Koumbo

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, chantefable, taalol — bouc, fortun

Production du corpus

Conteuse: Djebba, 45 ans. Née à Kaya, elle ne parle que le fulfulde. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère et de sa mère. Elle perfectionne ses contes en contant auprès de ses enfants et petits-enfants.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011

Enregistré dans une case en matinée, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.

Descriptif

Un homme part en brousse avec son petit bouc pour faire fortune.

Conte très bref. Manifestement, la conteuse en a perdu la maîtrise.

Conte avec chant.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

« – Too, feere boo, ɗume no ? « – Bon, l’autre, c’était lequel ?
– Mbolwaa bee semmbe : Kummbo. » – Parle fort : c’est Kummbo. »
Yoo ! Kummbo goo, C’est ça ! Kummbo1,
(Rire) (Rires)
goɗɗo yiɗi ɗaɓɓugo jawdi. il y a quelqu’un qui veut chercher la richesse.
O hooci jawgel baaba maako o jogi. Il a pris en main le petit bouc de son père.
Wooɗi! Bien !
O hooci jawgel baaba maako o jogi. Il a pris en main le petit bouc de son père.
O dilli ɗaɓɓugo jawdi. Il est parti faire fortune.
Mhm ! Mhm !
O yehi haa caka ladde, Il est allé en plein cœur de la brousse,
o fe’’i leɗɗe. et il a abattu des arbres à la hache.
O fe’’i leɗɗe o waɗi suudu, Il a abattu des arbres et a fait une case.
o ɗon jooɗii bee jawgel maako. Il demeure avec son petit bouc.
Ooho! Ooho!
Suy, kuuje ladde ngari. Puis, il y a des animaux sauvages qui sont venus.
« Hii ! E ɗume waddu ma ? « Eh ! Qu’est-ce qui t’a amené [ici] ?
– Mi wari haa njooɗooɗen. – Je suis venu pour rester avec vous2.
– Yoo! wooɗi ! – Bon ! D’accord !
– A war haa njooɗooɗen ? – Tu viens pour rester avec nous ?
– Ooho! – Oui !
– Too ! Yoo ! Wooɗi ! – Bon ! Bien ! D’accord !
Jemma, min ɗon ngara kiiren. Cette nuit, nous viendrons pour que nous passions la veillée ensemble.
– Yoo! wooɗi ! – Bien ! D’accord ! »
Asira, o defi law law, o naasti o maɓɓi. Le soir, [Kummbo] a cuisiné rapidement, elle est entrée dans la maison et a fermé la porte.
Mhm ! Mhm !
O ɗon waalii goo, Alors qu’elle était couchée,
kuuje goo ngari : les animaux en question sont venus :
chant Kummbo, min ngari. chant Kummbo, nous sommes arrivés.
Kummbo ɓii jawro, min ngari. Kummbo, fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Taannaaɗo jawro, min ngari. Petite-fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Jawgel goo waɗa : Le petit bouc fait :
chant Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! chant Kuruɓeŋ kururuɓeŋ !
Tawi Kummbo ɗaanake, Il se trouve que Kummbo dort,
Kummbo ɓii jawro ɗaanake. Kummbo la fille du chef de quartier dort.
Kuuje goo ndogga, ɗalana mo ceede, Les animaux s’enfuient et laissent de l’argent [à Kummbo],
Mhm ! Mhm !
ɗalana mo cardi, o mooɓta. ils lui laissent [des bijoux en] argent, et elle les ramasse.
Mhm ! Mhm !
Janngo boo, bannii : Le lendemain, c’est comme ça :
chant : Kummbo, min ngari, chant : Kummbo, nous sommes arrivés.
Kummbo ɓii jawro, min ngari, Kummbo, fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Taannaaɗo jawro, min ngari. Petite-fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! [fait le petit bouc].
Tawi Kummbo ɗaanake, Il se trouve que Kummbo dort,
Kummbo ɓii jawro ɗaanake. Kummbo la fille du chef de quartier dort.
Mhm ! Mhm !
Bannii o mooɓti jawdi, C’est ainsi qu’elle a amassé de la richesse.
o doggi o huuci. et elle est rentré chez elle en courant.
Takala mulus ! Takala mulus !

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1  Nom féminin donné à la deuxième fille.

2  Litt. : pour que nous restions ensemble ».