attente 09

 

UT̪UMBUIZO WA DHIKI / SONG OF AGONY

[av_one_full first]

All the sources follow the Swahili oral tradition in attributing this poem to Liyongo. The following is a version reconstructed from 14 different sources, both in Arabic and Roman script. An oral, tape-recorded source from ‘Sauti ya Mvita’ was also used which contained the voices of a soloist and chorus. It narrates Liyongo’s imprisonment and his daring, heroic escape. The metre is mostly regular and is of the 6:4:5 pattern, except for a few lines. But the end-rhyme is consistent.

1.  Kiyakazi Sad̪a

♦ nakutuma ♦ huyatumika

1.  Kiyakazi Sada, my dear girl, I am about to send you on an errand you have not undertaken before.
2.  Kamwambile[1] mama ♦ ni muyinga ♦ siyalimka[2] 2.  Tell my mother, so far I have been naive, not realising there was a way out (of this agony).
3. Afanye mkate ♦pale kati ♦ t̪upa kaweka 3.  Tell her to make a loaf of bread, and to place a file in the middle of it,
4.  Nikereze p’ingu ♦ mand̪akozi[3] ♦ yakaniuka[4] 4. so that I may cut through the handcuffs[5] and remove the shackles and chains from my neck.
5.  Pano[6] k’akund̪uwa ♦ mand̪akozi ♦ yuu k’aruka 5.  Having broken them loose, I will jump high.
6. Nit’at’ate[7] k’uta ♦ na mad̪ari ♦ yakiukuka[8] 6. I will scale the walls, making ceilings crumble,
7.  Ningile ondoni[9] ♦ nitambae ♦ ja mwana nyoka 7.  crawling on my knees, and moving stealthily like a young snake.
8. K’ateleze nd̪e ♦ kama kozi ♦ k’at̪oroka 8.  I will glide away like an eagle, and make good my escape,
9. Yuu la k’onde ♦ jangwa p’wani ♦ k’it̪iririka 9.  going across the field, the beaches and sandy plains.
10.  Ningile muyini ♦ ningurume ♦ ja simba buka[10] 10.  Then I will enter the town roaring like a fierce lion,
11.  Niwane[11] na wawi[12] ♦ wake na  wana ♦ wawe mateka 11.  fighting the evil people and taking captives women and children,
12. Ayut̪e ad̪ui ♦ waliyao ♦ wawe hut̪eka 12.  so that the enemy may regret and those who were crying may rejoice.
13.  Suu[13] ndio mwiya[14] ♦ enda wima[15] ♦ upate fika

13.  Now is the time! Make haste so that you may arrive.

14. Wala siliwaye[16] ♦ moyo  t̪owa[17] ♦ kuajizika

14.  Take this errand seriously; do not tarry nor should you have any doubts in your heart.

15. Nali[18] mti pweke ♦ nimezee[19] ♦ katika nyika 15.  Like a lone tree, I was deserted in the wilderness
16.  Si nduu si mbasi ♦ nimeziye ♦ kuwak’upuka[20] 16. having neither kinsmen nor friends; what a desperate fugitive I have become!
17.  Nduu ali mame ♦ uwasiwe[21] ♦ kwenda kiitika 17.  The only kin left is my mother who could respond to my call:
18.  Mwambiye apike ♦ t̪upa kati ♦ wishwa[22] kaweka

18.  Tell her to make a loaf of chaff and place a file in it.

[1] kamwambie.

[2] sijaerevuka.

[3] pingu la chuma la shingoni.

[4] yakiniondoka.

[5] Probably, mandakozi does not mean ‘eagle’ as proposed by Werner but designates a shackle worn around the neck.

[6] hapa.

[7] niparamie.

[8] yakianguka, yakiporomoka.

[9] nipige magoti.

[10] simba mkali.

[11] nipigane.

[12] wabaya.

[13] huu.

[14] wakati.

[15] fanya haraka.

[16] usichelewe.

[17] acha.

[18] nilikuwa.

[19] nimemea.

[20] nimekwisha kuwaepuka.

[21] amebaki.

[22] makapi.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA DHIKI / SONG OF AGONY – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

AA = Abdilatif Abdalla (1990: 59) ‘Utumbuizo wa Kijakazi Sada’

Ha = Harries (1962: 60-61), incorporated in the ‘Utendi wa Liongo’

Hi = Hichens (ms 205000, p. 57-58 & 210013 SOAS, typed) ‘The Song to Saada’, (ms 210013 SOAS, typed) ‘Kala Liongo Fumo’

Kn = Knappert (1979: 91-92) ‘The Song of Sada’

Mu = Mulokozi (1999: 58) ‘Wimbo wa Kijakazi Saada’

Mvi = Sauti ya Mvita 1952 (ms, typed) ‘Kijakazi Sada’

Nab1 = Ahmed Nabahany (ms, typed) untitled

Nab2 = Ahmed Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo Fumo’

Nas = Ahmad Nassir (ms, typed) untitled

NSh = Noor Shariff (1988: 54) untitled

St = Steere (1870a: 442, 443) incorporated in the ‘Hadithi ya Liongo’

Wer1 = Werner (1927: 48), identical to Werner (1926/28: 254-255) untitled

Wer2 = Werner (1926/28: 253) untitled

Sac = quotes from Sacleux’ ‘Dictionnaire swahili – français’ (1939: 474, 342, 582, 177, 874).

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. 1Kiyakazi Sad̪a2 ♦ nakutuma ♦ huyatumika3

1 This line is the first one in all the versions, except Wer2 which starts with the following lines:

Liongwe Fumo, endapo Gana
Twaa nami, Liongwe Fumo

Ha, Hi, Mu, Nab2, St: ewe kiyakazi (kijakazi)

Nab1: nakutuma tumika; St: uwatumika; Wer1: nakuchuma huyatumika; Wer2: huyatumika maneno yangu 

2.  1Kamwambile2 mama♦ ni muyinga4 ♦ siyalimka5

= Ha: 1b, Nab2: 1b, Sac (p.474), Wer2: 5,6

AA, Ha, Hi, Kn, Mu, Nab1, Nab2, NSh, St, Wer2: -iye ~ -iya

Mvi, Nab2: nana

Nab2: muwinga; Sac: u muinga

Sac: huyalimka; with the exception of Nab1, NSh, St, all the other versions: haja~hayalim(u)ka; Kn: nenda kamwambia yangu mama hayalimuka; Wer2: nenda kwa mama, kamwambie

3.  1Afanye mkate2 ♦ pale kati3 ♦ t̪upa kaweka4

= Ha: 2a, Nab2: 2a, Sac (p.342), Wer2: 6,7

2 AA: apike; Tay, Ha: mukate; Wer1: hafanyie; Wer2: Afanye mkate buruburosa. Werner (1926/28: 253) gives the following explanation: ‘Buruburosa was said by Mzee and Muhamadi Kijuma to be a mere nonsense-word; but the Sultan of Witu (the late Omar bin Hamid), who was present, recognized it as an old word for wishwa, ‘bran’, the husks of maize after pounding – in Zanzibar Swahili also chachu, the word used in Steere though Madan’s Dictionary gives its meaning as ‘yeast’ or ‘leaven’.’

3 Kn: mle ndani

4 Kn: tupe; Wer2: na ndani ya mkate atie tupa

4.  1Nikereze2 p’ingu ♦ mand̪akozi3 ♦ yakaniuka4

= Ha: 2b, Nab2: 2b, Sac (p.342), Wer2: 8

2 Wer1: kakeleza; Kn: k’akereze; Ha, Hi, Mu, Sac, St: nikeze; Wer1: nikakereza

3 AA, Ha, Hi, Mu, Mv, Nab1, Nab2, Nas, NSh: na minyoo; Kn: miguuni; all the other versions (except Wer1 and Wer2): minyoo

4 AA, Ha, Hi, Mv, Nab2, Nas: ikinem(u)ka; Nab1, NSh: isonemka; Kn, Mu: ikaniuka; Wer1: ya kaniuka; Wer2: ninolee pingu zangu zilo maguuni

5.  1Pano2 k’akund̪uwa3 ♦ mand̪akozi ♦ yuu4 k’aruka

Missing in AA, Ha, Hi, Mv, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 6, Mu: 8, Nab1: 8, NSh: 8

2 Mu: panu; Nab1: pato

3 Nab, Kn: k’akundue

4 Kn: iu

6.  1Nit’at’ate2 k’uta ♦ na mad̪ari3 ♦ yakiukuka4

Missing in Wer2; = AA: 5, Ha: 3a, Hi: 5, Kn: 9, Mu: 5, Mvi: 5, Nab1: 5, Nab2: 3a, Nas: 5, NSh: 5, Sac (p. 874), Wer1: 5

2AA, Mvi: nipande; Nas: niparage; Ha, Hi, Mu, Nab2: nitatage; Sac, St: tatange; Wer1: katata

3 AA, Mvi, St, Sac: madari na makuta; Nas, Wer1: dari na makuta

4 AA, Mvi: yakipomoka; Ha, Hi, Mu, Nab2, Nas: yakiyekuka; Sac, Wer1: kija metuka; kijamtuka; St: kuno kimeta; Sac: kuno meta; Kn: madari ya muyi na makuti yakapomoka.

The concept of kumetameta comes back in the version of Kn in a different context that is not found in other versions: Ningie yangani mawinguni kijametuka.

7.  1Ningile2 ondoni ♦ nitambae3 ♦ ja mwana nyoka4

Missing in Kn, Wer1, Wer2; = AA: 7, Ha: 4a, Hi: 7, Mu: 10, Mvi: 7, Nab1: 10, Nab2: 4a, Nas: 6, NSh: 10, Sac (p. 177), St: 5

2 AA, Ha, Hi, Mu, Mvi, Nab1, Nab2, NSh, Sac, St: ningiye

3 Ha, Hi, Mu, NSh, Nab1, Nab2, Nsh: ninyepee; Sac and St: ninyinyirike

4 The concept of mwana nyoka is put in a completely different context in Wer1,   where it is given at the end of the poem: Cha mwana nyoka waume kaua.

The idea of killing men as we find it here can also be found in other versions, where this line immediately follows line 6 above, see also line 11:

Ha (3b), Hi (6): Niue rijali nao wakiwana hiteka
Nab1(6), Nab2 (3b): Niuwe rijali na wake wana hiteka
Mu, NSh (6): Niuwe rijali wake wana nikiwateka
After this line 7, AA and Mvi give the following two lines that are not found in the other versions:

Nipige mrembe msemao (Mvi: muimbao) kiuandika
Niwe kati mwao hiwegema wakinepuka

In Sac another text follows, likewise not found in the other sources:

kivuma dya mwamka… uwe dya namiri…

8.  1K’ateleze2 nd̪e♦ kama kozi ♦ k’at̪oroka3

Missing in AA, Ha, Hi, Mvi, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 5, Mu: 7, Nab1: 7, NSh: 7

2 Mu, NSh: k’at̪okeze; Nab1: katoka

3 Mu, Nab1, NSh: nikatoroka

9.  1Yuu2 la k’onde3 ♦ jangwa4 p’wani ♦ k’it̪iririka5

Missing in AA, Ha, Hi, Mvi, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 8, Mu: 9, Nab1: 9, NSh: 9

2 Kn: iu

3 Kn: maondo

4 Kn: nijangwa

5 Kn: kidiririka; cf. Wer1(6): kangia muini kadiririka

10.  1Ningile2 muyini3 ♦ ningurume ♦ ja4 simba buka5.

Missing in Kn, Nab1, NSh, St, Wer2; = AA: 6, Ha: 4b, Hi: 8, Mu: 11, Mvi: 6,10 Nab2: 4b, Nas: 7, Wer1: 6

2 AA, Ha, Hi, Mvi, Nab2: ningi(y)e

3 Ha, Hi, Mu, Nab2: mwituni; AA, Mvi: shakani; Wer1: kangia muini kadiririka

4 Nas: nga

5 Mvi, Nab2: mwana simba

11.  1Niwane na wawi2 ♦ wake na wana ♦ wawe mateka3

Missing in Kn, St, Wer1, Wer2; = AA: 10, Ha: 3b, Hi: 6, Mu: 6, Mvi: 10, Nab1: 6, Nab2: 3b, Nas: 8, NSh: 6

2 Mvi: ningie mjini (cf. line 10)

Ha, Hi: Niue rijali nao wakiwana hiteka; Mu, NSh: Niuwe rijali wake wana nikiwateka; Nab1: Niuwe rijali na wake wana hiteka; Nab2: Niuwe rijali na wake wana hiteka

After this line, Mvi ends with the following:

Nit̪ind̪e hit̪ind̪a nihimize wangu mtima

12.  1Ayut̪e ad̪ui ♦ waliyao ♦ wawe hut̪eka

With the exception of Nas (9), missing in all other sources

13.  1Suu ndio mwiya ♦ enda wima ♦ upate fika

With the exception of Nas (10), missing in all other sources

14.  1Wala siliwaye ♦ moyot̪owa ♦ kuajizika

1 With the exception of Nas (11), missing in all other sources; the poem then ends with the following line:

Hamuwezi kwima liushapo wimbi Ungama

Exactly the same line introduces Mvi, where it also appears as refrain.

15.  1Nali mti pweke ♦ nimezee2 ♦ katika nyika

Missing in Kn, Mvi, Nas, St, Wer1, Wer2; = AA: 11, Ha: 5a, Hi: 9, Mu: 12, Nab1: 11, Nab2: 5a, NSh: 11

2 Hi, Nab2: nimiziye; AA, Ha, Mu: nimeziye

16.  1Si nduu si mbasi2 ♦ nimeziye3 ♦ kuwak’upuka4

Missing in Kn, Mvi, Nas, St, Wer1, Wer2; = AA: 12, Ha: 5b, Hi: 10, Mu: 13, Nab1: 12, Nab2: 5b, NSh: 12

Nab1: mbazi

3 Hi: nimiziye

4 Ha, Hi: kukupuka; Nab2: [kukumbuka]

17.  1Nduu ali mame♦ uwasiwe3 ♦ kwenda4 kiitika5

Missing in AA, Kn, Mvi, Nas, St, Wer1, Wer2; = Ha: 6, Hi: 11, Mu: 14, Nab1: 13, Nab2: 6a, NSh: 13

NSh: alimeme

3 Ha, Hi, Nab2: awasiwe; NSh: uwasiye

4 Could also be read as kind5a, as in Ha, Hi, Mu, Nab1, NSh

5 Ha, Hi, Mu: kwitika; Nab2: kicheka.

After this line, Hi and Nab2 add the following as last line which is not mentioned in the other sources:

Esiwe Mola na sahaba na malaika

Hi remarks: ‘Ms has this line modernly added’ (Ms 210013, p. 23)

18.  1Mwambiye apike2 ♦ t̪upa kati ♦ wishwa kaweka

Missing in AA, Ha, Hi, Mu, Mvi, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 10, Nab1: 14, NSh: 14

2 Kn: kupika; Nab1: apike mkate

Overview

New AA Ha Hi Kn Mu Mvi Nab1 Nab2 Nas NSh St Wer1 Wer2 Sac
1 1 1a 1 1 1 1 1 1a 1 1 1 1 3,4
2 2 1b 2 2 2 2 2 1b 2 2 2 2 5,6 p.474
3 3 2a 3 3 3 3 3 2a 3 3 3 3 6,7 p.342
4 4 2b 4 4 4 4 4 2b 4 4 4 4 8 p.342
5 6 8 8 8
6 5 3a 5 9 5 5 5 3a 5 5 6 5 p.874
7 7 4a 7 10 7 10 4a 6 10 5 p.177
8 5 7 7 7
9 8 9 9 9
10 6 4b 8 11 6,10 4b 7 6
11 10 3b 6 6 10 6 3b 8 6
12 9
13 10
14 11
15 11 5a 9 12 11 5a 11
16 12 5b 10 13 12 5b 12
17 6 11 14 13 6a 13
18 10 14 14
  8         8                
  9         9                
    3b 6   6   6 3b   6        
        7                    
        9                    
            10                
            11                
                6b            
            X     12          
                        6    
                        7    
                          1  
                          2  
                          4  
                          5  
                          6  
                          7  
                          8  

X = chorus

[/av_one_full]

EXTRAIT – ILU IGBO, THE BOOK OF IGBO PROVERBS / PROVERBES IGBO

[av_one_full first]

p. 106: Echi di ime

Demain est enceinte

= Personne ne connaît l’avenir[i]

 

p. 127: Abali amaghi onye oma La nuit ne reconnaît pas la bonne personne/l’homme de bien

= le mal ne fait pas la différence entre les bons et les méchants / entre ses victimes

 

p. 84: Otu mkpisi aka rutara mmanu,

zuru ibe ya

Quand un doigt est taché d’huile [de palme],

Il touche ses voisins = les actions d’un seul individu affectent sa communauté tout entière

 

p. 60: Aka nri kwoo aka ekpe,

Aka ekpe kwoo aka nri,

Ha abuo ewee di ocha

Si la main droite lave la main gauche

Et que la main gauche lave la main droite,

Toutes les deux sont propres = l’entraide garantit le succès

 

p. 61: Nwa akwo n’azu

amaghi na ije di ufu

 

L’enfant qu’on porte sur le dos[ii]

ne sait pas que la route est dure =

celui qui ne souffre pas n’acquiert pas d’expérience

 

p. 12: o bu nwayoo

Ka esi aracha ofe di oku

 

C’est petit à petit

Qu’on finit par manger la sauce brûlante = la patience est nécessaire pour terminer une tâche avec succès

 

p. 84: Nsi adighi n’afo esisi

 

Les excréments ne sentent pas quand ils sont encore dans le ventre =

on ne peut pas juger ce qu’on ne voit pas

 

p. 7: Onye di aghugho nwuo,

Ejiri aghugho lie ya

 

 

Celui/celle qui ruse, quand ils meurent,

On enterre leur ruse avec eux = Le mal que font les gens les suit après la mort.

p. 42: Nwayoo bu ije Lent est le voyage = c’est lentement/avec précaution qu’on s’attaque aux tâches difficiles

 

p. 51: O bu onye nwe ozu na-ebu ya n’isi C’est celui à qui appartient le cadavre qui le porte sur la tête[iii] –

= à chacun ses responsabilités

 

p. 31: Ukwu okuko zoro nwa ya

Anaghi egbu ya

[quand] les pattes de la poule marchent sur son petit,

Elles ne le tuent pas.

= une blessure accidentelle ne tue pas.

 

p. 11: Ewu nwa ogbenye bu ehi ya

 

La chèvre du pauvre est sa vache = les gens sont fiers de ce qu’ils ont et l’apprécient.

 

p. 57: Anu laa taa,

echi bu nta ya

L’animal s’en tire aujourd’hui

Mais demain sera jour de chasse à ses dépens

= L’avenir n’est pas garanti, le risque existe toujours / celui qui se croyait invincible finira par être pris

 

p. 68 : awo adighi agba oso ehihie n’efu

 

Le crapaud ne court jamais l’après-midi pour rien =

Il y a toujours une explication cachée derrière un évènement ou un comportement anormal.

 

[i] Autrefois, personne ne connaissait le sexe du bébé avant la naissance.

[ii] Les bébés sont traditionnellement portés sur le dos jusqu’à deux ans environ

[iii] En l’absence d’autre moyen de transport, on portait autrefois les morts dans leur cercueil sur la tête pour ramener les corps dans leur village pour les funérailles – on n’enterrait jamais les morts ailleurs que ‘chez eux’.

[/av_one_full]

EXTRAIT – IGBO POEMS AND SONGS / POÈMES ET CHANTS IGBO

[av_gallery ids=’5108,5113′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Onye ọma alawa

Une bonne personne est partie
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo[1]
Ọ dị ka bewe akwa On a envie de pleurer
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo
Ụmụ nna eliwe ya Sa parenté paternelle[2]
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo
Ọnụma eju ha obi L’a enterré(e)
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo
   
Cha-Ho-ho-ho ! Cha-ho-ho-ho!
   
Ọkarafọ ka anyị na-achọ-o. C’est Okorafor que nous cherchons
Nzema Nze Nzema nze
Ọkarafọ ka anyị na-achọ-o. C’est Okorafor que nous cherchons
Nzema Nze Nzema nze
Chọwa ya

Cherchez-le![3]

[1] Le chant est ici structuré sur le modèle de tous les chants collectifs, le leader lançant le chant et l’assistance chargée du répons, généralement une succession de sons sans signification particulière autre qu’un bruit, assimilé ici aux gémissements.

[2] C’est la parenté du côté de la famille paternelle qui est responsable des funérailles dans cette société majoritairement patriarcale. Le disparu est ici un homme.

[3] La coutume veut que, pendant les veillées mortuaires qui précèdent l’enterrement et les funérailles et rassemblent la communauté du mort, la famille et les amis parcourent les rues avoisinantes, armés de branchages et portant un agrandissement encadré de la photo du mort, mimant une recherche censée tenter de découvrir où il s’en est allé.

[/av_one_full]

OPUNE ISI / LA FONTANELLE

[av_video src=’http://ellaf.huma-num.fr/wp-content/uploads/2016/11/Berceuse_de_la_fontanelle.mp4′ format=’16-9′ width=’16’ height=’9′]

[av_one_full first]

Opune isi

Fontanelle
Turu m nwa ka o laru Fais-moi dormir l’enfant
Ngologo ngo Ngololo ngo
Mgbe aro Dans un an,
M nye gi oru ukwu n’ise Je te donnerai 25 000 cauris
Ngololo ngo Ngololo ngo
   
Opune isi Fontanelle
Turu m nwa ka o laru Fais-moi dormir l’enfant
Ngologo ngo Ngololo ngo
Mgbe aro Dans un an,
M nye gi oru ukwu n’ise Je te donnerai 25 000 cauris
Ngololo ngo

Ngololo ngo

[/av_one_full]

EXTRAIT – AKUKO IFE NKE NDI IGBO / CONTES DES IGBO

[av_gallery ids=’5090,5096,5097′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Ilu

Un proverbe
UCHEMADỤ na Onyechi na-eme enyi na-akpakọkwa ụrị. Onyechi gaa n’ụlọ Uchemadụ o rie ihe, taa anụ, nụọkwa manya. Mgbe ọ na-aga ịla nwunye Uchemadụ enye ya ihe ọ ga-eke ụmụ ya. Ma ọ bụrụ na Uchemadụ aga n’ụlọ Onyechi ọ dịghi ihe ọ ga-eri. Nwunye Onyechi agaghi enye ya miri ka ọ nụọ ma ọ dịghi rịọ ya. Uchemadu [la sagesse humaine] et Onyechi [celui que son dieu bénit][1] étaient de très bons amis. Quand Onyechi allait chez Uchemadu, il mangeait de la viande et d’autres choses, et buvait du vin. Quand il partait, la femme d’Uchemadu lui donnait quelque chose pour ses enfants. Mais quand Uchemadu allait chez Onyechi, il n’y avait rien à manger. La femme d’Onyechi ne lui donnait même pas d’eau à boire, sauf s’il le lui demandait.
Otu ụbọchị nwunye Uchemadụ ajụọ di ya uru enyi ya na Onyechi bara. ‘Kwa ụbọchị ọ bịa rie, nụọ. A ga n’ụlọ ya ọ dịghi ihe ọ ga-wepụta. Ọ bụdị nanị ya na-azụ ụmụ ?’ Ihe a juru Uchemadụ anya, meekwa ka o che echiche banyere ya. O kwuisie, sị nwunye ya na ọ dị ebe ya na Onyechi na-aga ta a. Ọ tụgharịa, sị nwa ya nọ ya n’akụkụ, ‘Gaa kaara Ori nga Ịragha, Ịragha erighi nga ya, bịa ka anyị gawa.’ Nwanta ahụ agbara ọsọ gaa n’ụlọ Onyechi, sị ya na nna ya sịrị ya ka ọ gwa ya, ‘Ori nga Ịragha, Ịragha erigh nga ya, gị bịa ka ha gawa.’ Onyechi asị ya, ‘Ọ dị mma nwa m. Ga gwa nna gị, ‘Onye a na-echere na-amaghi na a na-echere ya, na mụ abịawala.’

Un jour, la femme d’Uchemadu a demandé à son mari quelle était l’utilité de son amitié avec Onyechi. « Tous les jours, il vient manger et boire. Quand on va chez lui, il ne nous présente jamais rien. Est-ce qu’il est le seul à avoir des enfants à élever? » Ça a frappé Uchemadu et l’a fait réfléchir. Après, il a dit à sa femme qu’il allait se rendre quelque part avec Onyechi ce jour-là. Il s’est ensuite tourné vers son enfant, qui était à ses côtés, et lui a dit: « va dire à ‘Celui qui mange chez autrui mais autrui ne mange pas chez lui’ de venir me rejoindre. »[2] Cet enfant a couru jusque chez Onyechi et lui a dit que son père lui avait demandé de lui dire : « ‘celui qui mange chez autrui mais autrui ne mange pas chez lui’, viens qu’on aille. » Onyechi lui a répondu: « Bien, mon enfant. Va dire à ton père, ‘Celui à qui on pense mais qui ne sait pas qu’on pense à lui’, que j’arrive. »

[1] En igbo, tous les noms ont un sens. On a là un bel exemple du nom personnel utilisé comme proverbe et enchâssé dans un proverbe développé et utilisé comme base du conte – plutôt une anecdote dans ce cas.

[2] Les enfants sont traditionnellement chargés de porter les messages.

[/av_one_full]

O DI M N’OBI / CE QUI ME TIENT À COEUR – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5069,5075,5074′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

MMIRI ELOGE DE L’EAU
   
Ọ bụrụ na ị dịghị Si tu n’existais pas
Ihe niile na-eku ume Tout ce qui respire
Gaara anwucha Mourrait.
E mee n’elu Dans les cieux
Mmiri Il y a l’eau
E mee n’ala Sur terre
Mmiri Il y a l’eau.
   
Mmiri Eau,
Mmadụ anụghị gị Si les êtres humains ne te buvaient pas
Akpịrị akpọọ ya nkụ Ils souffriraient de la soif
Onye ahụ amịkpọọ Et se dessècheraient complètement.
Osisi na ahịhịa dị n’ọhịa Si les arbres et l’herbe des champs
Amịtaghị gị Ne te suçaient pas,
Ha akpọnwụchaa Ils se dessècheraient complétement.
Ihe oriri a kọrọ n’ubi Et les plantations des champs,
Sikwanụ gị gịnị ? Qu’en dis-tu?
Ọ bụrụ na i rughị ha aka Si tu ne les aidais pas,
Ha atụnwụchaa. Elles se faneraient.
   
Ihe ọ bụla ruru inyi Tout ce qui est sale,
Bụ gị C’est toi
Ka e ji agbọ ya ntị Qu’on utilise pour le nettoyer.
Ihe chakarịa ọkụ Même ce qui brûle le plus
Ọ hụ gị Te voit
Ọ dajụọ Et se calme.
Na uzuzu na-awa anya Et le sable insolent
Abụghị maka gị N’est rien pour toi
N’ihi Parce que
Na ị na-eme ya Tu le traites
Ihe ị na-eme ọkụ Comme tu traites le feu.

[/av_one_full]

IJE ODUMODU JERE / LES VOYAGES D’ODUMODU – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5061,5066′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

IJE ODUMODU JERE P.51 (Fin du roman, orthographe standard)

LES VOYAGES D’ODUMODU P.51 (Fin du roman)
Mgbe m ruru ulo, ndi okenye no n’ebe ahu, ndi maara m agbapuchaa hapuru m ulo, n’ihi na ha chere si m bu mmuo. Ha niile chere si na m nwuola, n’ihi na o teela anya oge m hapuru ulo. Otu onye obi siri ike laghachiri, nyoo anya n’ime ulo, hu m nga m no. Ha dum gbara bia mgbe ha huru na o dighi ihe m mere onye ahu. Ha amarala ugbu a si m bu Odumodu onye ije na o dighi mmuo m bu. Ha niile agbakogide m. Ala Ahaba meturu mkpotu ubochi ahu. Ndi okenye maara m mbu na ndi umu ntakiri na-anu aha m gbarabia ihu m. Oke onu di n’obi mmadu dum nke ka nke umunna m ndi tufuchara obi ha si na m nwuola. Quand je suis arrivé à la maison, les vieux qui se trouvaient là, ceux qui savaient que j’étais parti, m’ont laissé seul à la maison, parce qu’ils pensaient que j’étais un esprit. Tous pensaient que j’étais mort, du fait que j’avais quitté la maison depuis si longtemps. Quelqu’un de plus courageux est revenu, a jeté un coup d’œil dans la maison, et m’a vu circuler. Tous sont revenus quand ils ont vu que je ne lui avais pas fait de mal. C’est alors qu’ils ont compris que j’étais bien Odumodu le voyageur et que je n’étais pas un esprit. Ils m’ont tous entouré. Ça a fait du bruit à Ahaba ce jour-là. Les vieux qui m’avaient connu et les enfants qui avaient entendu parler de moi sont venus me voir. Tous les gens étaient très heureux, surtout mes frères, qui avaient abandonné l’espoir de me revoir vivant.
M jiri ufo ego m wuo ulo, were ufo dotere umu m. Ndi ala anyi agbakota ma tikota onu si na ha ga-ekpuwe m okpu eze otu m ga-achekota ha. Atumatu nke a masiri m n’ihi na m maara si o bu ihe ruru m site n’aka nna m. Ubochi e kpuwere m okpu ahu bu ibochi mmadu agaghi echefu n’ala Ahaba. Ndi Bekee na ndi eze na otutu ogaranya no n’Onitsha na otutu obodo ozo di Ahaba nso biara n’ino n’oge ha ga-ekpuwe m okpu.

J’ai pris une partie de mon argent pour construire une maison, et j’en ai laissé une autre partie pour mes enfants. Les gens de chez nous se sont rassemblés et ont décidé à l’unanimité de me faire chef pour les avoir rassemblés. Cette idée m’a plu parce que je savais que c’était ce que j’avais hérité de mon père. Le jour où j’ai été intronisé, personne ne l’oubliera à Ahaba. Les Blancs, les chefs et plusieurs riches d’Onitsha et d’autres villes voisines d’Ahaba sont venus ce jour-là.

[/av_one_full]