Mots-clés
peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, chantefable, taalol — bouc, fortun
Production du corpus
Conteuse: Djebba, 45 ans. Née à Kaya, elle ne parle que le fulfulde. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère et de sa mère. Elle perfectionne ses contes en contant auprès de ses enfants et petits-enfants.
Contexte de production
Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011
Enregistré dans une case en matinée, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.
Descriptif
Un homme part en brousse avec son petit bouc pour faire fortune.
Conte très bref. Manifestement, la conteuse en a perdu la maîtrise.
Conte avec chant.
Collecte et édition
Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï
Image et son: Henry Tourneux
Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux
Annotation: Henry Tourneux
« – Too, feere boo, ɗume no ? | « – Bon, l’autre, c’était lequel ? |
– Mbolwaa bee semmbe : Kummbo. » | – Parle fort : c’est Kummbo. » |
Yoo ! Kummbo goo, | C’est ça ! Kummbo1, |
(Rire) | (Rires) |
goɗɗo yiɗi ɗaɓɓugo jawdi. | il y a quelqu’un qui veut chercher la richesse. |
O hooci jawgel baaba maako o jogi. | Il a pris en main le petit bouc de son père. |
Wooɗi! | Bien ! |
O hooci jawgel baaba maako o jogi. | Il a pris en main le petit bouc de son père. |
O dilli ɗaɓɓugo jawdi. | Il est parti faire fortune. |
Mhm ! | Mhm ! |
O yehi haa caka ladde, | Il est allé en plein cœur de la brousse, |
o fe’’i leɗɗe. | et il a abattu des arbres à la hache. |
O fe’’i leɗɗe o waɗi suudu, | Il a abattu des arbres et a fait une case. |
o ɗon jooɗii bee jawgel maako. | Il demeure avec son petit bouc. |
Ooho! | Ooho! |
Suy, kuuje ladde ngari. | Puis, il y a des animaux sauvages qui sont venus. |
« Hii ! E ɗume waddu ma ? | « Eh ! Qu’est-ce qui t’a amené [ici] ? |
– Mi wari haa njooɗooɗen. | – Je suis venu pour rester avec vous2. |
– Yoo! wooɗi ! | – Bon ! D’accord ! |
– A war haa njooɗooɗen ? | – Tu viens pour rester avec nous ? |
– Ooho! | – Oui ! |
– Too ! Yoo ! Wooɗi ! | – Bon ! Bien ! D’accord ! |
Jemma, min ɗon ngara kiiren. | Cette nuit, nous viendrons pour que nous passions la veillée ensemble. |
– Yoo! wooɗi ! | – Bien ! D’accord ! » |
Asira, o defi law law, o naasti o maɓɓi. | Le soir, [Kummbo] a cuisiné rapidement, elle est entrée dans la maison et a fermé la porte. |
Mhm ! | Mhm ! |
O ɗon waalii goo, | Alors qu’elle était couchée, |
kuuje goo ngari : | les animaux en question sont venus : |
chant Kummbo, min ngari. | chant Kummbo, nous sommes arrivés. |
Kummbo ɓii jawro, min ngari. | Kummbo, fille du chef de quartier, nous sommes arrivés. |
Taannaaɗo jawro, min ngari. | Petite-fille du chef de quartier, nous sommes arrivés. |
Jawgel goo waɗa : | Le petit bouc fait : |
chant Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! | chant Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! |
Tawi Kummbo ɗaanake, | Il se trouve que Kummbo dort, |
Kummbo ɓii jawro ɗaanake. | Kummbo la fille du chef de quartier dort. |
Kuuje goo ndogga, ɗalana mo ceede, | Les animaux s’enfuient et laissent de l’argent [à Kummbo], |
Mhm ! | Mhm ! |
ɗalana mo cardi, o mooɓta. | ils lui laissent [des bijoux en] argent, et elle les ramasse. |
Mhm ! | Mhm ! |
Janngo boo, bannii : | Le lendemain, c’est comme ça : |
chant : Kummbo, min ngari, | chant : Kummbo, nous sommes arrivés. |
Kummbo ɓii jawro, min ngari, | Kummbo, fille du chef de quartier, nous sommes arrivés. |
Taannaaɗo jawro, min ngari. | Petite-fille du chef de quartier, nous sommes arrivés. |
Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! | Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! [fait le petit bouc]. |
Tawi Kummbo ɗaanake, | Il se trouve que Kummbo dort, |
Kummbo ɓii jawro ɗaanake. | Kummbo la fille du chef de quartier dort. |
Mhm ! | Mhm ! |
Bannii o mooɓti jawdi, | C’est ainsi qu’elle a amassé de la richesse. |
o doggi o huuci. | et elle est rentré chez elle en courant. |
Takala mulus ! | Takala mulus ! |
Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux
Notes:
1 Nom féminin donné à la deuxième fille.
2 Litt. : pour que nous restions ensemble ».