Rawaandu e Mbeewa e Fowru / Chien et Chèvre et Hyène

.

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés: peul, pulaar ; écriture littéraire, tinndi, conte, fable ; hyène, chien, chèvre ; stupidité, cupidité, ruse.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Oumar Ndiaye.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé:  Le chien et la chèvre sont dans l’eau en train de pêcher. L’hyène entre dans l’eau et dit : « Déjeuner, mets-toi par là ! […] Dîner, mets-toi de ce côté ! » La chèvre explique au chien ce que signifient ces paroles. Ils décident de fuir. La chèvre s’en va en prétextant d’aller au village pour chercher du feu. Après un moment, le chien se sauve à son tour. L’hyène les poursuit. 

En cours de route, la chèvre trouve un jujubier couvert de fruits, elle se met à en manger et elle oublie qu’elle a fui l’hyène. Elle entend l’hyène qui approche, elle se réfugie dans un terrier. Elle ne laisse voir que ses yeux et ses cornes. Arrivée à sa hauteur, l’hyène demande : « Est-ce bien Chèvre ? » La chèvre répond : « Non, c’est moi Écarquillé1 ! — C’est quoi Écarquillé ? — Écarquillé, c’est celui que je vois meurt, celui qui me voit meurt ! — Tu ne m’as pas vue et je ne t’ai pas vue ! » dit l’hyène.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 11.

.

.

Rawaandu e Mbeewa e Fowru / Chien et Chèvre et Hyène

 

 

– Wonnoo ɗoo ko rawaandu e mbeewa ena ngawa.

Tan fowru tawi ɓe ɗoon, haɓe ngawa. Tan ndu joli. Ɓe ngoni e awde. Fowru nduu wii mbeewa baa : « Bottaari, abbo too ! » Ndu wii kadi rawaandu nduu : « Hiraande, abbo too ! »

Yehi haa ɓooyi, rawaandu nduu faami ko fowru wi’ata koo. Rawaandu noddi mbeewa, ndu wii : « A nanii ko fowru haalata koo ? » Mbeewa wii : « Alaa. » Rawaandu wii : « Fowru wii, aan ko a bottaari, miin ko mi hiraande. Miin noon, so o wi’ii ma o hiirtoo mi, o hiirtoto jenngunde. » Rawaandu wii : « Mbeewa, waɗ feere njahaa wuro. So a fotii yettoyaade, mi abbo-maa. »

Mbeewa fokkiti, woni e yahde. Fowru wii : « Hiraande, to Bottaari yahata ? » Rawaandu wii : « Bottaari yahanta ko na nokkoya jaaynge ! » Fowru wii : « Ɗuum wallan. Yo o yah. »

Ɓe ngoni e awde. Haa rawaandu anndi mbeewa foti yettoyaade, tan rawaandu ƴeeŋi, ndu wii fowru : « Mbeewa yettoyiima wuro. Miin ne, mi yehii. »

Fowru riddi rawaandu…

Mbeewa yehi. Ndeke nde mbeewa yehi ndee, yii jaaɓi ciinyki jaaɓe. Mbeewa yejjiti ko dognooɗo fowru. Ba woni e murde jaaɓe. Ha ba nani gurdu-gurdu, tan ba naati e ngaska mbabba ladde – walla ngirja – ba naati haa heddii hoore ndee. Mbeewa futtini gite mum boɗeeje.

Fowru riddi rawaandu haa rawaandu naati nder wuro. Fowru ruttii ene ŋattoo, haa tawi mbeewa nder ngaska, ene futtini gite mum boɗeeje. Fowru wii : « Ɗum ko mbeewa ne ? » Mbeewa wii : « Alaa, ko miin Futtan ! » Fowru wii : « Ko woni “Futtan” ? »

Mbeewa wii : « “Futtan” ko ndaarɗo mi maaya, mo ndaarmi maaya ! » Fowru wii : « Walaa hawla walaa quwwata !… Muɓɓu gite maa ! Kori a yi’aani mi dey ? » Mbeewa wii : « Alaa. » Fowru wii : « A yi’aani mi, mi yi’aani ma. »

 

 

.

.


 

 


.

 

 

 

Rawaandu e mbeewa e fowru

Le chien, la chèvre et l’hyène

 

Wonnoo ɗoo ko rawaandu e mbeewa ena ngawa.

Étaient ici un chien et une chèvre en train de pêcher.

 

Tan fowru tawi ɓe ɗoon, haɓe ngawa.

Alors, l’hyène les trouva là, en train de pêcher.

 

Tan ndu joli.

Alors, elle entra [dans l’eau].

 

Ɓe ngoni e awde.

Ils se mirent à pêcher.

5

Fowru nduu wii mbeewa baa :

Elle dit à la chèvre :

 

« Bottaari, abbo too ! »

« Déjeuner, mets-toi là-bas ! »

 

Ndu wii kadi rawaandu nduu :

Et elle dit au chien :

 

« Hiraande, abbo too ! »

« Dîner, mets-toi là-bas ! »

 

Yehi haa ɓooyi, rawaandu nduu faami ko fowru wiyata koo.

Au bout d’un moment, le chien comprit ce que l’hyène disait.

10

Rawaandu noddi mbeewa, ndu wii :

Le chien appela la chèvre et il dit :

 

« A nanii ko fowru haalata koo ? »

« Tu as compris ce que l’hyène dit ? »

 

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« Alaa. »

« Non. »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

15

« Fowru wii, aan ko a bottaari, miin ko mi hiraande.

« L’hyène dit que toi, tu es le déjeuner, et que moi, je suis le dîner.

 

Miin noon, so o wiyii ma o hiirtoo mi, o hiirtoto jenngunde. »

Moi, en tout cas, si elle veut me manger au dîner, elle dînera d’un [dîner] tardif. »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Mbeewa, waɗ feere njahaa wuro.

« Chèvre, trouve le moyen d’aller au village.

 

So a fotii yettoyaade, mi abbo-maa. »

Quand tu auras eu le temps d’arriver, je te rejoindrai. »

20

Mbeewa fokkiti, woni e yahde.

La chèvre se mit en route, en train de marcher.

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Hiraande, to Bottaari yahata ? »

« Dîner, où va Déjeuner ? »

 

Rawaandu wii :

Le chien dit :

 

« Bottaari yahanta ko na nokkoya jaaynge ! »

« Déjeuner est allé chercher du feu2 ! »

25

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Ɗuum wallan.

« Ça sera utile.

 

Yo o yah. »

Qu’elle y aille. »

 

Ɓe ngoni e awde.

Ils se mirent à pêcher.

 

Haa rawaandu anndi mbeewa foti yettoyaade, tan rawaandu ƴeeŋi, ndu wii fowru :

Jusqu’au moment où le chien estima que la chèvre avait eu le temps d’arriver, alors le chien sortit de l’eau, il dit à l’hyène :

30

« Mbeewa yettoyiima wuro.

« Chèvre est arrivée au village.

 

Miin ne, mi yehii. »

Moi, à mon tour, je m’en vais. »

 

Fowru riddi rawaandu…

L’hyène poursuivit le chien…

 

Mbeewa yehi.

La chèvre était partie.

 

Ndeke nde mbeewa yehi ndee, yii jaaɓi ciinyki jaaɓe.

Or, lorsque la chèvre était partie, elle avait vu un jujubier tout couvert de jujubes.

35

Mbeewa yejjiti ko dognooɗo fowru.

La chèvre avait oublié qu’elle avait fui l’hyène.

 

Ba woni e murde jaaɓe.

Elle se mit à se goinfrer de jujubes.

 

Ha ba nani gurdu-gurdu, tan ba naati e ngaska mbabba ladde — walla ngirja — ba naati haa heddii hoore ndee.

Jusqu’à ce qu’elle entendit des bruits de pas, alors elle entra dans le terrier d’un « âne-de-brousse » — ou phacochère — elle y entra jusqu’à ce qu’il [ne] reste [que] la tête.

 

Mbeewa futtini gite mum boɗeeje.

La chèvre écarquilla ses yeux rouges.

 

Fowru riddi rawaandu haa rawaandu naati nder wuro.

L’hyène poursuivit le chien jusqu’à ce qu’il entrât dans le village.

40

Fowru ruttii ene ŋattoo, haa tawi mbeewa nder ngaska, ene futtini gite mum boɗeeje.

L’hyène revint sur ses pas en se mordant les doigts, et elle trouva la chèvre dans le terrier, écarquillant ses yeux rouges.

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Ɗum ko mbeewa ne ? »

« Ça, est-ce bien Chèvre ça ?

 

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« Alaa, ko miin Futtan ! »

« Non, c’est Écarquillé ! »

45

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« Ko woni “Futtan” ? »

« C’est quoi, Écarquillé? »

 

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« “Futtan” ko ndaarɗo mi maaya, mo ndaarmi maaya ! »

« Écarquillé, c’est celui que je vois meurt, celui qui me voit meurt ! »

 

Fowru wii :

L’hyène dit :

50

« Walaa hawla walaa quwwata !…

« Walaa hawla walaa quwwata3 !…

 

Muɓɓu gite maa !

Ferme les yeux !

 

Kori a yiyaani mi dey ? »

J’espère que tu ne m’as pas vue ?»

 

Mbeewa wii :

La chèvre dit :

 

« Alaa. »

« Non. »

55

Fowru wii :

L’hyène dit :

 

« A yiyaani mi, mi yiyaani ma. »

« Tu ne m’as pas vue et je ne t’ai pas vue. »

 


 

Notes:

1  Traduction de futtan ! idéophone pour écarquillement des yeux.

2  Mot à mot : yahanta « va avec pour but de » ko « c’est » na nokkoya jaaynge « elle est en train de prendre le feu ».

3  Invocation connue sous le nom de Ḥawqala ; elle est dite sans le wa initial : Lā ḥawla wa-lā quwwata illā bi-l-Lāhi « Il n’y a de pouvoir ni de force qu’en Dieu ». L’invocation est récitée quand survient un malheur.

© Copyright ADELLAF 2021