récitation en disant régulièrement ooho ! « oui ! ».
[2] Litt. : « Elle n’avait pas rapidement accouché de nouveau ».
[3] Le garçonnet en question est l’enfant à naître qui est encore dans le ventre de sa mère.
[4] Nyamri : population plus ou moins mythique, censée être anthropophage ; noter le jeu de mots entre son nom et la racine nyaam– « manger ». Le nom a été appliqué aux Igbo venus du Nigeria voisin lors de la guerre du Biafra.
[5] Litt. : « assieds-toi ».
[6] « Au nom de Dieu ! », formule que l’on prononce avant de se lancer dans une action.
[7] Il s’agit de son grand frère et de son camarade.
[8] Hésitation de la conteuse.
[9] La femme de gauche (Jam-Duudu) dit à celle qui se trouve entre elle et la conteuse de la laisser tranquille et de ne pas interférer dans son récit.
[10] La conteuse abonde dans le sens de Jam-Duudu pour dire qu’elle raconte l’histoire telle qu’elle l’a apprise et qu’il n’y a donc pas lieu de la reprendre.
[11] Jam-Duudu réitère son avertissement à sa voisine.
[12] Jam-Duudu encourage la conteuse à poursuivre.
[13] En arrivant chez quelqu’un, vous vous annoncez en disant en arabe : « Assalaam aleekum ! » On vous répond « Aleekum salaam ! » qui signifie que l’on est au courant de votre présence.
[14] En fait, il s’agit des filles de la maison.
[15] Il s’agit des femmes de la concession où les trois garçons sont arrivés. La collecte du bois mort est une tâche féminine.
[16] Litt. : « sont allés chercher du bois mort et l’ont apporté ».
[17] Litt. : ils sont rentrés là où ils devaient rentrer.
[18] « Les mères » sont le sujet de cette phrase.
[19] Une femme de l’assistance émet cette interjection, bouche fermée, pour marquer sa réprobation vis-à-vis des mères et sa pitié vis-à-vis des filles qui ont été ébouillantées dans leur sommeil.
[20] Ce sont les mères des fillettes ébouillantées qui parlent. Litt. : « ce travail ».
[21] Petit panier en vannerie dans lequel on met notamment la noix de kola.
[22] Jeune femme divorcée ou veuve, qui est donc libre de ses relations.
[23] Litt. : « chez eux », i. e. dans sa famille.
[24] La conteuse passe brusquement au style direct en se mettant à la place de la femme qui parle.
[25] C’est Daawule qui s’adresse à son grand frère.
[26] Variante de suy.
[27] On apprend donc incidemment que la mère des deux garçons avait autorisé son aîné à suivre sa femme. Rappelons que la règle est que la femme réside chez son mari, et non l’inverse.
[28] Il s’agit de la vache qui appartient à la famille de la femme de son grand frère.
[29] La conteuse ne se souvenant plus si c’est le veau blanc ou le veau noir qui serait Daawule, elle pose la question à l’assistance.
[30] La conteuse se rend compte qu’elle s’est trompée.
[31] En fait, la conteuse commence comme si elle était en style indirect et embraie en style direct.
[32] La conteuse est repassée au discours indirect.
[33] Le pronom de reprise ici devrait être ngel.
[34] Comprendre : « moi qui vous parle, je ne suis pas un veau » ;
[35] Daawule-Veau s’adresse aux enfants qu’on a envoyés faire pâturer les animaux.
[36] Erreur de la conteuse qui voulait dire « il a pris les enfants ».
[37] Daawule voulait persuader son grand frère de quitter sa femme et de rentrer à la maison.
[38] Ce sont les parents des enfants enlevés qui parlent ici.
[39] La conteuse se rend compte qu’elle s’est trompée.
[40] Incise de la conteuse.
[41] Incise de la conteuse qui a oublié la suite du conte. Elle va s’interrompre brutalement en prononçant prématurément la formule conclusive « takala mulus ».