Fowru e debbo e cukalel mum / L’hyène, la femme et son enfant

 

 

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — hyène ; enfant, mère, ruse, naïveté.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Mamadou Abdoul Sek.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé:  L’hyène est restée trois jours sans manger. Elle trouve un bébé couché au pied d’un tamarinier. Elle regarde dans l’arbre, elle voit la mère de l’enfant qui est en train de cueillir des feuilles du tamarinier. L’hyène se réjouit : de l’enfant, elle va faire son déjeuner, et de la mère, son dîner.

L’enfant se met à pleurer. « Pourquoi Déjeuner pleure-t-il ? » demande l’hyène à la mère. La femme explique qu’il pleure parce qu’il a l’habitude de déjeuner du foie d’hyène ; son père est parti chasser les hyènes, « Il m’a dit de monter dans l’arbre, si je vois une hyène, que je le lui dise. »

L’hyène a peur. Elle cherche à se faire passer pour un hippotrague. Elle finit par détaler, elle s’enfonce dans la brousse.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 16.

.

.

.

Fowru e debbo e cukalel mum / L’hyène, la femme et son enfant

 

 

 

Wonnoo ɗoo ko fowru.

Ndu raddi balɗe tati, ndu danyaani ko ndu nyaami. Ndu nyalli yaade, handu tampi. Ndu ari les lekki handu leha, handu ɗeɓa maayde heege. Ndu yii cukalel ina lelnaa e les lekki jammi. Ndu wii : « Ɗum kam, maa taw ko koyɗol, walla ko gite am ɗee ngoni ɗe mbelaani no feewi ? »

Ndu toknyii, ndu feerti gite, ndu ndaari cukalel ngel, ndu hooynii dow, ndu yii debbo ina woosa yatilo. Tan ndu moosi. Ndu geewii, ndu yirlii seeɗa, ndu arti sara cukalel ngel. Tan ndu wii : « Ɗum kam wonataa : miɗa jooɗii balɗe tati mi nyaamaani !… Cukalel ngel, ko bottaari mbaɗanmi ngel. Yummo oo, ko hiraande mbaɗan-moo-mi. »

Tan cukalel ngel woni e woyde. Ndu hooynii dow lekki, ndu wii debbo oo : « Hiraande, holko Bottaari woyata ? » Debbo oo wii : « Kanko dey, o woyata, ko o goowɗo wottaade keenye pobbi ; hannde noon, gila subaka baaba makko ina waanya pobbi, hay wooturu yiyaani. Ɗuum woni ko o woyata. Baaba makko nena e nder jeeje, gila subaka heɓaani hay batte. O wii kam, yo mi ŋabbu dow lekki, so mi sooyniima fowru, mi haalana mo. Ɗuum woni ko ŋabbini mi dow lekki. » Ndu wii : « Ɗuum dey, yoo ngaari kooba dunkilo yah. » Debbo oo wii : « Ngaari kooba ndi alaa gallaaɗi ? » Ndu furƴini, ndu wii : « Hii, wonaa ko nguumuuji deedaaɗi tan njahata e ladde hee ? » Debbo oo wii : « Ngaari kooba ina yaha, ina jooɗtoo ? » Ndu wii : « Ndii ko kelnoondi ina jokki. »

Tan ndu ruŋtii, ndu woni e nyoƴƴude koyɗe handu doga !… Debbo oo wii : « Aan a wonaa kooba, ko a fowru ! Ooy baaba makko, ar ! Fowru ne nii. » Tan fowru renndini, punndi ruuki. Fowru dogi naati e nder ladde, ina nanta teppe mum, ɓeydii marnyaade e koose. Ɗoo debbo seerti e fowru. O tellii. O ƴeɓti ɓiyiiko. O faati wuro.

Gila ndeen, ina haɗaa ɗalde baasnumel tan e nder ladde, walla e nder ngesa, walla to baɗtoowo e mum hakkille ɗoo alaa…

Diwaa ɗoo, ɗakkaa ɗoo…

 

.

.


.

 

 

 


 

 

 

 

Fowru e debbo e cukalel mum

L’hyène, la femme et son enfant

 

Wonnoo ɗoo ko fowru.

Était ici une hyène.

 

Ndu raddi balɗe tati, ndu danyaani ko ndu nyaami.

Elle chassa pendant trois jours, elle ne trouva rien à manger.

 

Ndu nyalli yaade ha ndu tampi.

Elle passa la journée à marcher jusqu’à épuisement1.

 

Ndu ari les lekki handu leha, handu ɗeɓa maayde heege.

Elle arriva sous un arbre, elle haletait, elle était sur le point de mourir de faim.

5

Ndu yii cukalel ina lelnaa e les lekki jammi.

Elle vit un enfant qu’on avait couché sous un arbre, un tamarinier.

 

Ndu wii :

Elle dit :

 

« Ɗum kam, maa taw ko koyɗol, walla ko gite am ɗee ngoni ɗe mbelaani no feewi ? »

« Ça, c’est sans doute un rêve, ou alors ce sont mes yeux qui ne voient pas bien ? »

 

Ndu toknyii, ndu feerti gite, ndu ndaari cukalel ngel, ndu hooynii dow, ndu yii debbo ina woosa yatilo.

Elle se frotta les yeux, elle ouvrit bien les yeux, elle regarda l’enfant, elle regarda en haut, elle vit une femme qui cueillait des feuilles de tamarinier.

 

Tan ndu moosi.

Elle sourit.

10

Ndu geewii, ndu yirlii seeɗa, ndu arti sara cukalel ngel.

Elle dansa, elle tournoya un instant, elle revint à côté de l’enfant.

 

Tan ndu wii :

Elle dit :

 

« Ɗum kam wonataa :

« Ça, c’est pas possible :

 

miɗa jooɗii balɗe tati mi nyaamaani !…

je suis restée trois jours sans manger !…

 

Cukalel ngel, ko bottaari mbaɗanmi ngel.

L’enfant, j’en ferai le déjeuner.

15

Yumma oo, ko hiraande mbaɗan-moo-mi. »

La maman, j’en ferai le dîner. »

 

Tan cukalel ngel woni e woyde.

Et l’enfant se mit à pleurer.

 

Ndu hooynii dow lekki, ndu wii debbo oo :

Elle regarda en haut de l’arbre, elle dit à la femme :

 

« Hiraande, hol ko Bottaari woyata ? »

« Dîner, pourquoi Déjeuner pleure-t-il ? »

 

Debbo oo wii :

La femme dit :

20

« Kanko dey, o woyata, ko o goowɗo wottaade keenye pobbi ;

« Lui, en fait, il pleure parce qu’il avait l’habitude de déjeuner de foie d’hyène ;

 

hannde noon, gila subaka baaba makko ina waanya pobbi, hay wooturu yiyaani.

or aujourd’hui, depuis le matin, son père est en train de chasser les hyènes, et il n’en a vu aucune.

 

Ɗuum woni ko o woyata.

C’est pour cela qu’il pleure.

 

Baaba makko nena e nder jeejee, gila subaka heɓaani hay batte.

Son père est dans une cache, depuis ce matin, il n’a rien obtenu.

 

O wii kam yo mi ŋabbu dow lekki, so mi sooyniima fowru, mi haalana mo.

Il m’a dit de monter dans l’arbre, si je vois une hyène, que je [le] lui dise.

25

Ɗuum woni ko ŋabbini mi dow lekki. »

C’est ce qui m’a amenée à monter dans l’arbre. »

 

Ndu wii :

Elle [l’hyène] dit :

 

« Ɗuum dey, yoo ngaari kooba dunkilo yaha. »

« Dans ce cas, que le grand mâle des hippotragues s’en aille de son pas lourd2. »

 

Debbo oo wii :

La femme dit :

 

« Ngaari kooba ndi alaa gallaaɗi ? »

« Un grand mâle des hippotragues qui n’a pas de cornes ? »

30

Ndu furƴini, ndu wii :

Elle [l’hyène] fit une moue bruyante, elle dit :

 

« Hii, wonaa ko nguumuuji deedaaɗi tan njahata e ladde hee ? »

« Hii, n’est-ce pas qu’il n’y a que des bâtards sans cornes qui marchent dans cette brousse ? »

 

Debbo oo wii :

La femme dit :

 

« Ngaari kooba ina yaha, ina jooɗtoo ? »

« Un grand mâle des hippotragues qui marche en boitillant ? »

 

Ndu wii :

Elle [l’hyène] dit :

35

« Ndii ko kelnoondi ina jokki. »

« Celui-ci avait eu une fracture qui est guérie. »

 

Tan ndu ruŋtii, ndu woni e nyoƴƴude koyɗe handu doga !…

Et elle tourna les talons, se mit à accélérer le pas et à courir !…

 

Debbo oo wii :

La femme dit :

 

« Aan a wonaa kooba, ko a fowru !

« Toi, tu n’es pas un hippotrague, tu es une hyène ! 

 

Ooy baaba makko, ar !

Hé, père de l’enfant, viens !

40

Fowru ne nii. »

Voici une hyène ! »

 

Tan fowru renndini, punndi ruuki.

Alors, l’hyène détala3, la poussière se souleva.

 

Fowru dogi naati e nder ladde, ina nanta teppe mum, ɓeydii marnyaade e koose.

L’hyène s’enfuit, pénétra dans la brousse [et], entendant le bruit de ses propres pas, s’enfonça davantage dans les épineux

 

Ɗoo debbo seerti e fowru.

[C’est] là que la femme se débarrassa de l’hyène.

 

O tellii.

Elle descendit.

45

O ƴeɓti ɓiyiiko.

Elle prit son enfant.

 

O faati wuro.

Elle retourna au village.

 

Gila ndeen, ina haɗaa ɗalde baasnumel tan e nder ladde, walla e nder ngesa, walla to baɗtoowo e mum hakkille ɗoo alaa…

Depuis lors, il est interdit de laisser un petit enfant seul dans la brousse, ou dans un champ, ou bien là où il n’y a personne qui fasse attention à lui…

 

Diwaa ɗoo, ɗakkaa ɗoo…

Bondi ici, collé ici4

 


 

Notes:

1  Mot à mot : ha ndu tampi « jusqu’à ce qu’elle fût épuisée”.

2  Mot à mot : yoo ngaari kooba dunkilo yaha « que le grand mâle hippotrague marche d’un pas lourd et qu’il s’en aille ».

3  Traduction de renndini : accompli relatif de renndinde « rassembler ; réunir » ; renvoie ici à l’idée de « détaler ».

4  Traduction littérale de diwaa ɗoo, ɗakkaa ɗoo « a été réalisé un bond ici, a été collé ici » ; formule finale des contes en pulaar.

© Copyright ADELLAF 2021